Mateus 28
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH
1 Vaɗ *məpəsabana àra àsləkaba, ge miledʉ fat azlərəvaya a vaɗ ga gosku ye enjenjeni zla nahəma, ata Mari ga kəsa Magədala ni nday ata Mari nahaŋ ni tòru tə̀mənjiyu mindiviŋ ni.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Tòru tìnjʉa ti haɗ àdaɗay kay kay, hʉya məslər ga Bay geli àsləkabiya e melefit ba, àbəlaɗləŋa belim na mək ànjəhaɗki digʉs.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Vu gani aslaɗay akaɗa ga avər ya abay aku ni ; azana gayaŋ day bəɗ-bəɗ akaɗa ga koskosay ni.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ndam ya tajəgaki mindiviŋ ni tàra tìpia ti aŋgwaz àdəgakia ka tay a dal-dal, təgəgər, tìgia akaɗa sifa àniviyu ana tay va bi.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Eslini məslər ni àhi ana wál ni ahkado : « Aŋgwaz àwər kʉli ba. Nə̀səra, kəɗəbum ti Yezu naŋ ya ti *tàdarfəŋ kà təndal ni ;
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 àŋgaba e kisim ba, naŋ àbi ahalay va bi. Dəguma mənjumki, məlaŋ ya tàfəkaɗ kisim gayaŋ ni nihi.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Nihi ti dəgum weceweci, kə̂humi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : “Àŋgaya e kisim ba ; àdoru ka haɗ *Gelili kama gekʉli, akədumi ahàr ti eslini, akaɗa gayaŋ ya ti àhi ana kʉli ni.” Ma goro ti nahkay. »
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Wəwal nakəŋ tàsləka ke mindiviŋ na ke wecewecena ; aŋgwaz awər tay, ay tə̀bu təmərvu dal-dal. Tàcuhworu, tawayay moru məhi ma gani ana ndam *maɗəbay Yezu ni.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ka ma geli hini ti Yezu àŋgazlivu ana tay, àhi ana tay ahkado : « Nəgri sa ana kʉli. » Eslini wál ni tə̀rəkioru tàbəhaɗi mirdim, tə̀bəki ahar ka asak gayaŋ ni, tàzləbay naŋ.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Eslini Yezu àhi ana tay ahkado : « Aŋgwaz àwər kʉli ba, dəgum kə̂humi ana bəza ga mmawa ni tôru e Gelili. Eslini ti atoru tipi nu. »
10 Então Jesus disse:
11 Ka ya ti wál ni nday tə̀bu e divi bu mba ni ti ndam slewja ndahaŋ e kiɗiŋ ga nday ya tajəgaki mindiviŋ ni bu tòru a kəsa vu. Tòru tìnjʉa ti tàŋgəhaɗi ere ye ti àgravu ni ɗek ana gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Nahkay gəɗákani nani tàŋgasvu akaba gəɗákani ndahaŋ, tàgray sawari e kiɗiŋ gatay bu. Tàra tə̀zlapakaba ti tə̀bi siŋgu ana ndam slewja ni dal-dal,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 tə̀hi ana tay ahkado : « Ɗəmum : “Ga məlavaɗ ka ya ti leli e ɗʉwir bu ni ti ndam maɗəbay naŋ ni tàra tə̀zaba kisim gana akal a.”
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Tamal bay ni ècia ma gana ti mə̀səra ere ye ti aməhi na, emiciiki ana leli ; nahkay ti aməgri araŋa ana kʉli do. »
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Ndam slewja nakəŋ tə̀həl siŋgu ni mək tàgray ere ye ti tə̀hi ana tay ni. Nahkay kwa ka sarta gani nani duk àbivaya kana ndam *Zʉde ndahaŋ kay tə̀gəskabá ma gani nana.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Ndam *maɗəbay Yezu kru mahar bəlaŋani ni tòru e Gelili, ka həma ya ti Yezu àhi ana tay tôru ni.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Tòru tìnjʉa, tìpi naŋ a ti tàbəhaɗi mirdim, tàzləbay naŋ, ay ti mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tə̀hi ana ahàr bi naŋ do.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Eslini Yezu àhəɗakfəŋbiyu kà tay, àhi ana tay : « Melefit àvua njəɗa gayaŋ a ɗek ga məgur məlaŋ ya agavəla akaba məlaŋ ya ka haɗ na.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Nahkay ti dəgum, humioru ma ana mis ga haɗ ga məlaŋ ni ɗek ti tîgi ndam maɗəbay nu. Barum tay àna slimi ga Baba, ga Wur gayaŋ akaba ga *Məsuf Njəlatani.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Ere ye ti nə̀hi ana kʉli ni ɗek ti cahumi ana tay ti tə̂gəskabá. Səruma, nu nə̀bu akaba kʉli kəlavaɗ, duk abivoru ana mandav ga duniya. »
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.