1 Coríntios 10
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Vavaneiu, yau nuanua itoka yaka tupua‑nenenehi unuani. Iuna taui eha yawai ita‑veimeye tunuhina, ka yai dewa goyo‑nana vivane pai dune wayahikaia. Tuta nonova wayahina, tutana habuhabui Mosese ivi‑muniei, aitam you mamaei hetaia, kadu habuhabui Hawana Yabebenina nihenina aeia iona‑tamanei mani papania.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Dewaia ainua anani wayahia, vivane you‑nana kadu hawanana, taui ai bapitaiso ivaniahei deina, e tuta tanoi wayahina taui ivi‑tau vi‑muni Mosese wayahina deina.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 — ausente —
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Kate dewa‑bagibagi‑vaine‑naia wayahi nuai ipani, kadu yai dewa eha tunuhina Yaubada matana, ka tauna eha ta‑dewa‑haiawa tomotaui wayahi. Wayahina, habuhabui ianiga, ka tau mate‑naia ipeupeu papani tunina tunina anata nihenina.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Ka dewa‑yaiyai‑nana ivaniahei deina vivane pai dune ananina wayahikaia, ka nau‑vi‑avinika. Taui yai nuanua ananina dewa goyona. Wayahina, kadueyei nau‑wawanika dewa goyo‑naia kavihahaiei.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Tupwai wayahia yaubada vitupu wayahia iaiwaodu. Wayahina, kadueyei nau‑wawanika yaubada vitupu kavihahaiei.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Ka munia, ai dewa‑yaiyai Yaubada wayahina ivaniahei, vivane auyewa aitamoata nihenina taui wayahia ai yau 23,000 ipeu, ianiga. Wayahina, kadueyei nau‑wawanika kenene kavihahaiei.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Kadu tupwai wayahia Yaubada inau‑dadani, ka munia ai dewa‑yaiyai ivaniahei, vivane mwata honahonai ihovahovai ianianiga. Wayahina, kadueyei eha nau‑wawanika Kauvea kanau‑dadani.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Kadu tupwai wayahia Yaubada inau‑vonuvonuei. Ka munia, Yaubada tauna Aniga Anꞌ Anelose vi‑tunei omo wayahia, ka anelose‑nana vita‑vovoni. Wayahina, kadueyei eha nau‑wawanika kanau‑vonuvonu.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Dewa‑yaiyai‑naia habuhabui ivinꞌ‑omo me Isiraeli yama tupua‑nenenehi wayahia, ka dewaia vivane pai dune mani tomotau wayahi, kadu Mosese dewaia habuhabui ginumi (ka Iginuma nihenina imamaei) vivane nau‑vi‑avina ananina wayahikaia. Itoka tau ekalesia katupua tuta pai nau‑yehata wayahina, ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa, Yaubada ya vevewana habuhabuna na‑iakwa. Wayahina, nau‑wawanika pai dune‑naia kanua‑vi‑avini.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Aituhu aviyaivia inuanua imimini toyoina, taui nau‑wawani mai‑nuai. Iuna memeanina habuhabuka wayahikaia goyona nihenina kapeupeu.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Udu. Pai nau‑dadana habuhabui ivinꞌ‑omo‑nananena wayahimia, ka tuta tuta mani tomotau habuhabui kadue nau‑dadanaia aitamoata aitamoata ivaniahei Satana wayahina deina. Ka Yaubada ya vona‑dabadaba mamaei aituhu itomi ihanuami ka eha ami pata, akanai tauna eha Satana nꞌ‑awaehe na‑nau‑dadanimi ani‑vainena. Wayahina, aituhu yami nau‑dadana mamaei, akanai, avaha kanamanei ami pata wayahina. Ka avi tuta yami nau‑dadana ivinꞌ‑omo uvaniahei, Yaubada bagibagi venevenemi ami pata utoha‑vi‑anaimi a itoava ina‑iakwa wayahina. Kadu tauna yami etawana vo‑vi‑aiaia, ka una‑novo‑tawanei.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Yaiau, adune‑nuanuaiemi. Wayahina, itomi nau‑wawanimi yaubada vitupu uvihahaiei. Eha una‑iwaodu wayahia.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Yau vonana eha aipuipupu tomotau mwagemwagei wayahia. Kate avaha anamanemi itomi ami pata yau vonana unononi, unꞌ‑anamanei vonaia tunuhina ana noe.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ka avi tuta Sakarameni wayahina kanau‑hohona, vei‑nana vivane aka nau‑iaiava ana vei, ka Yaubada kanau‑kaiwei wayahina. Ka avi tuta vei‑nana wayahina kanimnim, nau‑wawanika kanuani Tau Ito‑yavuha dayahina itaina iopu wayahika, kadu ataina itoka tauna yawaina kavo‑patei dayahina wayahina. Ka aitamoata deina, avi tuta palauana kagibui, kaniania, nau‑wawanika kanuani Tau Ito‑yavuha ininina vi‑nomui wayahika, kadu ataina itoka tauna yawaina kavo‑patei ininina nihenina.