1 Coríntios 15
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF
1 — ausente —
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 — ausente —
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Yau nau‑wahe nihenina amataedami Tau Ito‑yavuha aniga yaka dewa goyona wayahina, ka nonova Iginuma nihenina iapa‑taputapuei, kadu iginumi deina. Vaneana vivane vane ananina.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ka kadu Iesu tau matena iboui unuvovoa, ka auyewa aitonu iakwa, mini‑havine, kadu Iginuma nihenina dewaia iapa‑taputapuei, kadu iginumi deina.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ka ya mini‑havine iakwa, omo Pita wayahina ka ana dune si‑vinꞌ‑omanei, e Pita dueyei. Ka munia, tauna a tau hae anani ai yau 12 idueyei.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Ka munia, aitam tuta wayahina tauna vinꞌ‑omo tau vitumahana ai yau 500 kadu hetana wayahia idueyei. Ka tomotaui habuhabui wayahia yawayawai imamaei a itoava tuta ataina wayahina, ka tupwai wayahia avaha iaino‑ainei, ini‑tawaneka.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Iakwa, e vinꞌ‑omo tauna vaneina Iamesa wayahina, e tauna dueyei. Ka munia, tau hae anani habuhabui idueyei.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Ka pai nau‑yehata wayahina, tauna vinꞌ‑omo yauke wayahiua, kadu yauke taua adueyei. Ka yauke yau tupua vi‑kiwada omo deina, eha tevana yai tuta ahiahina ivaniahe itupua ahiahina deina.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Yauke pai nau‑yehata avinꞌ‑omo, ka Iesu a tau hae anani habuhabui wayahia au wava kikituna. Iuna nonova yauke onoto manimaniniu, ka Yaubada ya tau vitumahanaia avo‑vi‑vihai. Eha nau‑wawaniu avi‑tau hae ananiu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Kate Yaubada ate‑nuanuaieu, e ivaiteu. Ka ataina avi‑tau hae ananina aitam, iuna anau‑kaiwa ananina yanꞌ ate‑nuanuai wayahiua, eha ata‑dewa‑kavokavovo. Ka apaisewa toyoina, ka yau paisewa tau hae anani habuhabui yai paisewa vane‑tawanei. Ka eha yauke au heta apaisewa, kate Yaubada yanꞌ ate‑nuanuai niheniua paipaisewa ivaiteu.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Wayahina, aituhu tau hae‑naia inaunau‑wahe unononi, o aituhu yauke anaunau‑wahe unononiu, itoai tau nau‑wahe yama nau‑wahe aitamoata, ka nau‑wahena wayahina Tau Ito‑yavuha uvitumahanei.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Avaha uanamanei Tau Ito‑yavuha ya mini‑havine anigea anaunau‑waheyei wayahimia. Kate ataina tupwami uvonavona, “Eha ana pata tomotau anigea imini‑havine.” Wayahina, yau vi‑tanai wayahimia mamaei. Aviani wayahina uvonavona deina?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Aituhu yami vonana tunuhina, ka aituhu eha ana pata tomotau imini‑havine, akanai eha ana pata Tau Ito‑yavuha mini‑havine.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Ka aituhu yami vonana tunuhina, ka aituhu Tau Ito‑yavuha eha ta‑mini‑havine, akanai itoai yama nau‑wahe vivane nau‑wahe‑kavokavovo, kadu itomi yami vitumahana vivane awakabina.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ka kadue aituhu yami vonana tunuhina, itoai vivane tau hae vitupu Yaubada wayahina. Iuna avaha ahaeyemi vivane Yaubada Tau Ito‑yavuha si‑vi‑mini‑havinei anigea. Kate aituhu yami vonana tunuhina, eha ana pata Yaubada tauna na‑si‑vi‑mini‑havine anigea.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Iuna aituhu eha ana pata tomotau imini‑havine anigea, akanai eha ana pata Tau Ito‑yavuha na‑mini‑havine anigea.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ka kadue, aituhu Tau Ito‑yavuha eha ta‑mini‑havine, akanai itomi yami vitumahana vivane awakabina. Wayahina, ataina itomi yami dewa goyona mamaei. Eha aitam pai nua‑piaha wayahimi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ka aituhu yami vonana tunuhina, e taui habuhabui nonova Tau Ito‑yavuha ivitumahanei, ka munia iaino‑ainei, akanai tuta ataina wayahina avaha yawai‑vavaha itutu‑haini, a?
