Romanos 16

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nawayay ti kə̂gəsumkabá wur ga məŋ geli walani Fʉbe a lala. Naŋ ti naŋ àbu ajənaki ndam ga Yezu ya *təcakalavu e Seŋkrey ni.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Naŋ mis ga Bay geli Yezu, nahkay ti nawayay kə̂gəsumkabá naŋ a akaɗa ga ndam ge Melefit ya təgəskabu ndam gatay ni. Tamal zlam àhəci naŋ nahəma, nawayay ti kə̂jənumki naŋ, aɗaba ahaslani ti àjənakia mis a kay, nu day àjənakia nu a.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Grumi sa goro ana Prisil nday ata Ekiles. Nday ti leli mə̀bu magrakabu tʉwi ga Yezu *Krist ka ahar bəlaŋ akaba tay.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Ka ya ti akal mis takaɗ nu ni ti nday gani tàhəŋga nu a ; ku tamal tâbazl tay azuhva nu day akal tə̀gəskabá. Nə̀gria sʉsi ana tay a. Àgri sʉsi ana tay ti nu ciliŋ do : ndam ga Yezu ya ti nday ndam *Zʉde do, təcakalavu a kəsa gərgərani bu ni ɗek day tə̀gria sʉsi ana tay a.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Grumi sa goro ana ndam ga Yezu ya tə̀bu təcakalavu a ahay gatay bu ni daya. Grumi sa goro ana Epenet : naŋ ti nawayay naŋ dal-dal ; maslaŋa ya ti àfəki ahàr enji ke Krist ka haɗ Azi ni ti naŋ.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Grumi sa goro ana Mari ; naŋ day àgra tʉwi a dal-dal azuhva kʉli a.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Grumi sa goro ana Andronikos nday ata Zʉniyas. Nday ti ndam ge dini goro, mə̀zumkabá daŋgay akaba tay a. E kiɗiŋ ga ndam *asak ga Yezu ni bu ni ti mis tə̀bu tazləbay tay ; nday ti tə̀fəki ahàr ke Krist enji goro.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Grumi sa goro ana Ampliyatus, naŋ ti nawayay naŋ dal-dal, naŋ day mis ga Bay geli.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Grumi sa goro ana Yʉrbəŋ ; naŋ ti mə̀bu magrakabu tʉwi ge Krist ka ahar bəlaŋ. Grumi sa goro ana Istesis ; naŋ day nawayay naŋ dal-dal.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Grumi sa goro ana Epeles ; naŋ ti àcaka daliya kay, ay ti àmbrəŋ məfəki ahàr ke Krist ndo. Grumi sa goro ana ndam ga huɗ ahay ge Erestebʉl daya.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Grumi sa goro ana Erodiyoŋ ; naŋ ti mis ge dini goro. Grumi sa goro ana ndam ga Bay geli ya tə̀bu a huɗ ahay ge Nersis bu ni.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Grumi sa goro ana ata Trifiŋ nday ata Trifʉs. Wál nday nani cʉeni ti tàza njəɗa gatay a, tə̀gria tʉwi ana Bay geli a dal-dal. Grumi sa goro ana Persis ; wal nani ti mis tawayay naŋ dal-dal, aɗaba naŋ day àza njəɗa gayaŋ a, àgria tʉwi ana Bay geli a dal-dal.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Grumi sa goro ana Rufus ; naŋ ti àgria tʉwi sulumana ana Bay geli a àtama ge mis ndahaŋ a. Grumi sa goro ana məŋani ; naŋ ti ègia mmawa.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Grumi sa goro ana ata Eseŋkrit, Filigoŋ, Hermes, Patrobas, Hermas akaba bəza ga məŋ geli ya tə̀bu akaba tay ni.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Grumi sa goro ana ata Filolog nday ata Zʉli, ana ata Neri nday ata wur ga məŋani walani ni, ana Olimpas akaba ndam ge Melefit ya tə̀bu akaba tay ni ɗek.