1 Coríntios 15
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ
1 — ausente —
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 — ausente —
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Yau nau‑wahe nihenina amataedami Tau Ito‑yavuha aniga yaka dewa goyona wayahina, ka nonova Iginuma nihenina iapa‑taputapuei, kadu iginumi deina. Vaneana vivane vane ananina.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Ka kadu Iesu tau matena iboui unuvovoa, ka auyewa aitonu iakwa, mini‑havine, kadu Iginuma nihenina dewaia iapa‑taputapuei, kadu iginumi deina.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Ka ya mini‑havine iakwa, omo Pita wayahina ka ana dune si‑vinꞌ‑omanei, e Pita dueyei. Ka munia, tauna a tau hae anani ai yau 12 idueyei.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Ka munia, aitam tuta wayahina tauna vinꞌ‑omo tau vitumahana ai yau 500 kadu hetana wayahia idueyei. Ka tomotaui habuhabui wayahia yawayawai imamaei a itoava tuta ataina wayahina, ka tupwai wayahia avaha iaino‑ainei, ini‑tawaneka.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Iakwa, e vinꞌ‑omo tauna vaneina Iamesa wayahina, e tauna dueyei. Ka munia, tau hae anani habuhabui idueyei.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ka pai nau‑yehata wayahina, tauna vinꞌ‑omo yauke wayahiua, kadu yauke taua adueyei. Ka yauke yau tupua vi‑kiwada omo deina, eha tevana yai tuta ahiahina ivaniahe itupua ahiahina deina.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Yauke pai nau‑yehata avinꞌ‑omo, ka Iesu a tau hae anani habuhabui wayahia au wava kikituna. Iuna nonova yauke onoto manimaniniu, ka Yaubada ya tau vitumahanaia avo‑vi‑vihai. Eha nau‑wawaniu avi‑tau hae ananiu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Kate Yaubada ate‑nuanuaieu, e ivaiteu. Ka ataina avi‑tau hae ananina aitam, iuna anau‑kaiwa ananina yanꞌ ate‑nuanuai wayahiua, eha ata‑dewa‑kavokavovo. Ka apaisewa toyoina, ka yau paisewa tau hae anani habuhabui yai paisewa vane‑tawanei. Ka eha yauke au heta apaisewa, kate Yaubada yanꞌ ate‑nuanuai niheniua paipaisewa ivaiteu.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Wayahina, aituhu tau hae‑naia inaunau‑wahe unononi, o aituhu yauke anaunau‑wahe unononiu, itoai tau nau‑wahe yama nau‑wahe aitamoata, ka nau‑wahena wayahina Tau Ito‑yavuha uvitumahanei.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Avaha uanamanei Tau Ito‑yavuha ya mini‑havine anigea anaunau‑waheyei wayahimia. Kate ataina tupwami uvonavona, “Eha ana pata tomotau anigea imini‑havine.” Wayahina, yau vi‑tanai wayahimia mamaei. Aviani wayahina uvonavona deina?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Aituhu yami vonana tunuhina, ka aituhu eha ana pata tomotau imini‑havine, akanai eha ana pata Tau Ito‑yavuha mini‑havine.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ka aituhu yami vonana tunuhina, ka aituhu Tau Ito‑yavuha eha ta‑mini‑havine, akanai itoai yama nau‑wahe vivane nau‑wahe‑kavokavovo, kadu itomi yami vitumahana vivane awakabina.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ka kadue aituhu yami vonana tunuhina, itoai vivane tau hae vitupu Yaubada wayahina. Iuna avaha ahaeyemi vivane Yaubada Tau Ito‑yavuha si‑vi‑mini‑havinei anigea. Kate aituhu yami vonana tunuhina, eha ana pata Yaubada tauna na‑si‑vi‑mini‑havine anigea.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Iuna aituhu eha ana pata tomotau imini‑havine anigea, akanai eha ana pata Tau Ito‑yavuha na‑mini‑havine anigea.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ka kadue, aituhu Tau Ito‑yavuha eha ta‑mini‑havine, akanai itomi yami vitumahana vivane awakabina. Wayahina, ataina itomi yami dewa goyona mamaei. Eha aitam pai nua‑piaha wayahimi.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ka aituhu yami vonana tunuhina, e taui habuhabui nonova Tau Ito‑yavuha ivitumahanei, ka munia iaino‑ainei, akanai tuta ataina wayahina avaha yawai‑vavaha itutu‑haini, a?
