1 Coríntios 10

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vavaneiu, yau nuanua itoka yaka tupua‑nenenehi unuani. Iuna taui eha yawai ita‑veimeye tunuhina, ka yai dewa goyo‑nana vivane pai dune wayahikaia. Tuta nonova wayahina, tutana habuhabui Mosese ivi‑muniei, aitam you mamaei hetaia, kadu habuhabui Hawana Yabebenina nihenina aeia iona‑tamanei mani papania.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Dewaia ainua anani wayahia, vivane you‑nana kadu hawanana, taui ai bapitaiso ivaniahei deina, e tuta tanoi wayahina taui ivi‑tau vi‑muni Mosese wayahina deina.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 — ausente —
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Kate dewa‑bagibagi‑vaine‑naia wayahi nuai ipani, kadu yai dewa eha tunuhina Yaubada matana, ka tauna eha ta‑dewa‑haiawa tomotaui wayahi. Wayahina, habuhabui ianiga, ka tau mate‑naia ipeupeu papani tunina tunina anata nihenina.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ka dewa‑yaiyai‑nana ivaniahei deina vivane pai dune ananina wayahikaia, ka nau‑vi‑avinika. Taui yai nuanua ananina dewa goyona. Wayahina, kadueyei nau‑wawanika dewa goyo‑naia kavihahaiei.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Tupwai wayahia yaubada vitupu wayahia iaiwaodu. Wayahina, kadueyei nau‑wawanika yaubada vitupu kavihahaiei.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ka munia, ai dewa‑yaiyai Yaubada wayahina ivaniahei, vivane auyewa aitamoata nihenina taui wayahia ai yau 23,000 ipeu, ianiga. Wayahina, kadueyei nau‑wawanika kenene kavihahaiei.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Kadu tupwai wayahia Yaubada inau‑dadani, ka munia ai dewa‑yaiyai ivaniahei, vivane mwata honahonai ihovahovai ianianiga. Wayahina, kadueyei eha nau‑wawanika Kauvea kanau‑dadani.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Kadu tupwai wayahia Yaubada inau‑vonuvonuei. Ka munia, Yaubada tauna Aniga Anꞌ Anelose vi‑tunei omo wayahia, ka anelose‑nana vita‑vovoni. Wayahina, kadueyei eha nau‑wawanika kanau‑vonuvonu.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Dewa‑yaiyai‑naia habuhabui ivinꞌ‑omo me Isiraeli yama tupua‑nenenehi wayahia, ka dewaia vivane pai dune mani tomotau wayahi, kadu Mosese dewaia habuhabui ginumi (ka Iginuma nihenina imamaei) vivane nau‑vi‑avina ananina wayahikaia. Itoka tau ekalesia katupua tuta pai nau‑yehata wayahina, ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa, Yaubada ya vevewana habuhabuna na‑iakwa. Wayahina, nau‑wawanika pai dune‑naia kanua‑vi‑avini.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Aituhu aviyaivia inuanua imimini toyoina, taui nau‑wawani mai‑nuai. Iuna memeanina habuhabuka wayahikaia goyona nihenina kapeupeu.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Udu. Pai nau‑dadana habuhabui ivinꞌ‑omo‑nananena wayahimia, ka tuta tuta mani tomotau habuhabui kadue nau‑dadanaia aitamoata aitamoata ivaniahei Satana wayahina deina. Ka Yaubada ya vona‑dabadaba mamaei aituhu itomi ihanuami ka eha ami pata, akanai tauna eha Satana nꞌ‑awaehe na‑nau‑dadanimi ani‑vainena. Wayahina, aituhu yami nau‑dadana mamaei, akanai, avaha kanamanei ami pata wayahina. Ka avi tuta yami nau‑dadana ivinꞌ‑omo uvaniahei, Yaubada bagibagi venevenemi ami pata utoha‑vi‑anaimi a itoava ina‑iakwa wayahina. Kadu tauna yami etawana vo‑vi‑aiaia, ka una‑novo‑tawanei.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Yaiau, adune‑nuanuaiemi. Wayahina, itomi nau‑wawanimi yaubada vitupu uvihahaiei. Eha una‑iwaodu wayahia.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Yau vonana eha aipuipupu tomotau mwagemwagei wayahia. Kate avaha anamanemi itomi ami pata yau vonana unononi, unꞌ‑anamanei vonaia tunuhina ana noe.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ka avi tuta Sakarameni wayahina kanau‑hohona, vei‑nana vivane aka nau‑iaiava ana vei, ka Yaubada kanau‑kaiwei wayahina. Ka avi tuta vei‑nana wayahina kanimnim, nau‑wawanika kanuani Tau Ito‑yavuha dayahina itaina iopu wayahika, kadu ataina itoka tauna yawaina kavo‑patei dayahina wayahina. Ka aitamoata deina, avi tuta palauana kagibui, kaniania, nau‑wawanika kanuani Tau Ito‑yavuha ininina vi‑nomui wayahika, kadu ataina itoka tauna yawaina kavo‑patei ininina nihenina.