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Grumvu sa e kiɗiŋ gekʉli bu lala, akaɗa ga ndam *njəlatani ge Melefit ya tagravu sa ni. Ndam ge Krist ya təcakalavu a kəsa gərgərani bu ni ɗek tə̀gria sa ana kʉli a.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Bəza ga mmawa, nahəŋgalay kʉli, nawayay ti kə̂bumvu slimi ana ndam ya ti tàwayay məgəskabu ma ya màcahi ana kʉli do ni. Nday ti tagray ti mis têdevu, ma gatay àrakaboru ba. Nday gani tagray ti mis tîjikia ke divi a daya. Nahəŋgalay kʉli, kam-kam kə̀ɗəbum divi gatay ba.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Aɗaba nday gani nani ti, təgri tʉwi ti ana *Krist Bay geli ni do ; təgri tʉwi ti ana huɗ gatay gatayani ciliŋ. Təzlapay ma sulumani sulumani ge mesipet mis àna naŋ ; nahkay ti tagosay ndam ya ti tə̀sərkaba zlam magədavana do ni ti tîjikia ke divi a.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Lekʉlʉm ti mis ɗek tə̀səra kə̀bum kəgəsumiki ma ana Bay geli ; nahkay nə̀bu nəmərvu azuhva kʉli, ay nawayay ti kə̂sərum magray tʉwi sulumani lala, ti kèbeɗʉmkabu zlam magədavani akaba sulumani ba.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Melefit ti avi manjəhaɗ sulumani ana mis ; nahkay amazəgaɗ *Seteni ti kə̂cəlumki dap dap àna asak. Ere gani nani ti Melefit ara agray ke weceweceni.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timote naŋ ya ti magrakabu tʉwi ni àgria sa ana kʉli a. Ndam ge dini goro ata Lisiyʉs, Zasoŋ akaba Sosipatros tə̀gria sa ana kʉli a daya.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Nu Tertiyʉs, nu ya nəbəki ma ga Pol ni, nə̀gria sa ana kʉli a, aɗaba leli ɗek, leli ndam ga Bay geli Yezu.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gayus àgria sa ana kʉli a. Nu Pol nanjəhaɗ ti afa gani. Ndam ga Yezu ya ti ahalay ni ɗek day təcakalavu ti afa gani. Erest bay maŋgah siŋgu ga kəsa ni àgria sa ana kʉli a. Wur ga məŋ geli Kartus day àgria sa ana kʉli a. [
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Bay geli Yezu Krist mə̂gri sulum gayaŋ ana kʉli ɗek ti. Aya nahkay.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Məzləbum Melefit, məɗəmum naŋ gəɗakani ! Naŋ ti njəɗa-njəɗani, nahkay avi njəɗa ana kʉli ga məfəki ahàr ka Yezu *Krist, akaɗa ya nəɗəm ka ya ti nəhi *Ma Mʉweni Sulumani ana mis ni. Ma Mʉweni Sulumani nani ti Melefit àŋgah ; kwa ka mənjəki ga məlaŋ mis tìci ndo.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Ay nihi ti Melefit àŋgazlaya ma gani nana àna pakama ga ndam mahəŋgaray *pakama gayaŋ ya tə̀bəki a wakita bu na. Melefit ti naŋ àbu ga kaŋgay-kaŋgayani, àɗəm zlam gani mâgravu nahkay ti naŋ. Awayay ti mis ga jiba gərgərani ya ka haɗ ni ɗek tîci ma gani, ti tə̂fəki ahàr ka Yezu, tə̂gəsiki ma.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Melefit ti naŋ bəlaŋ, majalay ahàr gayaŋ ɗek sulumani. Naŋ gəɗakani ga kaŋgay-kaŋgayani. Məzləbum naŋ azuhva ere ye ti àgri ana leli àna Yezu Krist ni. Aya nahkay.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.