Filipenses 4

Testamen Oauoau (MVA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taritokagu moarunga, ngau urereretakikaming-tina! Urere-tina makara mpura be mte-kaming. Surigu diuiauiatakikaming-tina. Be atabala-la ka unangananga-kaming! Bokaibe ruangagu uia-tina, ngau urere pilengagu ambe ugere-kaming nge ilo-ming daniandi be Tanepoa-o kamakaiboang.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Kamru Iuodia be Sintike. Kamalongotina-uiaru. Ngau bokai uakoro-kamingru: Tanepoa-lo be ilo-mingru kamatekenana-diaru.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Be kaiko malipilipi-budu-ruangagu Sisikus, ngau bokai uakoroiko: Aine ngae-diaru goduma-diaru. Aine ngae-diaru ka bong matamata makara upura nge Pile Uia kanabe didumadumaiauru. Tago diarua-la ka didumaru. Klemens be malipilipi-budu-ruangagu moarunga makara nge diduma be. Di ka aradi ‘buku’ ono moauringa-lo dieno.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Izamaizama Tanepoa suri-ming dauiauiataki! Kaba mpile: Suri-ming dauiauiataki!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Tanepoa ambe isaringa! Bokaibe tamoata be aine moarunga malielie-ba kamababasakidi.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Kana moaki teke ilo-ming dibukubukutaki. Ata bong karaborabo nge kana kareretaki Nanaranga kamasinaui. Peru mata-lo be kamaraborabo be kamasinaunaui. Be kana kareretaki nge suri uia-lo be Nanaranga kamarangakini.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Be Nanaranga ilo-uia ne maka tamoata kaua nedi moarunga iuasadi nge ilo-ming be ilo lelenaki neming dabagabagadi be Kristus Iesus-lo kamasukoaki.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Taritokagu moarunga, pile ono manubunga tekedi memaki-kaming kana. Kana uia-la be kana ono Nanaranga rakeaka ipurapura-la ka iloming-lo be damoa-mingo daeneno. Kana ngaedi ka urangaki: mata moimoi be kalingodi, mata adoadodi, mata ono makaranga, mata maka bolo tago teke ono ieno, mata kulanglang, be mata ono muaka.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Kana moarunga usule-kaming be kana moarunga ngau-lo kadoki nge izamaizama kamaememaki. Pilengagu ki muzingagu nge kamaememaki-doi. Be Nanaranga maka ilo-uia ianiang-kita nge iboadu sakeming-o ngasoaki.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Uanana ambe sasalaga-tina dilako be kaba ilo-ming diana. Bokaibe Tanepoa-lo be surigu diuia-tina. Moimoi, norane be ilo-ming dianana, ata zala-kaming tago ono ‘mone’ neming ngau kamananga-na kana ngae.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Tago kana teke ureretaki ka bokai upile. Tago. Maka ma ngau ambe negu-la utongaka be kana dienona ki tago nge uiamang-doi.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Bong kana negu tago ki bong kana negu kokoko nge ambe uiamang-doi. Kana bokainaina ambe labudi sikitadi ukauataki. Bokaibe bong nangataio ki inangaio usoaki be tole umate ki udoli nge iadoado-doina. Tago sesu ba uaiuai. Kana kokoko dokimateadi, ki kana negu tago be ureretaki nge ambe uiamang-doi.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Kristus kaiboang iana ane be uboadu-tina soaki bakarairai mtalari.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ata kam muzi iauia kaemakana be kadumaia be moatubu negu ngaedi tabazi-budu.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Kam Pilipai tamoata be aine kakaua-doi. Matamatana-tina Pile Uia ueleluaki be Masedonia kaba upereki nge ‘sios’ tago teke idumaia. Kam-la ka kadumaia be kana neming kana be negu kadoki.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Be bong Tesalonika anua-lo usoaki nge kadumaiau-la be ieno. Duma urere nge kanangananga-lana!
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Tago inaba ka urere be ukelikeliaki. Tago. Ngau urere muzinga-ming uia dakaiboang be masa alauri ara-ming dalaba.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Kana moarunga kainabangaki-na nge ambe udoki be kaba kokokotina-la be udoki. Ambe uboadu-tina. Inaba neming Epaprodaitus kani be idokidoki-na nge ambe udoki. Inaba ngaedi nge tabataba boaudi rongorongo bokana. Tabataba bokainaina nge Nanaranga irereretaki-tina be idokidoki.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Be ngau Nanaranga negu iboadu kana uia kokoko-tina dienoni nge ngang-kaming, bakara ngai kana moarunga iboadu-tina.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Nanaranga neda Tamada nge ara atabala-la tananganangai be bokaina-la atabala nem-kueno ngaeneno. Moimoi.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Bokaibe kam Nanaranga tamoata be aine ne moarunga makara Kristus Iesus-lo kasoaki nge suri-uia negu uiang-kaming. Taritoka-da makare sakeguo disoaki nge suri-uia nedi dinanga-kaming be.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Nanaranga tamoata ne moarunga makare disoaki suri-uia nedi dinanga-kaming, tamoata ‘Sisa’ pera kanana-lo dimalipilipi nge suri-uia nedi bibia-tina dinanga-kaming.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Tanepoa Iesus Kristus marou ne tadokidoki-ba iboadu kam moarunga-lo daeno.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.