1 Coríntios 10

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vavaneiu, yau nuanua itoka yaka tupua‑nenenehi unuani. Iuna taui eha yawai ita‑veimeye tunuhina, ka yai dewa goyo‑nana vivane pai dune wayahikaia. Tuta nonova wayahina, tutana habuhabui Mosese ivi‑muniei, aitam you mamaei hetaia, kadu habuhabui Hawana Yabebenina nihenina aeia iona‑tamanei mani papania.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Dewaia ainua anani wayahia, vivane you‑nana kadu hawanana, taui ai bapitaiso ivaniahei deina, e tuta tanoi wayahina taui ivi‑tau vi‑muni Mosese wayahina deina.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 — ausente —
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 — ausente —
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Kate dewa‑bagibagi‑vaine‑naia wayahi nuai ipani, kadu yai dewa eha tunuhina Yaubada matana, ka tauna eha ta‑dewa‑haiawa tomotaui wayahi. Wayahina, habuhabui ianiga, ka tau mate‑naia ipeupeu papani tunina tunina anata nihenina.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ka dewa‑yaiyai‑nana ivaniahei deina vivane pai dune ananina wayahikaia, ka nau‑vi‑avinika. Taui yai nuanua ananina dewa goyona. Wayahina, kadueyei nau‑wawanika dewa goyo‑naia kavihahaiei.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Tupwai wayahia yaubada vitupu wayahia iaiwaodu. Wayahina, kadueyei nau‑wawanika yaubada vitupu kavihahaiei.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Ka munia, ai dewa‑yaiyai Yaubada wayahina ivaniahei, vivane auyewa aitamoata nihenina taui wayahia ai yau 23,000 ipeu, ianiga. Wayahina, kadueyei nau‑wawanika kenene kavihahaiei.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Kadu tupwai wayahia Yaubada inau‑dadani, ka munia ai dewa‑yaiyai ivaniahei, vivane mwata honahonai ihovahovai ianianiga. Wayahina, kadueyei eha nau‑wawanika Kauvea kanau‑dadani.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Kadu tupwai wayahia Yaubada inau‑vonuvonuei. Ka munia, Yaubada tauna Aniga Anꞌ Anelose vi‑tunei omo wayahia, ka anelose‑nana vita‑vovoni. Wayahina, kadueyei eha nau‑wawanika kanau‑vonuvonu.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Dewa‑yaiyai‑naia habuhabui ivinꞌ‑omo me Isiraeli yama tupua‑nenenehi wayahia, ka dewaia vivane pai dune mani tomotau wayahi, kadu Mosese dewaia habuhabui ginumi (ka Iginuma nihenina imamaei) vivane nau‑vi‑avina ananina wayahikaia. Itoka tau ekalesia katupua tuta pai nau‑yehata wayahina, ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa, Yaubada ya vevewana habuhabuna na‑iakwa. Wayahina, nau‑wawanika pai dune‑naia kanua‑vi‑avini.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Aituhu aviyaivia inuanua imimini toyoina, taui nau‑wawani mai‑nuai. Iuna memeanina habuhabuka wayahikaia goyona nihenina kapeupeu.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Udu. Pai nau‑dadana habuhabui ivinꞌ‑omo‑nananena wayahimia, ka tuta tuta mani tomotau habuhabui kadue nau‑dadanaia aitamoata aitamoata ivaniahei Satana wayahina deina. Ka Yaubada ya vona‑dabadaba mamaei aituhu itomi ihanuami ka eha ami pata, akanai tauna eha Satana nꞌ‑awaehe na‑nau‑dadanimi ani‑vainena. Wayahina, aituhu yami nau‑dadana mamaei, akanai, avaha kanamanei ami pata wayahina. Ka avi tuta yami nau‑dadana ivinꞌ‑omo uvaniahei, Yaubada bagibagi venevenemi ami pata utoha‑vi‑anaimi a itoava ina‑iakwa wayahina. Kadu tauna yami etawana vo‑vi‑aiaia, ka una‑novo‑tawanei.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Yaiau, adune‑nuanuaiemi. Wayahina, itomi nau‑wawanimi yaubada vitupu uvihahaiei. Eha una‑iwaodu wayahia.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Yau vonana eha aipuipupu tomotau mwagemwagei wayahia. Kate avaha anamanemi itomi ami pata yau vonana unononi, unꞌ‑anamanei vonaia tunuhina ana noe.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ka avi tuta Sakarameni wayahina kanau‑hohona, vei‑nana vivane aka nau‑iaiava ana vei, ka Yaubada kanau‑kaiwei wayahina. Ka avi tuta vei‑nana wayahina kanimnim, nau‑wawanika kanuani Tau Ito‑yavuha dayahina itaina iopu wayahika, kadu ataina itoka tauna yawaina kavo‑patei dayahina wayahina. Ka aitamoata deina, avi tuta palauana kagibui, kaniania, nau‑wawanika kanuani Tau Ito‑yavuha ininina vi‑nomui wayahika, kadu ataina itoka tauna yawaina kavo‑patei ininina nihenina.