Mateus 28
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs BKJ
1 Vaɗ *məpəsabana àra àsləkaba, ge miledʉ fat azlərəvaya a vaɗ ga gosku ye enjenjeni zla nahəma, ata Mari ga kəsa Magədala ni nday ata Mari nahaŋ ni tòru tə̀mənjiyu mindiviŋ ni.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Tòru tìnjʉa ti haɗ àdaɗay kay kay, hʉya məslər ga Bay geli àsləkabiya e melefit ba, àbəlaɗləŋa belim na mək ànjəhaɗki digʉs.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Vu gani aslaɗay akaɗa ga avər ya abay aku ni ; azana gayaŋ day bəɗ-bəɗ akaɗa ga koskosay ni.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ndam ya tajəgaki mindiviŋ ni tàra tìpia ti aŋgwaz àdəgakia ka tay a dal-dal, təgəgər, tìgia akaɗa sifa àniviyu ana tay va bi.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Eslini məslər ni àhi ana wál ni ahkado : « Aŋgwaz àwər kʉli ba. Nə̀səra, kəɗəbum ti Yezu naŋ ya ti *tàdarfəŋ kà təndal ni ;
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 àŋgaba e kisim ba, naŋ àbi ahalay va bi. Dəguma mənjumki, məlaŋ ya tàfəkaɗ kisim gayaŋ ni nihi.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Nihi ti dəgum weceweci, kə̂humi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : “Àŋgaya e kisim ba ; àdoru ka haɗ *Gelili kama gekʉli, akədumi ahàr ti eslini, akaɗa gayaŋ ya ti àhi ana kʉli ni.” Ma goro ti nahkay. »
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Wəwal nakəŋ tàsləka ke mindiviŋ na ke wecewecena ; aŋgwaz awər tay, ay tə̀bu təmərvu dal-dal. Tàcuhworu, tawayay moru məhi ma gani ana ndam *maɗəbay Yezu ni.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ka ma geli hini ti Yezu àŋgazlivu ana tay, àhi ana tay ahkado : « Nəgri sa ana kʉli. » Eslini wál ni tə̀rəkioru tàbəhaɗi mirdim, tə̀bəki ahar ka asak gayaŋ ni, tàzləbay naŋ.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Eslini Yezu àhi ana tay ahkado : « Aŋgwaz àwər kʉli ba, dəgum kə̂humi ana bəza ga mmawa ni tôru e Gelili. Eslini ti atoru tipi nu. »
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Ka ya ti wál ni nday tə̀bu e divi bu mba ni ti ndam slewja ndahaŋ e kiɗiŋ ga nday ya tajəgaki mindiviŋ ni bu tòru a kəsa vu. Tòru tìnjʉa ti tàŋgəhaɗi ere ye ti àgravu ni ɗek ana gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Nahkay gəɗákani nani tàŋgasvu akaba gəɗákani ndahaŋ, tàgray sawari e kiɗiŋ gatay bu. Tàra tə̀zlapakaba ti tə̀bi siŋgu ana ndam slewja ni dal-dal,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 tə̀hi ana tay ahkado : « Ɗəmum : “Ga məlavaɗ ka ya ti leli e ɗʉwir bu ni ti ndam maɗəbay naŋ ni tàra tə̀zaba kisim gana akal a.”
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Tamal bay ni ècia ma gana ti mə̀səra ere ye ti aməhi na, emiciiki ana leli ; nahkay ti aməgri araŋa ana kʉli do. »
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ndam slewja nakəŋ tə̀həl siŋgu ni mək tàgray ere ye ti tə̀hi ana tay ni. Nahkay kwa ka sarta gani nani duk àbivaya kana ndam *Zʉde ndahaŋ kay tə̀gəskabá ma gani nana.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ndam *maɗəbay Yezu kru mahar bəlaŋani ni tòru e Gelili, ka həma ya ti Yezu àhi ana tay tôru ni.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Tòru tìnjʉa, tìpi naŋ a ti tàbəhaɗi mirdim, tàzləbay naŋ, ay ti mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀hi ana ahàr bi naŋ do.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Eslini Yezu àhəɗakfəŋbiyu kà tay, àhi ana tay : « Melefit àvua njəɗa gayaŋ a ɗek ga məgur məlaŋ ya agavəla akaba məlaŋ ya ka haɗ na.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Nahkay ti dəgum, humioru ma ana mis ga haɗ ga məlaŋ ni ɗek ti tîgi ndam maɗəbay nu. Barum tay àna slimi ga Baba, ga Wur gayaŋ akaba ga *Məsuf Njəlatani.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ere ye ti nə̀hi ana kʉli ni ɗek ti cahumi ana tay ti tə̂gəskabá. Səruma, nu nə̀bu akaba kʉli kəlavaɗ, duk abivoru ana mandav ga duniya. »
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.