Filemom 1

Testamen Oauoau (MVA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngau Pol, Kristus Iesus lili-nao be uaura-lo usoaki ka ugere taritokada Timoti keru.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 marauda Apia, eunung-budu ruangada Arikipus, be tamoata be aine ‘sios’ bokana pera kanam-lo kaepurpurari-budu ka kigere-kaming.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Tamada Nanaranga be Tanepoa Iesus Kristus marou ne tadokidoki-ba be ilo-uia ne kam-lo daeno.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Taritokagu Pilimon, bong moarunga uraborabo nge ilogu ianiangko be Nanaranga negu uperuperui.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Maka ma ngau ambe ulongorakiko kaiko Nanaranga tamoata be aine ne kurereretakidi be Tanepoa Iesus lama kunaunania-tina.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Rabo negu nge bokai: Lama uniangam Kristus-lo nge taritokada takadi gorangarangakadi. Bokai masa kana uia moarunga Kristus-lo dieno-kita nge gokauataki-tina uia.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Aburogu taritokagu, reretaka mata nem nge diemaka be surigu diuia-tina be ono kaiboang udoki, bakara Nanaranga tamoata be aine ne kuemakidi be ilodi diaboa!
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Kaiko Kristus ara-nao be taritokagu. Bokaibe ngau uboadu lilim-be-matamo ba mraiko. Bokai ka ngau urere muzi adoado goemaki.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ata ngau urereretakiko-tina. Be nge reretaka negu ngaedi mtagadi be miakoroiko kana. Ngau-ma Pol, ambe ukamoangbia be Iesus Kristus kanabe uaura-lo usoaki-re!
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Natugu Onesimus kana ka miakoroiko kana. Uaura-lo usoaki be Kristus ara-nao be unatumi.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Moimoi norane be nge muzi tago uia iememakiniko. Bokaibe muzinga tago uia ngaedi nge tago sesu didumaiko. Ata kodeka nge malipi uia ngaememaki be ono ngadumaduma-kitaru kana.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Bokaibe ambe kaiko-lo mnepiamai kana, ata aburogu ibagaia-tina!
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ngau urere-tina muku makare sakegu-o mdokimatei. Bokai masa bong makare Pile Uia lili-nao be uaura-lo usoaki nge kaiko kabam ngadoki be ngadumadumaia.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ata, ngau tago urere ngau-ba rerengagu-lo mdokimatei. Kaiko gosumoalana noko makare sakeguo ngasoaki. Tago urere miakangaoiko. Kaiko-la rerengam ka mtagadi kana.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Onesimus uanana tago sasalaga iperekiko nge baraoa ngamuleniko be sakem-lanao ngasukoaki kana ka iperekiko ua!
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ata kaituka ngai ambe tago dududu bokana be kaiko-lo ngapura kana. Ngai ambe dududu atabaladi ilako: ngai ambe Kristus ara-nao be taritokada! Tamoata ngae nge aburogu-tina! Ata kaiko kodeka aburom-tina bokana godoki, dududu bokana be taritokam Tanepoa-lo bokana be godoki!
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Bokaibe ilom ipile ngau malipilipi-budu ruangam Kristus ara-nao, nge iboadu Onesimus godoki be gomolataki, suri ngau ka godoka be gomolataka bokana!
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Muzi tekedi igoalangakiniko ki oti ne tekedi dienoniko nge moatubu ne ngaedi ngau araguo be gogere be daeno, be masa ngau negu-la be mkatu.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Pile ngaedi nge ngau Pol negu luma-gu ane ka ugere. Ngau Pol, oti nem moarunga masa mkatuniko. (Ngau tago iboadu milo-kauaiko kaiko oti nem bakarairai kaoa ngau-lo dieno. Maka ma dilaba-tina! Oti nem nge nem-la be tamoatam kudoki be lumagu-o kusalangaki. Be udokiko be Kristus-lo ulakuakiko.)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Kaiko moimoina-tina taritokagu nge Tanepoa ara-nao be kana ngae ureretaki goemaki: Taritokagu Kristus ara-nao bokana be ilogu goaka-sakuli!
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ngau moimoina-tina lama omo uni be ukaua kana ngaedi nge masa goemaki kana. Bokai ka pile ngaedi ugereniko. Be ngau ukaua, tago masa kana-la urangakiniko nge goemaki. Tago. Masa kaba kana kokoko goemaki.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Pile negu mukudi tekedi isi dieno. Pera kanam ilo teke gomoataungakana be ngaeno. Ngau lama unia-tina Nanaranga masa rabo neming ngalongo, be masa ngau ngadoka be kam-lo ngamuleaka.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epapras, Kristus lili-nao be makare uaura-lo kisoakiru nge suri-uia ne inanga-kaming.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Malipilipi ruangagu Markus, Aristakus be Demas be Lukas suri-uia nedi dinanga-kaming be.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Tanepoa Iesus Kristus marou ne tadokidoki-ba iboadu kam ngang-kaming.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.