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Itoka tau ekalesia habuhabuka, ka palauana aitamoata kaniania. Wayahina, kadueyei itoka tauna ininina aitamoata.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Me Isiraeli yama dewa tutuaina unuani. Tauai yama tau vi‑nomu vahitau ivi‑nomui pai vi‑nomu wayahina, ka dewa goyona a nau‑pata inau‑vevewanei deina. Munia aituhu aviyaivia wayahia vahitau‑naia ianiania, taui nau‑iaiavana ivaniahei, vivane ai vo‑pata.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Vona ahiahina, aituhu tomotau vahitau ivi‑nomui yaubada vitupu wayahia, o aituhu aniani iam‑venena mani pai vitumahana wayahia, taui inuanua yaubadaia imamaei, kadu inuanua dewaia wayahia ividoha.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Kate avonemi eha‑ohota. Tomotaui ivi‑nomu nua gawagawami wayahia, eha Yaubada wayahina. Ka eha yau nuanua nua gawagawami una‑ivaite yai dewa goyona wayahia.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Eha nau‑wawanimi Kauvea yana vei wayahina unimnim, kadu nua gawagawami yai vei wayahina unimnim. Ka eha ami pata Kauvea a pai nuana uaniania, kadu nua gawagawami ai pai nuana uaniania.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Aituhu kadedewei deina, apaina Kauvea vi‑bwanou. Kaiwadi, itoka tauna kabagibagi‑tawanei? Eha‑ohota!
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Tupwami uvonavona, “Eha aitam dewa vito‑potana wayahikaia. Ika, aviani yaka nuanua, aka pata dewaia kadedewei deina.” Kate avonevonemi, dewa aitamoata aitamoata eha ahiahina wayahimi. Iuna dewa tupwai yawaimi ivi‑goyogoyoi. Ka uvonavona, “Eha aitam dewa vito‑potana wayahikaia. Ika, aviani yaka nuanua, aka pata dewaia kadedewei deina.” Kate avonevonemi, mani tau ekalesia eha ividoha yami dewa aitamoata aitamoata wayahia.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Eha aitam koiaka wayahimia nau‑wawanim yam vidoha ana heta wayahina enuanua, kate habuhabumi nau‑wawanimi vavaneimi kadu novunovumi wayahia unuanua, medeina una‑ivaitei ividoha.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Eha aitam veimea vahitau wayahina vito‑potami. Wayahina, aituhu avi vahitau uvaniahei maketia, akanai vahitau‑naia uvi‑maiei, unꞌ‑ania. Ka unononi. Eha tau aimwane uvi‑tanatanaiei vahitau‑naia deina, “Vahitau taina aveta baina wayahina vinꞌ‑omo? Kaiwadi, yaubada vitupu yai pai vi‑nomu aitam, o medeina?” Eha itomi ai ayaunena wayahi uvi‑tanatanaiei deina.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Iuna, Iginuma voneka, ivona,
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Wayahina, aituhu taui eha tau ekalesia yai nuanua nui unꞌ‑am, ka aituhu yam nuanua eawaehei deina, akaka avi vahitau o avi aniani ivenevenem, aninina enꞌ‑ania, ka eha am ayaunena nihenina evi‑tanatanaiei.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Kate aituhu ivonem deina, “Aniani taina vivane pai vi‑nomu aitam yaubada vitupu wayahina. Kaiwadi, aniani taina vito‑potana wayahima, a?”, akanai aninina evihahaiei iuna nau‑wawanim eawaehei aitamoata tauna vonem wayahina, e tauna anꞌ ayaunena ena‑ivaitei deina.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Ka wamke, eha ematamatauta am ayaunena nihenina.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Aituhu yauke Yaubada anau‑kaiwei au maꞌ wayahina, aviani iuna au niau ana pata yau nuanua wayahina mana‑giboeu deina?”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ka yau vona‑nau‑pata habuhabumi wayahimia taina. Aituhu uamam, o unimnim, o aituhu aviani udedewei, nau‑wawanimi yami dewa habuhabuna wayahina Yaubada didigana uvo‑vi‑natei.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Kadu eha mani tomotau nuai uvitevitei, kadi me Iudea, o kadi me Girisi, o kadi mani tau ekalesia.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Yau dewa unuani, vivane adewa‑dadani tomotau habuhabui idewa‑haiawa yau dewa habuhabui wayahia. Adedewei deina iuna eha au heta yau vidoha wayahina anuanua, kate tomotau habuhabui yai vidoha wayahina anuanua. Ka yau nuanua ananina taui yai ito‑yavuha ivaniahei.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.