Filemom 1
Testamen Oauoau (MVA) vs ARIB
1 Ngau Pol, Kristus Iesus lili-nao be uaura-lo usoaki ka ugere taritokada Timoti keru.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 marauda Apia, eunung-budu ruangada Arikipus, be tamoata be aine ‘sios’ bokana pera kanam-lo kaepurpurari-budu ka kigere-kaming.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Tamada Nanaranga be Tanepoa Iesus Kristus marou ne tadokidoki-ba be ilo-uia ne kam-lo daeno.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Taritokagu Pilimon, bong moarunga uraborabo nge ilogu ianiangko be Nanaranga negu uperuperui.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Maka ma ngau ambe ulongorakiko kaiko Nanaranga tamoata be aine ne kurereretakidi be Tanepoa Iesus lama kunaunania-tina.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Rabo negu nge bokai: Lama uniangam Kristus-lo nge taritokada takadi gorangarangakadi. Bokai masa kana uia moarunga Kristus-lo dieno-kita nge gokauataki-tina uia.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Aburogu taritokagu, reretaka mata nem nge diemaka be surigu diuia-tina be ono kaiboang udoki, bakara Nanaranga tamoata be aine ne kuemakidi be ilodi diaboa!
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Kaiko Kristus ara-nao be taritokagu. Bokaibe ngau uboadu lilim-be-matamo ba mraiko. Bokai ka ngau urere muzi adoado goemaki.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Ata ngau urereretakiko-tina. Be nge reretaka negu ngaedi mtagadi be miakoroiko kana. Ngau-ma Pol, ambe ukamoangbia be Iesus Kristus kanabe uaura-lo usoaki-re!
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Natugu Onesimus kana ka miakoroiko kana. Uaura-lo usoaki be Kristus ara-nao be unatumi.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Moimoi norane be nge muzi tago uia iememakiniko. Bokaibe muzinga tago uia ngaedi nge tago sesu didumaiko. Ata kodeka nge malipi uia ngaememaki be ono ngadumaduma-kitaru kana.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Bokaibe ambe kaiko-lo mnepiamai kana, ata aburogu ibagaia-tina!
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Ngau urere-tina muku makare sakegu-o mdokimatei. Bokai masa bong makare Pile Uia lili-nao be uaura-lo usoaki nge kaiko kabam ngadoki be ngadumadumaia.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ata, ngau tago urere ngau-ba rerengagu-lo mdokimatei. Kaiko gosumoalana noko makare sakeguo ngasoaki. Tago urere miakangaoiko. Kaiko-la rerengam ka mtagadi kana.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Onesimus uanana tago sasalaga iperekiko nge baraoa ngamuleniko be sakem-lanao ngasukoaki kana ka iperekiko ua!
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Ata kaituka ngai ambe tago dududu bokana be kaiko-lo ngapura kana. Ngai ambe dududu atabaladi ilako: ngai ambe Kristus ara-nao be taritokada! Tamoata ngae nge aburogu-tina! Ata kaiko kodeka aburom-tina bokana godoki, dududu bokana be taritokam Tanepoa-lo bokana be godoki!
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Bokaibe ilom ipile ngau malipilipi-budu ruangam Kristus ara-nao, nge iboadu Onesimus godoki be gomolataki, suri ngau ka godoka be gomolataka bokana!
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Muzi tekedi igoalangakiniko ki oti ne tekedi dienoniko nge moatubu ne ngaedi ngau araguo be gogere be daeno, be masa ngau negu-la be mkatu.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Pile ngaedi nge ngau Pol negu luma-gu ane ka ugere. Ngau Pol, oti nem moarunga masa mkatuniko. (Ngau tago iboadu milo-kauaiko kaiko oti nem bakarairai kaoa ngau-lo dieno. Maka ma dilaba-tina! Oti nem nge nem-la be tamoatam kudoki be lumagu-o kusalangaki. Be udokiko be Kristus-lo ulakuakiko.)
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Kaiko moimoina-tina taritokagu nge Tanepoa ara-nao be kana ngae ureretaki goemaki: Taritokagu Kristus ara-nao bokana be ilogu goaka-sakuli!
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ngau moimoina-tina lama omo uni be ukaua kana ngaedi nge masa goemaki kana. Bokai ka pile ngaedi ugereniko. Be ngau ukaua, tago masa kana-la urangakiniko nge goemaki. Tago. Masa kaba kana kokoko goemaki.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Pile negu mukudi tekedi isi dieno. Pera kanam ilo teke gomoataungakana be ngaeno. Ngau lama unia-tina Nanaranga masa rabo neming ngalongo, be masa ngau ngadoka be kam-lo ngamuleaka.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epapras, Kristus lili-nao be makare uaura-lo kisoakiru nge suri-uia ne inanga-kaming.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Malipilipi ruangagu Markus, Aristakus be Demas be Lukas suri-uia nedi dinanga-kaming be.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Tanepoa Iesus Kristus marou ne tadokidoki-ba iboadu kam ngang-kaming.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.