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ka aituhu itoka, Tau Ito‑yavuha a tau vitumahana, yaka vidoha vinꞌ‑omo yaka tuta tanopi taina ana heta wayahina, akanai, mani tomotau nau‑wawani iate‑nuanuaieka ka tauka ibegoka ananina.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Kate avonemi, yami vonana eha tunuhina. Vona ahiahina, Tau Ito‑yavuha avaha anigea mini‑havine. Ka tauna taui habuhabui avaha iaino‑ainei eta‑naoi, ka tauna avaha yawai‑vavaha vaniahei. Ka munia, taui kadu imini‑havine aitamoata deina.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Dewa ainua ivinꞌ‑omo onoto ainua wayahia. Tuta nonova wayahina aniga vinꞌ‑omo iuna onoto aitam yana dewa wayahina. Ka ataina mini‑havine anigea vinꞌ‑omo iuna kadu aitam onoto yana dewa wayahina.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ka vona ahiahina, itoka tomotau habuhabuka yaka aniga kavaniahei Adam wayahina, kadue itoka habuhabuka mini‑havine kavaniahei Tau Ito‑yavuha wayahina.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ka nau‑wawanika kapotapota tuta ahiahina wayahina. Naona Tau Ito‑yavuha nau‑wawani mini‑havine vaniahei. Ka munia, avi tuta tauna na‑mavi‑havine wayahina, tauka ya tomotau habuhabuka kadue mini‑havine kavaniahei.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Na‑iakwa, tuta pai nau‑yehata na‑omo. Ka auyewana wayahina Tau Ito‑yavuha ya pai veimea Amaka Yaubada na‑vene‑havinei. Kate naona Tau Ito‑yavuha nau‑wawani tauna a havia habuhabui, kadu yai bagibagi habuhabui, kadu yai pai veimea habuhabui na‑vita‑vovoni. Na‑iakwa, e tauna ya pai veimea Amana na‑vene‑havinei.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Tau Ito‑yavuha nau‑wawani dewa habuhabuna veimeyei a itoava tauna a havia aitamoata aitamoata bagibagi‑tawanei wayahina.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ka tauna a havia pai nau‑yehata vivane Aniga ana heta. Wayahina, tuta pai nau‑yehata wayahina, tauna kadu Aniga na‑vita‑vovoni.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Tau Ito‑yavuha dewaia habuhabui ana pata, iuna
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ka avaha Tau Ito‑yavuha tauna ya pai veimea Amana vene‑havinei, akanai tauna ya nua‑opu nui kadu Amana vi‑ateteyei. Ka tuta pai nau‑yehata wayahina, Yaubada tauna ya pai veimea habuhabuna na‑veimeyei tunuhina deina.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Wayahina, ataina yau pai mini naona wayahina amavi‑havine. Aituhu eha ana pata tomotau imini‑havine anigea, medeina kana‑vona taui avaha ivi‑bapitaiso tau aninigai wayahi wayahia? Aituhu eha ana pata tau aninigai imini‑havine, aviani wayahina tomotaui ivi‑bapitaiso wayahi?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 O kadue itoai tau hae ananiai medeina? Aituhu eha ana pata anigea amini‑havine, aviani wayahina vitana kadu inahe tunina tunina wayahina abebebewa ananina babau aitamoata aitamoata wayahina?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Vona ahiahina, auyewa aitamoata aitamoata wayahina yauke anianiga deina, iuna eha ani‑hoina yawaiu avo‑haini. Yaiau, eha avitupu. Vonana vona tunuhina. Yauke adewa‑haiawa wayahimi, iuna aivaitemi Tau Ito‑yavuha Iesu yaka Kauvea uvitumahanei yau nau‑wahe wayahina.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ka nonova meagai Epesusi wayahina vahitau udaudana anau‑haviei. Ka aituhu dewana adewei au nau‑pata baina tanopia ana heta wayahina, avaha avi‑kwavakwava ani‑vainena, a? Medeina avidoha? Tupwai tomotau yai vona tana‑minikuna ivona,
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Kate vona tana‑minikuna tunina avonemi, vivane,
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Itomi nau‑wawanimi umavi‑havine nuanua tunuhina wayahina, ka yami dewa goyona ubou‑ohoi. Avonemi deina iuna tupwai wayahimia mwagemwagemi Yaubada ya nuanua wayahina. Ka itomi tau vitumahana nau‑wawanimi una‑ini‑yauyau tau tapanono mwagemwagei wayahi. Ka aituhu aviyaivia wayahimia sinasinapumi, akanai avaha yau vonana wayahina unua‑hau.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Kaiwadi tupwami vi‑tanai taina uvi‑tanatanaiei, una‑vona, “Aituhu ana pata tomotau imini‑havine, taui ai dune medeina? Ka avi inini wayahia?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ka avonemi vi‑tanai‑nana mwagemwagena. Iuna aituhu tau baguna aitam waipei baguni, akanai waipeina nau‑wawani nꞌ‑aniga tanopia, e munia wanohina vovouna ivinꞌ‑omo kadu yawaina vovouna itabotabo.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ka avi tuta tau baguna ibagubaguna, taui eha uana houna ibagubaguna. Eha‑ohota. Taui utuna pwavuna ibagubaguna, witiV utuna deina, o kadi pegapega utuna deina.