Filemom 1

Testamen Oauoau (MVA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngau Pol, Kristus Iesus lili-nao be uaura-lo usoaki ka ugere taritokada Timoti keru.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 marauda Apia, eunung-budu ruangada Arikipus, be tamoata be aine ‘sios’ bokana pera kanam-lo kaepurpurari-budu ka kigere-kaming.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Tamada Nanaranga be Tanepoa Iesus Kristus marou ne tadokidoki-ba be ilo-uia ne kam-lo daeno.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Taritokagu Pilimon, bong moarunga uraborabo nge ilogu ianiangko be Nanaranga negu uperuperui.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Maka ma ngau ambe ulongorakiko kaiko Nanaranga tamoata be aine ne kurereretakidi be Tanepoa Iesus lama kunaunania-tina.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Rabo negu nge bokai: Lama uniangam Kristus-lo nge taritokada takadi gorangarangakadi. Bokai masa kana uia moarunga Kristus-lo dieno-kita nge gokauataki-tina uia.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Aburogu taritokagu, reretaka mata nem nge diemaka be surigu diuia-tina be ono kaiboang udoki, bakara Nanaranga tamoata be aine ne kuemakidi be ilodi diaboa!
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Kaiko Kristus ara-nao be taritokagu. Bokaibe ngau uboadu lilim-be-matamo ba mraiko. Bokai ka ngau urere muzi adoado goemaki.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Ata ngau urereretakiko-tina. Be nge reretaka negu ngaedi mtagadi be miakoroiko kana. Ngau-ma Pol, ambe ukamoangbia be Iesus Kristus kanabe uaura-lo usoaki-re!
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Natugu Onesimus kana ka miakoroiko kana. Uaura-lo usoaki be Kristus ara-nao be unatumi.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Moimoi norane be nge muzi tago uia iememakiniko. Bokaibe muzinga tago uia ngaedi nge tago sesu didumaiko. Ata kodeka nge malipi uia ngaememaki be ono ngadumaduma-kitaru kana.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Bokaibe ambe kaiko-lo mnepiamai kana, ata aburogu ibagaia-tina!
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Ngau urere-tina muku makare sakegu-o mdokimatei. Bokai masa bong makare Pile Uia lili-nao be uaura-lo usoaki nge kaiko kabam ngadoki be ngadumadumaia.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ata, ngau tago urere ngau-ba rerengagu-lo mdokimatei. Kaiko gosumoalana noko makare sakeguo ngasoaki. Tago urere miakangaoiko. Kaiko-la rerengam ka mtagadi kana.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Onesimus uanana tago sasalaga iperekiko nge baraoa ngamuleniko be sakem-lanao ngasukoaki kana ka iperekiko ua!
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ata kaituka ngai ambe tago dududu bokana be kaiko-lo ngapura kana. Ngai ambe dududu atabaladi ilako: ngai ambe Kristus ara-nao be taritokada! Tamoata ngae nge aburogu-tina! Ata kaiko kodeka aburom-tina bokana godoki, dududu bokana be taritokam Tanepoa-lo bokana be godoki!
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Bokaibe ilom ipile ngau malipilipi-budu ruangam Kristus ara-nao, nge iboadu Onesimus godoki be gomolataki, suri ngau ka godoka be gomolataka bokana!
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Muzi tekedi igoalangakiniko ki oti ne tekedi dienoniko nge moatubu ne ngaedi ngau araguo be gogere be daeno, be masa ngau negu-la be mkatu.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Pile ngaedi nge ngau Pol negu luma-gu ane ka ugere. Ngau Pol, oti nem moarunga masa mkatuniko. (Ngau tago iboadu milo-kauaiko kaiko oti nem bakarairai kaoa ngau-lo dieno. Maka ma dilaba-tina! Oti nem nge nem-la be tamoatam kudoki be lumagu-o kusalangaki. Be udokiko be Kristus-lo ulakuakiko.)
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Kaiko moimoina-tina taritokagu nge Tanepoa ara-nao be kana ngae ureretaki goemaki: Taritokagu Kristus ara-nao bokana be ilogu goaka-sakuli!
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ngau moimoina-tina lama omo uni be ukaua kana ngaedi nge masa goemaki kana. Bokai ka pile ngaedi ugereniko. Be ngau ukaua, tago masa kana-la urangakiniko nge goemaki. Tago. Masa kaba kana kokoko goemaki.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Pile negu mukudi tekedi isi dieno. Pera kanam ilo teke gomoataungakana be ngaeno. Ngau lama unia-tina Nanaranga masa rabo neming ngalongo, be masa ngau ngadoka be kam-lo ngamuleaka.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epapras, Kristus lili-nao be makare uaura-lo kisoakiru nge suri-uia ne inanga-kaming.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Malipilipi ruangagu Markus, Aristakus be Demas be Lukas suri-uia nedi dinanga-kaming be.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Tanepoa Iesus Kristus marou ne tadokidoki-ba iboadu kam ngang-kaming.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.