Tiago 3

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bəza ga mmawa goro ni, mis e kiɗiŋ gekʉli bu ya tawayay macahi zlam ana mis ndahaŋ ni ti tə̀ləbi kay bi. Aɗaba mə̀səra leli ya ti macahi zlam ana mis ni ti Melefit amagrafəŋa seriya kè leli a àtam ya ti amagrafəŋa kè mis ndahaŋ a ni.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Nə̀ɗəm nahkay ti aɗaba leli ɗek mə̀bu magudarum zlam gərgəri kay. Tamal mis èjikia ke divi àna ma gayaŋ ya aɗəm na do ni ti, maslaŋa gani nani ti mis jireni, ajəgur ahàr gayaŋ, àgudar zlam do simiteni.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Nazay mazavu ge pilis. Ka ya ti mə̀fiviya zagum ana pilis a ni ti pilis ni agray ere ye ti mawayay mâgray ni ɗek ; vu gani ɗek akoru ka məlaŋ ya leli mawayay moroni ni ɗek.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Nahkay day nazay mazavu ga *slalah ga yam. Slalah ga yam ti gəɗakani, aməɗ gəɗakani azay, ay ku tamal nahkay nəŋgu ni zlam ya ti tagaray àna naŋ ni ti gʉziteni. Àna zlam gani nani ti tisliki mazoru slalah ga yam ni ka məlaŋ ya tawayay moroni ni ɗek. Zlam gʉziteni ya ti tagaray slalah ga yam àna naŋ ni|src="cn01958c.jpg" size="col" ref="3.4"
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Arəɗ day azavu nahkay. Arəɗ ti zlam gʉziteni a ma geli bu, ay agraki zlabay ka zlam gəɗákani.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 arəɗ day akaɗa aku : zlam magədavani ɗek àvu a huɗ gani bu. Naŋ a ma geli bu, ay agudar vu geli ɗek. Arəɗ ti agudar manjəhaɗ ge mis ɗek akaɗa ga aku ya azumaba heri a ni. Nani ɗek ti tʉwi ge *Seteni, emizligiyu mis a *dəluv ga aku vu.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Zlam ya àbu àna sifa ni ɗek ni ti mis tə̀bu təgəs tay ga njəɗa. Ku zlam ge gili, ku eɗiɗiŋ, ku zlam a haɗ, ku kílif, zlam nday nani ɗek ti mis tisliki məgəs tay ga njəɗa.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Ay arəɗ ti maslaŋa àbi esliki məgəsani ga njəɗa bi. Arəɗ ti zlam magədavani, àmbrəŋ magudar zlam do, naŋ akaɗa ga məwər ga gavaŋ ya akaɗ mis ni.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Arəɗ geli ni ti mazləbay Bay Melefit Bəŋ geli àna naŋ, metikwesl mis àna naŋ daya ; ay mis ti Melefit àgraya tay ka mazavu gayaŋ a.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Àna arəɗ bəlaŋani ni ti mazləbay Melefit akaba metikwesl mis. Bəza ga mmawa goro ni, ahàr àɗəm zlam gani nani àgravu ba simiteni.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Yam sulumani akaba yam ndəndalakani ti təcahaya a suwa bəlaŋani ba waw ? Aha, àgravu do.
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Bəza ga mmawa goro ni, məŋ ga wəruv ti ewi ɓilvi aw ? Məŋ ga ahwar ti ewi wəruv aw ? Aha, tìwi do. Nahkay day tə̀cahaya yam sulumani a suwa ga yam ndəndalakani ba do.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Maslaŋa àbu e kiɗiŋ gekʉli bu àcaha zlam a, ajalay ahàr sulumani aw ? Tamal maslaŋa gani àbu ti, mâgray tʉwi sulumani, mə̂həŋgrioru ahàr a haɗ ana mis ; nahkay ti mis atəsər ajalay ahàr sulumani eɗeɗiŋ.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Ay tamal ti kəgrum solu, kəhumi ana ahàr mis ndahaŋ ti mis magədavani, kawayum matam mis ndahaŋ ti, ŋgay kajalum ahàr sulumani ti kə̀ɗəmum ba ; aɗaba tamal kijʉm zlabay nahkay ti kasəkaɗum malfaɗa.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Tamal kajalum ahàr nahkay ti majalay ahàr gekʉli nani ti akaɗa ge Melefit ni do. Melefit avi majalay ahàr ana mis ti nahkay do. Majalay ahàr gekʉli nani ti akaɗa ga ndam ga *duniya ni, njəɗa ga *Məsuf ge Melefit àkibu bi ; majalay ahàr nani ti ge seteni sawaŋ.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Ndam ya ti tagray solu akaba tawayay matam mis ndahaŋ nahəma, nday gani tagray zlam kwaŋa kwaŋa, tagudar zlam gərgəri kay.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Ay majalay ahàr sulumani ya Melefit avi ana mis ni ti nahkay do. Maslaŋa ya ti ajalay ahàr akaɗa ge Melefit ni ti nahkay hi : majalay ahàr gayaŋ njəlata, aŋgalabakabu mis, naŋ mis kuɗ-kuɗani, agəsiki ma ana mis, mis ndahaŋ təsi cicihi, kəlavaɗ agri zlam sulumani ana mis, ècirkaba mis a do, àgosay mis do daya.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Nday ya ti tanjəhaɗkabu akaba mis àna sulumani nahəma, manjəhaɗ gatay ni ɗek ge jiri. Nday ti akaɗa ndam ya ti tizligi hilfi ga zlam sulumani, tapalay bəza gani sulumani ni.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.