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ka aituhu itoka, Tau Ito‑yavuha a tau vitumahana, yaka vidoha vinꞌ‑omo yaka tuta tanopi taina ana heta wayahina, akanai, mani tomotau nau‑wawani iate‑nuanuaieka ka tauka ibegoka ananina.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Kate avonemi, yami vonana eha tunuhina. Vona ahiahina, Tau Ito‑yavuha avaha anigea mini‑havine. Ka tauna taui habuhabui avaha iaino‑ainei eta‑naoi, ka tauna avaha yawai‑vavaha vaniahei. Ka munia, taui kadu imini‑havine aitamoata deina.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Dewa ainua ivinꞌ‑omo onoto ainua wayahia. Tuta nonova wayahina aniga vinꞌ‑omo iuna onoto aitam yana dewa wayahina. Ka ataina mini‑havine anigea vinꞌ‑omo iuna kadu aitam onoto yana dewa wayahina.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Ka vona ahiahina, itoka tomotau habuhabuka yaka aniga kavaniahei Adam wayahina, kadue itoka habuhabuka mini‑havine kavaniahei Tau Ito‑yavuha wayahina.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ka nau‑wawanika kapotapota tuta ahiahina wayahina. Naona Tau Ito‑yavuha nau‑wawani mini‑havine vaniahei. Ka munia, avi tuta tauna na‑mavi‑havine wayahina, tauka ya tomotau habuhabuka kadue mini‑havine kavaniahei.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Na‑iakwa, tuta pai nau‑yehata na‑omo. Ka auyewana wayahina Tau Ito‑yavuha ya pai veimea Amaka Yaubada na‑vene‑havinei. Kate naona Tau Ito‑yavuha nau‑wawani tauna a havia habuhabui, kadu yai bagibagi habuhabui, kadu yai pai veimea habuhabui na‑vita‑vovoni. Na‑iakwa, e tauna ya pai veimea Amana na‑vene‑havinei.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Tau Ito‑yavuha nau‑wawani dewa habuhabuna veimeyei a itoava tauna a havia aitamoata aitamoata bagibagi‑tawanei wayahina.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ka tauna a havia pai nau‑yehata vivane Aniga ana heta. Wayahina, tuta pai nau‑yehata wayahina, tauna kadu Aniga na‑vita‑vovoni.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Tau Ito‑yavuha dewaia habuhabui ana pata, iuna
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ka avaha Tau Ito‑yavuha tauna ya pai veimea Amana vene‑havinei, akanai tauna ya nua‑opu nui kadu Amana vi‑ateteyei. Ka tuta pai nau‑yehata wayahina, Yaubada tauna ya pai veimea habuhabuna na‑veimeyei tunuhina deina.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Wayahina, ataina yau pai mini naona wayahina amavi‑havine. Aituhu eha ana pata tomotau imini‑havine anigea, medeina kana‑vona taui avaha ivi‑bapitaiso tau aninigai wayahi wayahia? Aituhu eha ana pata tau aninigai imini‑havine, aviani wayahina tomotaui ivi‑bapitaiso wayahi?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 O kadue itoai tau hae ananiai medeina? Aituhu eha ana pata anigea amini‑havine, aviani wayahina vitana kadu inahe tunina tunina wayahina abebebewa ananina babau aitamoata aitamoata wayahina?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Vona ahiahina, auyewa aitamoata aitamoata wayahina yauke anianiga deina, iuna eha ani‑hoina yawaiu avo‑haini. Yaiau, eha avitupu. Vonana vona tunuhina. Yauke adewa‑haiawa wayahimi, iuna aivaitemi Tau Ito‑yavuha Iesu yaka Kauvea uvitumahanei yau nau‑wahe wayahina.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Ka nonova meagai Epesusi wayahina vahitau udaudana anau‑haviei. Ka aituhu dewana adewei au nau‑pata baina tanopia ana heta wayahina, avaha avi‑kwavakwava ani‑vainena, a? Medeina avidoha? Tupwai tomotau yai vona tana‑minikuna ivona,
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Kate vona tana‑minikuna tunina avonemi, vivane,
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Itomi nau‑wawanimi umavi‑havine nuanua tunuhina wayahina, ka yami dewa goyona ubou‑ohoi. Avonemi deina iuna tupwai wayahimia mwagemwagemi Yaubada ya nuanua wayahina. Ka itomi tau vitumahana nau‑wawanimi una‑ini‑yauyau tau tapanono mwagemwagei wayahi. Ka aituhu aviyaivia wayahimia sinasinapumi, akanai avaha yau vonana wayahina unua‑hau.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Kaiwadi tupwami vi‑tanai taina uvi‑tanatanaiei, una‑vona, “Aituhu ana pata tomotau imini‑havine, taui ai dune medeina? Ka avi inini wayahia?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Ka avonemi vi‑tanai‑nana mwagemwagena. Iuna aituhu tau baguna aitam waipei baguni, akanai waipeina nau‑wawani nꞌ‑aniga tanopia, e munia wanohina vovouna ivinꞌ‑omo kadu yawaina vovouna itabotabo.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ka avi tuta tau baguna ibagubaguna, taui eha uana houna ibagubaguna. Eha‑ohota. Taui utuna pwavuna ibagubaguna, witiV utuna deina, o kadi pegapega utuna deina.