Romanos 16

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nawayay ti kə̂gəsumkabá wur ga məŋ geli walani Fʉbe a lala. Naŋ ti naŋ àbu ajənaki ndam ga Yezu ya *təcakalavu e Seŋkrey ni.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Naŋ mis ga Bay geli Yezu, nahkay ti nawayay kə̂gəsumkabá naŋ a akaɗa ga ndam ge Melefit ya təgəskabu ndam gatay ni. Tamal zlam àhəci naŋ nahəma, nawayay ti kə̂jənumki naŋ, aɗaba ahaslani ti àjənakia mis a kay, nu day àjənakia nu a.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Grumi sa goro ana Prisil nday ata Ekiles. Nday ti leli mə̀bu magrakabu tʉwi ga Yezu *Krist ka ahar bəlaŋ akaba tay.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Ka ya ti akal mis takaɗ nu ni ti nday gani tàhəŋga nu a ; ku tamal tâbazl tay azuhva nu day akal tə̀gəskabá. Nə̀gria sʉsi ana tay a. Àgri sʉsi ana tay ti nu ciliŋ do : ndam ga Yezu ya ti nday ndam *Zʉde do, təcakalavu a kəsa gərgərani bu ni ɗek day tə̀gria sʉsi ana tay a.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Grumi sa goro ana ndam ga Yezu ya tə̀bu təcakalavu a ahay gatay bu ni daya. Grumi sa goro ana Epenet : naŋ ti nawayay naŋ dal-dal ; maslaŋa ya ti àfəki ahàr enji ke Krist ka haɗ Azi ni ti naŋ.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Grumi sa goro ana Mari ; naŋ day àgra tʉwi a dal-dal azuhva kʉli a.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Grumi sa goro ana Andronikos nday ata Zʉniyas. Nday ti ndam ge dini goro, mə̀zumkabá daŋgay akaba tay a. E kiɗiŋ ga ndam *asak ga Yezu ni bu ni ti mis tə̀bu tazləbay tay ; nday ti tə̀fəki ahàr ke Krist enji goro.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Grumi sa goro ana Ampliyatus, naŋ ti nawayay naŋ dal-dal, naŋ day mis ga Bay geli.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Grumi sa goro ana Yʉrbəŋ ; naŋ ti mə̀bu magrakabu tʉwi ge Krist ka ahar bəlaŋ. Grumi sa goro ana Istesis ; naŋ day nawayay naŋ dal-dal.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Grumi sa goro ana Epeles ; naŋ ti àcaka daliya kay, ay ti àmbrəŋ məfəki ahàr ke Krist ndo. Grumi sa goro ana ndam ga huɗ ahay ge Erestebʉl daya.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Grumi sa goro ana Erodiyoŋ ; naŋ ti mis ge dini goro. Grumi sa goro ana ndam ga Bay geli ya tə̀bu a huɗ ahay ge Nersis bu ni.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Grumi sa goro ana ata Trifiŋ nday ata Trifʉs. Wál nday nani cʉeni ti tàza njəɗa gatay a, tə̀gria tʉwi ana Bay geli a dal-dal. Grumi sa goro ana Persis ; wal nani ti mis tawayay naŋ dal-dal, aɗaba naŋ day àza njəɗa gayaŋ a, àgria tʉwi ana Bay geli a dal-dal.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Grumi sa goro ana Rufus ; naŋ ti àgria tʉwi sulumana ana Bay geli a àtama ge mis ndahaŋ a. Grumi sa goro ana məŋani ; naŋ ti ègia mmawa.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Grumi sa goro ana ata Eseŋkrit, Filigoŋ, Hermes, Patrobas, Hermas akaba bəza ga məŋ geli ya tə̀bu akaba tay ni.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Grumi sa goro ana ata Filolog nday ata Zʉli, ana ata Neri nday ata wur ga məŋani walani ni, ana Olimpas akaba ndam ge Melefit ya tə̀bu akaba tay ni ɗek.