Mateus 28

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vaɗ *məpəsabana àra àsləkaba, ge miledʉ fat azlərəvaya a vaɗ ga gosku ye enjenjeni zla nahəma, ata Mari ga kəsa Magədala ni nday ata Mari nahaŋ ni tòru tə̀mənjiyu mindiviŋ ni.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tòru tìnjʉa ti haɗ àdaɗay kay kay, hʉya məslər ga Bay geli àsləkabiya e melefit ba, àbəlaɗləŋa belim na mək ànjəhaɗki digʉs.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Vu gani aslaɗay akaɗa ga avər ya abay aku ni ; azana gayaŋ day bəɗ-bəɗ akaɗa ga koskosay ni.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ndam ya tajəgaki mindiviŋ ni tàra tìpia ti aŋgwaz àdəgakia ka tay a dal-dal, təgəgər, tìgia akaɗa sifa àniviyu ana tay va bi.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Eslini məslər ni àhi ana wál ni ahkado : « Aŋgwaz àwər kʉli ba. Nə̀səra, kəɗəbum ti Yezu naŋ ya ti *tàdarfəŋ kà təndal ni ;
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 àŋgaba e kisim ba, naŋ àbi ahalay va bi. Dəguma mənjumki, məlaŋ ya tàfəkaɗ kisim gayaŋ ni nihi.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Nihi ti dəgum weceweci, kə̂humi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : “Àŋgaya e kisim ba ; àdoru ka haɗ *Gelili kama gekʉli, akədumi ahàr ti eslini, akaɗa gayaŋ ya ti àhi ana kʉli ni.” Ma goro ti nahkay. »
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Wəwal nakəŋ tàsləka ke mindiviŋ na ke wecewecena ; aŋgwaz awər tay, ay tə̀bu təmərvu dal-dal. Tàcuhworu, tawayay moru məhi ma gani ana ndam *maɗəbay Yezu ni.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Ka ma geli hini ti Yezu àŋgazlivu ana tay, àhi ana tay ahkado : « Nəgri sa ana kʉli. » Eslini wál ni tə̀rəkioru tàbəhaɗi mirdim, tə̀bəki ahar ka asak gayaŋ ni, tàzləbay naŋ.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Eslini Yezu àhi ana tay ahkado : « Aŋgwaz àwər kʉli ba, dəgum kə̂humi ana bəza ga mmawa ni tôru e Gelili. Eslini ti atoru tipi nu. »
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Ka ya ti wál ni nday tə̀bu e divi bu mba ni ti ndam slewja ndahaŋ e kiɗiŋ ga nday ya tajəgaki mindiviŋ ni bu tòru a kəsa vu. Tòru tìnjʉa ti tàŋgəhaɗi ere ye ti àgravu ni ɗek ana gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Nahkay gəɗákani nani tàŋgasvu akaba gəɗákani ndahaŋ, tàgray sawari e kiɗiŋ gatay bu. Tàra tə̀zlapakaba ti tə̀bi siŋgu ana ndam slewja ni dal-dal,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 tə̀hi ana tay ahkado : « Ɗəmum : “Ga məlavaɗ ka ya ti leli e ɗʉwir bu ni ti ndam maɗəbay naŋ ni tàra tə̀zaba kisim gana akal a.”
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Tamal bay ni ècia ma gana ti mə̀səra ere ye ti aməhi na, emiciiki ana leli ; nahkay ti aməgri araŋa ana kʉli do. »
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Ndam slewja nakəŋ tə̀həl siŋgu ni mək tàgray ere ye ti tə̀hi ana tay ni. Nahkay kwa ka sarta gani nani duk àbivaya kana ndam *Zʉde ndahaŋ kay tə̀gəskabá ma gani nana.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ndam *maɗəbay Yezu kru mahar bəlaŋani ni tòru e Gelili, ka həma ya ti Yezu àhi ana tay tôru ni.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Tòru tìnjʉa, tìpi naŋ a ti tàbəhaɗi mirdim, tàzləbay naŋ, ay ti mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀hi ana ahàr bi naŋ do.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Eslini Yezu àhəɗakfəŋbiyu kà tay, àhi ana tay : « Melefit àvua njəɗa gayaŋ a ɗek ga məgur məlaŋ ya agavəla akaba məlaŋ ya ka haɗ na.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Nahkay ti dəgum, humioru ma ana mis ga haɗ ga məlaŋ ni ɗek ti tîgi ndam maɗəbay nu. Barum tay àna slimi ga Baba, ga Wur gayaŋ akaba ga *Məsuf Njəlatani.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Ere ye ti nə̀hi ana kʉli ni ɗek ti cahumi ana tay ti tə̂gəskabá. Səruma, nu nə̀bu akaba kʉli kəlavaɗ, duk abivoru ana mandav ga duniya. »
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.