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Itoka tau ekalesia habuhabuka, ka palauana aitamoata kaniania. Wayahina, kadueyei itoka tauna ininina aitamoata.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Me Isiraeli yama dewa tutuaina unuani. Tauai yama tau vi‑nomu vahitau ivi‑nomui pai vi‑nomu wayahina, ka dewa goyona a nau‑pata inau‑vevewanei deina. Munia aituhu aviyaivia wayahia vahitau‑naia ianiania, taui nau‑iaiavana ivaniahei, vivane ai vo‑pata.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Vona ahiahina, aituhu tomotau vahitau ivi‑nomui yaubada vitupu wayahia, o aituhu aniani iam‑venena mani pai vitumahana wayahia, taui inuanua yaubadaia imamaei, kadu inuanua dewaia wayahia ividoha.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Kate avonemi eha‑ohota. Tomotaui ivi‑nomu nua gawagawami wayahia, eha Yaubada wayahina. Ka eha yau nuanua nua gawagawami una‑ivaite yai dewa goyona wayahia.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Eha nau‑wawanimi Kauvea yana vei wayahina unimnim, kadu nua gawagawami yai vei wayahina unimnim. Ka eha ami pata Kauvea a pai nuana uaniania, kadu nua gawagawami ai pai nuana uaniania.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Aituhu kadedewei deina, apaina Kauvea vi‑bwanou. Kaiwadi, itoka tauna kabagibagi‑tawanei? Eha‑ohota!
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Tupwami uvonavona, “Eha aitam dewa vito‑potana wayahikaia. Ika, aviani yaka nuanua, aka pata dewaia kadedewei deina.” Kate avonevonemi, dewa aitamoata aitamoata eha ahiahina wayahimi. Iuna dewa tupwai yawaimi ivi‑goyogoyoi. Ka uvonavona, “Eha aitam dewa vito‑potana wayahikaia. Ika, aviani yaka nuanua, aka pata dewaia kadedewei deina.” Kate avonevonemi, mani tau ekalesia eha ividoha yami dewa aitamoata aitamoata wayahia.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Eha aitam koiaka wayahimia nau‑wawanim yam vidoha ana heta wayahina enuanua, kate habuhabumi nau‑wawanimi vavaneimi kadu novunovumi wayahia unuanua, medeina una‑ivaitei ividoha.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Eha aitam veimea vahitau wayahina vito‑potami. Wayahina, aituhu avi vahitau uvaniahei maketia, akanai vahitau‑naia uvi‑maiei, unꞌ‑ania. Ka unononi. Eha tau aimwane uvi‑tanatanaiei vahitau‑naia deina, “Vahitau taina aveta baina wayahina vinꞌ‑omo? Kaiwadi, yaubada vitupu yai pai vi‑nomu aitam, o medeina?” Eha itomi ai ayaunena wayahi uvi‑tanatanaiei deina.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Iuna, Iginuma voneka, ivona,
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Wayahina, aituhu taui eha tau ekalesia yai nuanua nui unꞌ‑am, ka aituhu yam nuanua eawaehei deina, akaka avi vahitau o avi aniani ivenevenem, aninina enꞌ‑ania, ka eha am ayaunena nihenina evi‑tanatanaiei.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Kate aituhu ivonem deina, “Aniani taina vivane pai vi‑nomu aitam yaubada vitupu wayahina. Kaiwadi, aniani taina vito‑potana wayahima, a?”, akanai aninina evihahaiei iuna nau‑wawanim eawaehei aitamoata tauna vonem wayahina, e tauna anꞌ ayaunena ena‑ivaitei deina.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ka wamke, eha ematamatauta am ayaunena nihenina.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Aituhu yauke Yaubada anau‑kaiwei au maꞌ wayahina, aviani iuna au niau ana pata yau nuanua wayahina mana‑giboeu deina?”
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ka yau vona‑nau‑pata habuhabumi wayahimia taina. Aituhu uamam, o unimnim, o aituhu aviani udedewei, nau‑wawanimi yami dewa habuhabuna wayahina Yaubada didigana uvo‑vi‑natei.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Kadu eha mani tomotau nuai uvitevitei, kadi me Iudea, o kadi me Girisi, o kadi mani tau ekalesia.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Yau dewa unuani, vivane adewa‑dadani tomotau habuhabui idewa‑haiawa yau dewa habuhabui wayahia. Adedewei deina iuna eha au heta yau vidoha wayahina anuanua, kate tomotau habuhabui yai vidoha wayahina anuanua. Ka yau nuanua ananina taui yai ito‑yavuha ivaniahei.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.