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Ka munia, ininina vovouna boui, avi dune vovouna Yaubada ya nuanua wayahina deina.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ka kadu aitam pai dune wayahikaia vahitau wayahia mamaei. Vahitau tunina tunina, ka kadu vioi tunina tunina. Eha aitamoata. Itoka tomotau vioka aitam, ka vahitau vioi tunina, kadue manua vioi tunina, kadue iana vioi tunina.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Ka kadu aitam yaka pai dune wahuma mamaei. Iuna Yaubada ya vevewana tupwai imamaei wahuma, kadue tupwai imamaei tanopia. Ka taui wahuma imamaei didigai tunina, kadue taui tanopia imamaei didigai tunina.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ka babau didigana aitam, ka wahava didigana tunina, kadue wadima aitamoata aitamoata didigai tunina tunina.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ka avi tuta tomotau imini‑havine anigea, taui yai vinꞌ‑omana deina. Avi tuta aitam tomotau inusi, yaiana iomo, e tau matena iepe itavuni. Idedewei deina iuna tomotauna ininina aninigana. Kate mini‑havine anꞌ auyewa wayahina, tomotauna na‑omo, ka ininina vovouna maꞌ‑vavaha.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Tutana tomotauna yaiana tau matena itavuni, vona ahiahina, tau matena ihanuana, ka ana dune goyona. Kate mini‑havine anꞌ auyewa wayahina, ininina vovouna didigana nui na‑omo, ka kadu bagibagina.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Ka tau mate‑nana itavuni naona tomotau‑nana ininina ya tupua wayahina tanopi wayahina vinꞌ‑omo. Kate mini‑havine anꞌ auyewa wayahina, ininina vovouna nua wayahina na‑omo.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ka Iginuma nihenina mataina kavaniahei deina, ivona,
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Dewaia nua wayahina ivinꞌ‑omo eha ieta‑naonao, kate dewaia tanopi wayahina ivinꞌ‑omo ieta‑naonao. Ka munia, dewaia nua wayahina ivinꞌ‑omo.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Ka kadueyei, apunava tanopi wayahina Yaubada onoto naona vevewanei deina. Kate onoto vꞌ‑inuana wahuma wayahina opu‑me deina.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 — ausente —
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 — ausente —
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Ataina ahaeyemi, tomotau vioka kadu dayahika eha ai pata Yaubada ya pai veimea wahuma nihenina imamae. Iuna idavudavuni. Kadu eha Yaubada ya nuanua ininika taina idavudavuni yawai‑vavaha ivaniahei.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Wayahina, unononi, ka vona hivahivana aitam avo‑vi‑mahetemi, unꞌ‑anamanei. Eha nau‑wawanika habuhabuka kaino‑aineka! Ka vona ahiahina, habuhabuka nau‑wawanika ininika na‑vo‑vinei.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Ka vo‑vina‑nana vo‑kwayavonina na‑omo. Ika, vonaina a vinꞌ‑omana deina. Ka auyewana wayahina, anelose bwegigi pai nau‑yehata na‑vaini. Na‑iakwa, tau aninigai imini‑havine na inini maꞌ‑vavaha ivinꞌ‑omo. Na‑iakwa, e Yaubada habuhabuka ininika na‑vo‑vinei tunina.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Dewaia nau‑wawani ivinꞌ‑omo deina, iuna ataina nuaka ininika davudavuni iweteweteni. Ka eha aka pata yawai‑vavaha kavaniahe deinake. Wayahina, nuaka nau‑wawani inini imaꞌ‑vavaha iweteni. Na‑iakwa, aka pata yawai‑vavaha kanuinu.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ka avi tuta nuaka ininika davudavuni ini‑tawanei, ka avaha ininika imaꞌ‑vavaha iweteni, akanai auyewana wayahina aitam vona nonova iginumi mamaei anꞌ anamana vaniahei. Vonana ivona,
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Ka kadu aitam vona Iginuma nihenina mamaei, vivane vi‑tanai, ivona,
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Nonova a itoava auyewana wayahina, Aniga ya bagibagi vi‑goyoka ka bagibagi‑nana vinꞌ‑omo dewa goyona wayahina, kadu dewa goyona a bagibagi vinꞌ‑omo Mosese ya veimea wayahina.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kate kaiwa ananina Yaubada wayahina! Iuna Iesu yaka Tau Ito‑yavuha avaha dewa goyona vi‑peui. Ka Yaubada awaeheka Iesu yana dewa wayahina kavidoha‑vavaha, kadu kadewa‑haiawa‑vavaha.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Wayahina, yaiau ahiahimi, itomi nau‑wawanimi tuta habuhabuna wayahina umini‑toyoina. Eha aitam aviani unꞌ‑awaehe na‑vo‑tahomi una‑novo yami vitumahana wayahina. Eha‑ohota. Ka kadue yaiau, aituhu tuta habuhabuna wayahina Kauvea ya paisewa uawaehemi udedewei, vona ahiahina, paisewana eha awakabina. Iuna avaha uanamanei, aituhu ataina Kauvea ya paisewa upaipaisewei, apaina ami nau‑pata potapotami uvaniahei.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.