Filipenses 1

Testamen Oauoau (MVA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol be Timoti, Kristus Iesus malipilipi kana ruoti ka kigereru.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Tamada Nanaranga be Tanepoa Iesus Kristus iboadu marou ne tadokidoki-ba be ilo-uia ngang-kaming.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Izamaizama ilogu ianiang-kaming nge Nanaranga negu uperuperui.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Be bong moarunga kam kanabe Nanaranga uraboraboi nge suri-uia-lo be uraborabo,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 maka ma bong matamatana-tina upura be Pile Uia ueluaki nge kadumaiau-tina uia nibe kaituka-ba.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Ngau ukaua-tina Nanaranga maka malipi uia ono lama uninga iloming-lo imarangaki masa ngadumadumakaming-la nibe ngalako Kristus-ba Bong ne ono mulengao be ngamambuaki.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Ilogu ianiangkaming-la! Nge iuia-tina ngau bokainatuka ilogu ianiang-kaming. Bakara, kam nge ngau zaiza be malipi maka ngau-la Nanaranga iana nge taememaki-budu. Malipi ngaedi nge isi uememaki-la bong kaituka-tina uaura-lo usoaki be bong isi eluku usoaki be rerengagu-lo be Pile Uia uaka-kaikai be ono ngakaiboang-tina uia kana.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Nanaranga ikaua moimoi ka upilepile. Ilo-gu ianiangkaming-tina be mtekaming-tina kana urere! Rerengagu ngaedi nge Kristus ilona-lo be dikaukautaki!
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Izamaizama bokai uraborabo: Reretaka mata kam-lo ieno nge ngalaba be ngalako-la be ngaeno. Reretaka mata ne-ming ilaba-la be ieno masa pile kalingodi Kristus iang-kaming nge kamakauataki. Be rakana giriki teke ipura masa kamakaua be zala iauia kamatagai.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Bokai masa kamakaua be mata nangatadi ka uia nge kamadokimatedi, be Kristus Iesus Bong ne ono mulengao masa ilo-ming goagoaza-la daeno be giriki-ming tagotago-ba kamasoaki.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Be masa kolo-kolo iauia-tina Kristus-la iboadu ngapuraki nge soakingaming-lo dakoko-tina. Bokai masa Nanaranga rakeaka ngapura be ara atabala-tina nangaia ngapura.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Taritokagu negu, ngau urere bokai kamakaua: Kana kaituka-tina dipurana nge ono Pile Uia didumai be ilako-la be ieno!
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Labu ngaenao be tamoata ‘Sisa’ pera kana dinarinaringi be tamoata be aine moarunga makare disoaki nge dikaua ngau Kristus Pile Uia ne mangata urangarangaki ka uaura-lo usoaki.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Taritokagu moarunga Tanepoa ara-nao makare disoaki ilodi diana ngau uaura-lo usoaki nge ambe kaiboang didoki. Bokaibe taburidi tago dirara be Nanaranga pilenga ramoramo kaikai-la be mangata dirarangaki.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Moimoi alu tago ilo uia-lo be Kristus dirangarangaki. Dinama-rarataka be dipilepile di sulengadi nge ngau sulengagu diuasadi, ata alu moimoi be sakuli mata-lo be dirangarangaki.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Tamoata sakuli mata-lo be Kristus dirangarangaki nge dikaua Nanaranga ka malipi ngaedi ngau iana be Pile Uia muri mtuitui kana. Bokaibe reretaka mata-lo be Nanaranga pilenga mangata dirarangaki.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Ata tamoata dinama-rarataka be diduaduaia be Kristus dirangarangaki nge nedi aradi kana ka Kristus dirangarangaki. Ilodi dipile uaura-lo usoaki ngena masa giriki kaba be dabatadiana.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Ata nge kana-ba! Surigu diuia-doi! Ilodi adoado ki tago adoado Kristus mangata dirangarangaki nge iuia-doi. Kana kanabiabia nge Kristus ka mangata dirangarangaki.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Maka ma ngau ukaua rabo neming-lo be Iesus Kristus Oli Spirit nena-lo masa kana databuli be ngau duma mdoki be bong ‘koto’-lo utui masa muasa be mpusika.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Bokaibe sakuli idoka be urapurapu. Rere negu be sakuli negu bibia nge bokainatuka: Malipi negu-lo nge moaki utamong. Utamong masa maia mdoki takana! Ata kaituka-tina nge ngau urere izamaizama kaiboang uia ono Kristus mangata urangarangaki be udokidoki bokana nge mdoki. Be diumoatea ki moauriuri usoaki masa ere-moarungagu be Kristus ara atabala-tina mnangai.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ngau negu ilogu bokai ipile: Tago diumoatea nge Kristus kaiboang be rerengana-lo ka usoaki. Diumoatea nge iuia-tina! Maka ma masa duma kaba bibia-la be mdoki.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Tago umate be negu iauia-la usoaki nge masa malipi uia kalingodi otioti memaki. Ata masa rakana mreretaki be mrangaki? Tago ukaua!
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Kana rua ngae-diaru nge mara-diaru usoaki. Urere kaba ngaedi mpereki be mlako be Kristus keru gasoakiru. Bokai masa ngauia-tina.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Ata nge iuia kam kanabe negu iauia-la msoaki! Moaki umate!
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Ngau lama unia-tina be ukaua masa tago mate, be makara mpura be muku tasoaki-budu. Bokai masa mduma-kaming be kamakai be kamalako-la be ngaeno, be ono lama uniangaming-lo suri-ming dauia-tina.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Bokaibe bong kaba makara mpura be sakeming-o msoaki masa kodeka labu neming teke ngapura be ono Kristus Iesus suri-ming dauiataki. Bakara, ngau kamatetea masa kana iemakina nge kamararangaki.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Ata kana kanabiabia nge bokai: Kristus-la Pile Uia ne ipile bokana kamasukoaki be kamalalale. Bokai masa makara upura ki tago upura be sake-mingo usoaki nge masa bokai mlongo kam kaiboang tekedia-lo ka katui, be ilo-ming katekenanadi be kaedudumai. Be rere neming tekena-la nge tamoata be aine takadi kamadumadumadi be Pile Uia lama daununani.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Erekei neming moaki kamatakuridi. Kamakaikai-la! Kakaiboang masa erekei neming kilala dananga di daleua-la be kana. Nanaranga ka ngaduma-kaming be kamauasa kana.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Maka ma Nanaranga ka sumoala iang-kaming be Kristus kamamalipini kana. Nge tago lama-la ka kauni ka kamalipilipini. Tago. Alauri masa Kristus ara-nao be sururu bibia kamadoki.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Bokaibe kaituka-tina nge kam kaboadu ngau zaiza be Pile Uia mangata tarangarangaki. Bong Pile Uia mangata tarangarangaki nge suri eung biabia kata tatalari bokana. Eung ngaena-lo nge toira be ueunung be katea, be ambe kalongo isi eung-la ngaena-lo ueunung.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.