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ka munia, ininina vovouna boui, avi dune vovouna Yaubada ya nuanua wayahina deina.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ka kadu aitam pai dune wayahikaia vahitau wayahia mamaei. Vahitau tunina tunina, ka kadu vioi tunina tunina. Eha aitamoata. Itoka tomotau vioka aitam, ka vahitau vioi tunina, kadue manua vioi tunina, kadue iana vioi tunina.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Ka kadu aitam yaka pai dune wahuma mamaei. Iuna Yaubada ya vevewana tupwai imamaei wahuma, kadue tupwai imamaei tanopia. Ka taui wahuma imamaei didigai tunina, kadue taui tanopia imamaei didigai tunina.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Ka babau didigana aitam, ka wahava didigana tunina, kadue wadima aitamoata aitamoata didigai tunina tunina.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Ka avi tuta tomotau imini‑havine anigea, taui yai vinꞌ‑omana deina. Avi tuta aitam tomotau inusi, yaiana iomo, e tau matena iepe itavuni. Idedewei deina iuna tomotauna ininina aninigana. Kate mini‑havine anꞌ auyewa wayahina, tomotauna na‑omo, ka ininina vovouna maꞌ‑vavaha.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Tutana tomotauna yaiana tau matena itavuni, vona ahiahina, tau matena ihanuana, ka ana dune goyona. Kate mini‑havine anꞌ auyewa wayahina, ininina vovouna didigana nui na‑omo, ka kadu bagibagina.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Ka tau mate‑nana itavuni naona tomotau‑nana ininina ya tupua wayahina tanopi wayahina vinꞌ‑omo. Kate mini‑havine anꞌ auyewa wayahina, ininina vovouna nua wayahina na‑omo.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Ka Iginuma nihenina mataina kavaniahei deina, ivona,
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Dewaia nua wayahina ivinꞌ‑omo eha ieta‑naonao, kate dewaia tanopi wayahina ivinꞌ‑omo ieta‑naonao. Ka munia, dewaia nua wayahina ivinꞌ‑omo.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Ka kadueyei, apunava tanopi wayahina Yaubada onoto naona vevewanei deina. Kate onoto vꞌ‑inuana wahuma wayahina opu‑me deina.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 — ausente —
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 — ausente —
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ataina ahaeyemi, tomotau vioka kadu dayahika eha ai pata Yaubada ya pai veimea wahuma nihenina imamae. Iuna idavudavuni. Kadu eha Yaubada ya nuanua ininika taina idavudavuni yawai‑vavaha ivaniahei.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Wayahina, unononi, ka vona hivahivana aitam avo‑vi‑mahetemi, unꞌ‑anamanei. Eha nau‑wawanika habuhabuka kaino‑aineka! Ka vona ahiahina, habuhabuka nau‑wawanika ininika na‑vo‑vinei.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ka vo‑vina‑nana vo‑kwayavonina na‑omo. Ika, vonaina a vinꞌ‑omana deina. Ka auyewana wayahina, anelose bwegigi pai nau‑yehata na‑vaini. Na‑iakwa, tau aninigai imini‑havine na inini maꞌ‑vavaha ivinꞌ‑omo. Na‑iakwa, e Yaubada habuhabuka ininika na‑vo‑vinei tunina.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Dewaia nau‑wawani ivinꞌ‑omo deina, iuna ataina nuaka ininika davudavuni iweteweteni. Ka eha aka pata yawai‑vavaha kavaniahe deinake. Wayahina, nuaka nau‑wawani inini imaꞌ‑vavaha iweteni. Na‑iakwa, aka pata yawai‑vavaha kanuinu.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ka avi tuta nuaka ininika davudavuni ini‑tawanei, ka avaha ininika imaꞌ‑vavaha iweteni, akanai auyewana wayahina aitam vona nonova iginumi mamaei anꞌ anamana vaniahei. Vonana ivona,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Ka kadu aitam vona Iginuma nihenina mamaei, vivane vi‑tanai, ivona,
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Nonova a itoava auyewana wayahina, Aniga ya bagibagi vi‑goyoka ka bagibagi‑nana vinꞌ‑omo dewa goyona wayahina, kadu dewa goyona a bagibagi vinꞌ‑omo Mosese ya veimea wayahina.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kate kaiwa ananina Yaubada wayahina! Iuna Iesu yaka Tau Ito‑yavuha avaha dewa goyona vi‑peui. Ka Yaubada awaeheka Iesu yana dewa wayahina kavidoha‑vavaha, kadu kadewa‑haiawa‑vavaha.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Wayahina, yaiau ahiahimi, itomi nau‑wawanimi tuta habuhabuna wayahina umini‑toyoina. Eha aitam aviani unꞌ‑awaehe na‑vo‑tahomi una‑novo yami vitumahana wayahina. Eha‑ohota. Ka kadue yaiau, aituhu tuta habuhabuna wayahina Kauvea ya paisewa uawaehemi udedewei, vona ahiahina, paisewana eha awakabina. Iuna avaha uanamanei, aituhu ataina Kauvea ya paisewa upaipaisewei, apaina ami nau‑pata potapotami uvaniahei.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.