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Grumvu sa e kiɗiŋ gekʉli bu lala, akaɗa ga ndam *njəlatani ge Melefit ya tagravu sa ni. Ndam ge Krist ya təcakalavu a kəsa gərgərani bu ni ɗek tə̀gria sa ana kʉli a.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Bəza ga mmawa, nahəŋgalay kʉli, nawayay ti kə̂bumvu slimi ana ndam ya ti tàwayay məgəskabu ma ya màcahi ana kʉli do ni. Nday ti tagray ti mis têdevu, ma gatay àrakaboru ba. Nday gani tagray ti mis tîjikia ke divi a daya. Nahəŋgalay kʉli, kam-kam kə̀ɗəbum divi gatay ba.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Aɗaba nday gani nani ti, təgri tʉwi ti ana *Krist Bay geli ni do ; təgri tʉwi ti ana huɗ gatay gatayani ciliŋ. Təzlapay ma sulumani sulumani ge mesipet mis àna naŋ ; nahkay ti tagosay ndam ya ti tə̀sərkaba zlam magədavana do ni ti tîjikia ke divi a.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Lekʉlʉm ti mis ɗek tə̀səra kə̀bum kəgəsumiki ma ana Bay geli ; nahkay nə̀bu nəmərvu azuhva kʉli, ay nawayay ti kə̂sərum magray tʉwi sulumani lala, ti kèbeɗʉmkabu zlam magədavani akaba sulumani ba.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Melefit ti avi manjəhaɗ sulumani ana mis ; nahkay amazəgaɗ *Seteni ti kə̂cəlumki dap dap àna asak. Ere gani nani ti Melefit ara agray ke weceweceni.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timote naŋ ya ti magrakabu tʉwi ni àgria sa ana kʉli a. Ndam ge dini goro ata Lisiyʉs, Zasoŋ akaba Sosipatros tə̀gria sa ana kʉli a daya.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Nu Tertiyʉs, nu ya nəbəki ma ga Pol ni, nə̀gria sa ana kʉli a, aɗaba leli ɗek, leli ndam ga Bay geli Yezu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus àgria sa ana kʉli a. Nu Pol nanjəhaɗ ti afa gani. Ndam ga Yezu ya ti ahalay ni ɗek day təcakalavu ti afa gani. Erest bay maŋgah siŋgu ga kəsa ni àgria sa ana kʉli a. Wur ga məŋ geli Kartus day àgria sa ana kʉli a. [
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Bay geli Yezu Krist mə̂gri sulum gayaŋ ana kʉli ɗek ti. Aya nahkay.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Məzləbum Melefit, məɗəmum naŋ gəɗakani ! Naŋ ti njəɗa-njəɗani, nahkay avi njəɗa ana kʉli ga məfəki ahàr ka Yezu *Krist, akaɗa ya nəɗəm ka ya ti nəhi *Ma Mʉweni Sulumani ana mis ni. Ma Mʉweni Sulumani nani ti Melefit àŋgah ; kwa ka mənjəki ga məlaŋ mis tìci ndo.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Ay nihi ti Melefit àŋgazlaya ma gani nana àna pakama ga ndam mahəŋgaray *pakama gayaŋ ya tə̀bəki a wakita bu na. Melefit ti naŋ àbu ga kaŋgay-kaŋgayani, àɗəm zlam gani mâgravu nahkay ti naŋ. Awayay ti mis ga jiba gərgərani ya ka haɗ ni ɗek tîci ma gani, ti tə̂fəki ahàr ka Yezu, tə̂gəsiki ma.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Melefit ti naŋ bəlaŋ, majalay ahàr gayaŋ ɗek sulumani. Naŋ gəɗakani ga kaŋgay-kaŋgayani. Məzləbum naŋ azuhva ere ye ti àgri ana leli àna Yezu Krist ni. Aya nahkay.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.