Filipenses 4

Testamen Oauoau (MVA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taritokagu moarunga, ngau urereretakikaming-tina! Urere-tina makara mpura be mte-kaming. Surigu diuiauiatakikaming-tina. Be atabala-la ka unangananga-kaming! Bokaibe ruangagu uia-tina, ngau urere pilengagu ambe ugere-kaming nge ilo-ming daniandi be Tanepoa-o kamakaiboang.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Kamru Iuodia be Sintike. Kamalongotina-uiaru. Ngau bokai uakoro-kamingru: Tanepoa-lo be ilo-mingru kamatekenana-diaru.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Be kaiko malipilipi-budu-ruangagu Sisikus, ngau bokai uakoroiko: Aine ngae-diaru goduma-diaru. Aine ngae-diaru ka bong matamata makara upura nge Pile Uia kanabe didumadumaiauru. Tago diarua-la ka didumaru. Klemens be malipilipi-budu-ruangagu moarunga makara nge diduma be. Di ka aradi ‘buku’ ono moauringa-lo dieno.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Izamaizama Tanepoa suri-ming dauiauiataki! Kaba mpile: Suri-ming dauiauiataki!
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Tanepoa ambe isaringa! Bokaibe tamoata be aine moarunga malielie-ba kamababasakidi.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Kana moaki teke ilo-ming dibukubukutaki. Ata bong karaborabo nge kana kareretaki Nanaranga kamasinaui. Peru mata-lo be kamaraborabo be kamasinaunaui. Be kana kareretaki nge suri uia-lo be Nanaranga kamarangakini.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Be Nanaranga ilo-uia ne maka tamoata kaua nedi moarunga iuasadi nge ilo-ming be ilo lelenaki neming dabagabagadi be Kristus Iesus-lo kamasukoaki.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Taritokagu moarunga, pile ono manubunga tekedi memaki-kaming kana. Kana uia-la be kana ono Nanaranga rakeaka ipurapura-la ka iloming-lo be damoa-mingo daeneno. Kana ngaedi ka urangaki: mata moimoi be kalingodi, mata adoadodi, mata ono makaranga, mata maka bolo tago teke ono ieno, mata kulanglang, be mata ono muaka.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Kana moarunga usule-kaming be kana moarunga ngau-lo kadoki nge izamaizama kamaememaki. Pilengagu ki muzingagu nge kamaememaki-doi. Be Nanaranga maka ilo-uia ianiang-kita nge iboadu sakeming-o ngasoaki.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Uanana ambe sasalaga-tina dilako be kaba ilo-ming diana. Bokaibe Tanepoa-lo be surigu diuia-tina. Moimoi, norane be ilo-ming dianana, ata zala-kaming tago ono ‘mone’ neming ngau kamananga-na kana ngae.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Tago kana teke ureretaki ka bokai upile. Tago. Maka ma ngau ambe negu-la utongaka be kana dienona ki tago nge uiamang-doi.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Bong kana negu tago ki bong kana negu kokoko nge ambe uiamang-doi. Kana bokainaina ambe labudi sikitadi ukauataki. Bokaibe bong nangataio ki inangaio usoaki be tole umate ki udoli nge iadoado-doina. Tago sesu ba uaiuai. Kana kokoko dokimateadi, ki kana negu tago be ureretaki nge ambe uiamang-doi.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Kristus kaiboang iana ane be uboadu-tina soaki bakarairai mtalari.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Ata kam muzi iauia kaemakana be kadumaia be moatubu negu ngaedi tabazi-budu.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Kam Pilipai tamoata be aine kakaua-doi. Matamatana-tina Pile Uia ueleluaki be Masedonia kaba upereki nge ‘sios’ tago teke idumaia. Kam-la ka kadumaia be kana neming kana be negu kadoki.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Be bong Tesalonika anua-lo usoaki nge kadumaiau-la be ieno. Duma urere nge kanangananga-lana!
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Tago inaba ka urere be ukelikeliaki. Tago. Ngau urere muzinga-ming uia dakaiboang be masa alauri ara-ming dalaba.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Kana moarunga kainabangaki-na nge ambe udoki be kaba kokokotina-la be udoki. Ambe uboadu-tina. Inaba neming Epaprodaitus kani be idokidoki-na nge ambe udoki. Inaba ngaedi nge tabataba boaudi rongorongo bokana. Tabataba bokainaina nge Nanaranga irereretaki-tina be idokidoki.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Be ngau Nanaranga negu iboadu kana uia kokoko-tina dienoni nge ngang-kaming, bakara ngai kana moarunga iboadu-tina.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Nanaranga neda Tamada nge ara atabala-la tananganangai be bokaina-la atabala nem-kueno ngaeneno. Moimoi.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Bokaibe kam Nanaranga tamoata be aine ne moarunga makara Kristus Iesus-lo kasoaki nge suri-uia negu uiang-kaming. Taritoka-da makare sakeguo disoaki nge suri-uia nedi dinanga-kaming be.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Nanaranga tamoata ne moarunga makare disoaki suri-uia nedi dinanga-kaming, tamoata ‘Sisa’ pera kanana-lo dimalipilipi nge suri-uia nedi bibia-tina dinanga-kaming.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Tanepoa Iesus Kristus marou ne tadokidoki-ba iboadu kam moarunga-lo daeno.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.