Filipenses 4
Testamen Oauoau (MVA) vs BKJ
1 Taritokagu moarunga, ngau urereretakikaming-tina! Urere-tina makara mpura be mte-kaming. Surigu diuiauiatakikaming-tina. Be atabala-la ka unangananga-kaming! Bokaibe ruangagu uia-tina, ngau urere pilengagu ambe ugere-kaming nge ilo-ming daniandi be Tanepoa-o kamakaiboang.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Kamru Iuodia be Sintike. Kamalongotina-uiaru. Ngau bokai uakoro-kamingru: Tanepoa-lo be ilo-mingru kamatekenana-diaru.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Be kaiko malipilipi-budu-ruangagu Sisikus, ngau bokai uakoroiko: Aine ngae-diaru goduma-diaru. Aine ngae-diaru ka bong matamata makara upura nge Pile Uia kanabe didumadumaiauru. Tago diarua-la ka didumaru. Klemens be malipilipi-budu-ruangagu moarunga makara nge diduma be. Di ka aradi ‘buku’ ono moauringa-lo dieno.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Izamaizama Tanepoa suri-ming dauiauiataki! Kaba mpile: Suri-ming dauiauiataki!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Tanepoa ambe isaringa! Bokaibe tamoata be aine moarunga malielie-ba kamababasakidi.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Kana moaki teke ilo-ming dibukubukutaki. Ata bong karaborabo nge kana kareretaki Nanaranga kamasinaui. Peru mata-lo be kamaraborabo be kamasinaunaui. Be kana kareretaki nge suri uia-lo be Nanaranga kamarangakini.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Be Nanaranga ilo-uia ne maka tamoata kaua nedi moarunga iuasadi nge ilo-ming be ilo lelenaki neming dabagabagadi be Kristus Iesus-lo kamasukoaki.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Taritokagu moarunga, pile ono manubunga tekedi memaki-kaming kana. Kana uia-la be kana ono Nanaranga rakeaka ipurapura-la ka iloming-lo be damoa-mingo daeneno. Kana ngaedi ka urangaki: mata moimoi be kalingodi, mata adoadodi, mata ono makaranga, mata maka bolo tago teke ono ieno, mata kulanglang, be mata ono muaka.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Kana moarunga usule-kaming be kana moarunga ngau-lo kadoki nge izamaizama kamaememaki. Pilengagu ki muzingagu nge kamaememaki-doi. Be Nanaranga maka ilo-uia ianiang-kita nge iboadu sakeming-o ngasoaki.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Uanana ambe sasalaga-tina dilako be kaba ilo-ming diana. Bokaibe Tanepoa-lo be surigu diuia-tina. Moimoi, norane be ilo-ming dianana, ata zala-kaming tago ono ‘mone’ neming ngau kamananga-na kana ngae.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Tago kana teke ureretaki ka bokai upile. Tago. Maka ma ngau ambe negu-la utongaka be kana dienona ki tago nge uiamang-doi.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Bong kana negu tago ki bong kana negu kokoko nge ambe uiamang-doi. Kana bokainaina ambe labudi sikitadi ukauataki. Bokaibe bong nangataio ki inangaio usoaki be tole umate ki udoli nge iadoado-doina. Tago sesu ba uaiuai. Kana kokoko dokimateadi, ki kana negu tago be ureretaki nge ambe uiamang-doi.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Kristus kaiboang iana ane be uboadu-tina soaki bakarairai mtalari.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Ata kam muzi iauia kaemakana be kadumaia be moatubu negu ngaedi tabazi-budu.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Kam Pilipai tamoata be aine kakaua-doi. Matamatana-tina Pile Uia ueleluaki be Masedonia kaba upereki nge ‘sios’ tago teke idumaia. Kam-la ka kadumaia be kana neming kana be negu kadoki.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Be bong Tesalonika anua-lo usoaki nge kadumaiau-la be ieno. Duma urere nge kanangananga-lana!
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Tago inaba ka urere be ukelikeliaki. Tago. Ngau urere muzinga-ming uia dakaiboang be masa alauri ara-ming dalaba.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Kana moarunga kainabangaki-na nge ambe udoki be kaba kokokotina-la be udoki. Ambe uboadu-tina. Inaba neming Epaprodaitus kani be idokidoki-na nge ambe udoki. Inaba ngaedi nge tabataba boaudi rongorongo bokana. Tabataba bokainaina nge Nanaranga irereretaki-tina be idokidoki.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Be ngau Nanaranga negu iboadu kana uia kokoko-tina dienoni nge ngang-kaming, bakara ngai kana moarunga iboadu-tina.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Nanaranga neda Tamada nge ara atabala-la tananganangai be bokaina-la atabala nem-kueno ngaeneno. Moimoi.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Bokaibe kam Nanaranga tamoata be aine ne moarunga makara Kristus Iesus-lo kasoaki nge suri-uia negu uiang-kaming. Taritoka-da makare sakeguo disoaki nge suri-uia nedi dinanga-kaming be.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Nanaranga tamoata ne moarunga makare disoaki suri-uia nedi dinanga-kaming, tamoata ‘Sisa’ pera kanana-lo dimalipilipi nge suri-uia nedi bibia-tina dinanga-kaming.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Tanepoa Iesus Kristus marou ne tadokidoki-ba iboadu kam moarunga-lo daeno.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.