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Itoka tau ekalesia habuhabuka, ka palauana aitamoata kaniania. Wayahina, kadueyei itoka tauna ininina aitamoata.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Me Isiraeli yama dewa tutuaina unuani. Tauai yama tau vi‑nomu vahitau ivi‑nomui pai vi‑nomu wayahina, ka dewa goyona a nau‑pata inau‑vevewanei deina. Munia aituhu aviyaivia wayahia vahitau‑naia ianiania, taui nau‑iaiavana ivaniahei, vivane ai vo‑pata.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Vona ahiahina, aituhu tomotau vahitau ivi‑nomui yaubada vitupu wayahia, o aituhu aniani iam‑venena mani pai vitumahana wayahia, taui inuanua yaubadaia imamaei, kadu inuanua dewaia wayahia ividoha.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Kate avonemi eha‑ohota. Tomotaui ivi‑nomu nua gawagawami wayahia, eha Yaubada wayahina. Ka eha yau nuanua nua gawagawami una‑ivaite yai dewa goyona wayahia.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Eha nau‑wawanimi Kauvea yana vei wayahina unimnim, kadu nua gawagawami yai vei wayahina unimnim. Ka eha ami pata Kauvea a pai nuana uaniania, kadu nua gawagawami ai pai nuana uaniania.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Aituhu kadedewei deina, apaina Kauvea vi‑bwanou. Kaiwadi, itoka tauna kabagibagi‑tawanei? Eha‑ohota!
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Tupwami uvonavona, “Eha aitam dewa vito‑potana wayahikaia. Ika, aviani yaka nuanua, aka pata dewaia kadedewei deina.” Kate avonevonemi, dewa aitamoata aitamoata eha ahiahina wayahimi. Iuna dewa tupwai yawaimi ivi‑goyogoyoi. Ka uvonavona, “Eha aitam dewa vito‑potana wayahikaia. Ika, aviani yaka nuanua, aka pata dewaia kadedewei deina.” Kate avonevonemi, mani tau ekalesia eha ividoha yami dewa aitamoata aitamoata wayahia.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Eha aitam koiaka wayahimia nau‑wawanim yam vidoha ana heta wayahina enuanua, kate habuhabumi nau‑wawanimi vavaneimi kadu novunovumi wayahia unuanua, medeina una‑ivaitei ividoha.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Eha aitam veimea vahitau wayahina vito‑potami. Wayahina, aituhu avi vahitau uvaniahei maketia, akanai vahitau‑naia uvi‑maiei, unꞌ‑ania. Ka unononi. Eha tau aimwane uvi‑tanatanaiei vahitau‑naia deina, “Vahitau taina aveta baina wayahina vinꞌ‑omo? Kaiwadi, yaubada vitupu yai pai vi‑nomu aitam, o medeina?” Eha itomi ai ayaunena wayahi uvi‑tanatanaiei deina.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Iuna, Iginuma voneka, ivona,
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Wayahina, aituhu taui eha tau ekalesia yai nuanua nui unꞌ‑am, ka aituhu yam nuanua eawaehei deina, akaka avi vahitau o avi aniani ivenevenem, aninina enꞌ‑ania, ka eha am ayaunena nihenina evi‑tanatanaiei.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Kate aituhu ivonem deina, “Aniani taina vivane pai vi‑nomu aitam yaubada vitupu wayahina. Kaiwadi, aniani taina vito‑potana wayahima, a?”, akanai aninina evihahaiei iuna nau‑wawanim eawaehei aitamoata tauna vonem wayahina, e tauna anꞌ ayaunena ena‑ivaitei deina.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ka wamke, eha ematamatauta am ayaunena nihenina.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Aituhu yauke Yaubada anau‑kaiwei au maꞌ wayahina, aviani iuna au niau ana pata yau nuanua wayahina mana‑giboeu deina?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Ka yau vona‑nau‑pata habuhabumi wayahimia taina. Aituhu uamam, o unimnim, o aituhu aviani udedewei, nau‑wawanimi yami dewa habuhabuna wayahina Yaubada didigana uvo‑vi‑natei.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kadu eha mani tomotau nuai uvitevitei, kadi me Iudea, o kadi me Girisi, o kadi mani tau ekalesia.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Yau dewa unuani, vivane adewa‑dadani tomotau habuhabui idewa‑haiawa yau dewa habuhabui wayahia. Adedewei deina iuna eha au heta yau vidoha wayahina anuanua, kate tomotau habuhabui yai vidoha wayahina anuanua. Ka yau nuanua ananina taui yai ito‑yavuha ivaniahei.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.