Filipenses 1
Testamen Oauoau (MVA) vs ARA
1 Pol be Timoti, Kristus Iesus malipilipi kana ruoti ka kigereru.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Tamada Nanaranga be Tanepoa Iesus Kristus iboadu marou ne tadokidoki-ba be ilo-uia ngang-kaming.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Izamaizama ilogu ianiang-kaming nge Nanaranga negu uperuperui.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Be bong moarunga kam kanabe Nanaranga uraboraboi nge suri-uia-lo be uraborabo,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 maka ma bong matamatana-tina upura be Pile Uia ueluaki nge kadumaiau-tina uia nibe kaituka-ba.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ngau ukaua-tina Nanaranga maka malipi uia ono lama uninga iloming-lo imarangaki masa ngadumadumakaming-la nibe ngalako Kristus-ba Bong ne ono mulengao be ngamambuaki.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Ilogu ianiangkaming-la! Nge iuia-tina ngau bokainatuka ilogu ianiang-kaming. Bakara, kam nge ngau zaiza be malipi maka ngau-la Nanaranga iana nge taememaki-budu. Malipi ngaedi nge isi uememaki-la bong kaituka-tina uaura-lo usoaki be bong isi eluku usoaki be rerengagu-lo be Pile Uia uaka-kaikai be ono ngakaiboang-tina uia kana.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Nanaranga ikaua moimoi ka upilepile. Ilo-gu ianiangkaming-tina be mtekaming-tina kana urere! Rerengagu ngaedi nge Kristus ilona-lo be dikaukautaki!
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Izamaizama bokai uraborabo: Reretaka mata kam-lo ieno nge ngalaba be ngalako-la be ngaeno. Reretaka mata ne-ming ilaba-la be ieno masa pile kalingodi Kristus iang-kaming nge kamakauataki. Be rakana giriki teke ipura masa kamakaua be zala iauia kamatagai.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Bokai masa kamakaua be mata nangatadi ka uia nge kamadokimatedi, be Kristus Iesus Bong ne ono mulengao masa ilo-ming goagoaza-la daeno be giriki-ming tagotago-ba kamasoaki.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Be masa kolo-kolo iauia-tina Kristus-la iboadu ngapuraki nge soakingaming-lo dakoko-tina. Bokai masa Nanaranga rakeaka ngapura be ara atabala-tina nangaia ngapura.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Taritokagu negu, ngau urere bokai kamakaua: Kana kaituka-tina dipurana nge ono Pile Uia didumai be ilako-la be ieno!
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Labu ngaenao be tamoata ‘Sisa’ pera kana dinarinaringi be tamoata be aine moarunga makare disoaki nge dikaua ngau Kristus Pile Uia ne mangata urangarangaki ka uaura-lo usoaki.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Taritokagu moarunga Tanepoa ara-nao makare disoaki ilodi diana ngau uaura-lo usoaki nge ambe kaiboang didoki. Bokaibe taburidi tago dirara be Nanaranga pilenga ramoramo kaikai-la be mangata dirarangaki.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Moimoi alu tago ilo uia-lo be Kristus dirangarangaki. Dinama-rarataka be dipilepile di sulengadi nge ngau sulengagu diuasadi, ata alu moimoi be sakuli mata-lo be dirangarangaki.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Tamoata sakuli mata-lo be Kristus dirangarangaki nge dikaua Nanaranga ka malipi ngaedi ngau iana be Pile Uia muri mtuitui kana. Bokaibe reretaka mata-lo be Nanaranga pilenga mangata dirarangaki.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ata tamoata dinama-rarataka be diduaduaia be Kristus dirangarangaki nge nedi aradi kana ka Kristus dirangarangaki. Ilodi dipile uaura-lo usoaki ngena masa giriki kaba be dabatadiana.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ata nge kana-ba! Surigu diuia-doi! Ilodi adoado ki tago adoado Kristus mangata dirangarangaki nge iuia-doi. Kana kanabiabia nge Kristus ka mangata dirangarangaki.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Maka ma ngau ukaua rabo neming-lo be Iesus Kristus Oli Spirit nena-lo masa kana databuli be ngau duma mdoki be bong ‘koto’-lo utui masa muasa be mpusika.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Bokaibe sakuli idoka be urapurapu. Rere negu be sakuli negu bibia nge bokainatuka: Malipi negu-lo nge moaki utamong. Utamong masa maia mdoki takana! Ata kaituka-tina nge ngau urere izamaizama kaiboang uia ono Kristus mangata urangarangaki be udokidoki bokana nge mdoki. Be diumoatea ki moauriuri usoaki masa ere-moarungagu be Kristus ara atabala-tina mnangai.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Ngau negu ilogu bokai ipile: Tago diumoatea nge Kristus kaiboang be rerengana-lo ka usoaki. Diumoatea nge iuia-tina! Maka ma masa duma kaba bibia-la be mdoki.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Tago umate be negu iauia-la usoaki nge masa malipi uia kalingodi otioti memaki. Ata masa rakana mreretaki be mrangaki? Tago ukaua!
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Kana rua ngae-diaru nge mara-diaru usoaki. Urere kaba ngaedi mpereki be mlako be Kristus keru gasoakiru. Bokai masa ngauia-tina.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ata nge iuia kam kanabe negu iauia-la msoaki! Moaki umate!
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ngau lama unia-tina be ukaua masa tago mate, be makara mpura be muku tasoaki-budu. Bokai masa mduma-kaming be kamakai be kamalako-la be ngaeno, be ono lama uniangaming-lo suri-ming dauia-tina.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Bokaibe bong kaba makara mpura be sakeming-o msoaki masa kodeka labu neming teke ngapura be ono Kristus Iesus suri-ming dauiataki. Bakara, ngau kamatetea masa kana iemakina nge kamararangaki.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Ata kana kanabiabia nge bokai: Kristus-la Pile Uia ne ipile bokana kamasukoaki be kamalalale. Bokai masa makara upura ki tago upura be sake-mingo usoaki nge masa bokai mlongo kam kaiboang tekedia-lo ka katui, be ilo-ming katekenanadi be kaedudumai. Be rere neming tekena-la nge tamoata be aine takadi kamadumadumadi be Pile Uia lama daununani.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Erekei neming moaki kamatakuridi. Kamakaikai-la! Kakaiboang masa erekei neming kilala dananga di daleua-la be kana. Nanaranga ka ngaduma-kaming be kamauasa kana.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Maka ma Nanaranga ka sumoala iang-kaming be Kristus kamamalipini kana. Nge tago lama-la ka kauni ka kamalipilipini. Tago. Alauri masa Kristus ara-nao be sururu bibia kamadoki.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Bokaibe kaituka-tina nge kam kaboadu ngau zaiza be Pile Uia mangata tarangarangaki. Bong Pile Uia mangata tarangarangaki nge suri eung biabia kata tatalari bokana. Eung ngaena-lo nge toira be ueunung be katea, be ambe kalongo isi eung-la ngaena-lo ueunung.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.