Mateus 27
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARA
1 Dʉ àna zʉzʉeni nahəma, gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̀cakalava akaba gəɗákani ndahaŋ na, tàgraki sawari ka Yezu ga makaɗ naŋ.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Eslini tə̀gəs Yezu nakəŋ, tə̀wəl mək tòru àna naŋ afa ge Pilet. Pilet ti bay ga ndam *Rom ya agur haɗ *Zʉde ni.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Zʉdas naŋ ya ti àsəkumoru Yezu ni àra àsəra tə̀gəsa Yezu a tə̀wəla ti, àhəŋgarvu maravu mək àhəŋgribiyu siŋgu akur-akurani kru kru mahkərani ni ana gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba gəɗákani ga ndam *Zʉde ni,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 mək àhi ana tay ahkado : « Nàgudara zlam a, aɗaba nə̀səkumoya sifa ga maslaŋa ya ti àgudar araŋa ndo na. » Ay nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Ma gani geli mam ? Məsər gayak. »
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Eslini Zʉdas nakəŋ àboru siŋgu ni bəɗak a *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu, mək òru àwəliyu ezeweɗ agavəla, àfiviyu ahàr gayaŋ tandal ga makaɗ ahàr gayaŋ, mək àmət.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Eslini bəbay gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̀həlaba siŋgu na, tə̀ɗəm : « E divi geli bu ni ti mìsliki məbəkiviyu siŋgu hini àkivu ka siŋgu ya taŋgahi ana Melefit ni vu do, aɗaba siŋgu hini ti tə̀səkum sifa ge mis àna naŋ. »
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nahkay nday nakəŋ tàgray sawari, mək tə̀səkumfəŋa vədaŋ kà bay mələm zlam a. Məlaŋ gani ègi mindiviŋ ga ndam madurlaŋ.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ku kani vədaŋ gani nani ti təzalay vədaŋ ge mimiz.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Nahkay ti pakama ge Zeremi bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit ni àgrava. Pakama gani nani ti nihi : « Tə̀həla siŋgu akur-akurani kru kru mahkərani na, siŋgu ya ti ndam *Izireyel tàgraki sawari tə̀ɗəm təsəkum naŋ àna naŋ ni,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 tə̀səkum vədaŋ ga bay mələm zlam àna naŋ, akaɗa ga Bay geli ya àhu ni. »
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Tòru tìnjʉa àna Yezu afa ge Pilet a ti Pilet nakəŋ èhindifiŋa ma, àhi : « Nak ti bay ga ndam *Zʉde eɗeɗiŋ aw ? » Àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nak kə̀ɗəm. »
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Eslini gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba gəɗákani ndahaŋ ni tacalki naŋ ka zlam magudarani. Ay ti naŋ nakəŋ àhəŋgarfəŋ ndo.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilet èhindifiŋa ma keti, àhi ahkado : « Tacalki kur ka zlam magudarani kay ti kici do waw ? »
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Yezu naŋ te-te, àhəŋgrifəŋ ndo. Gayaŋ ya àhəŋgarfəŋ ndo ni ti àgria ejep ana bay na dal-dal.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Kəla wuməri ga *Pak zla ti ndam *Zʉde tə̀bu tihindifiŋa kè Pilet a ti mə̂faya zal daŋgay a bəlaŋ. Tìhindifiŋa ti naŋ àbu afiaya maslaŋa ya tawayay na ana tay a.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Ay ka sarta gani nani ti zal nahaŋ àvu a daŋgay bu slimi gayaŋ Yezu Barabas. Maslaŋa nani ti mis ɗek tə̀səra naŋ a.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nahkay ka ya ti mis ni tə̀cakalava nahəma, Pilet nakəŋ èhindifiŋa kà tay a, àhi ana tay ahkado : « Kawayum hi ti nə̂fiaya way ana kʉli a way ? Nə̂fiaya Yezu Barabas ana kʉli a tək, day ti Yezu naŋ ya ti təzalay *Krist ni aw ? »
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Àɗəm nahkay ti aɗaba àsəra tə̀gəsibiyu Yezu ti aɗaba tagraləŋ solu palam.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Ka ya ti Pilet naŋ àbu manjəhaɗani agray seriya ni ti wal gani àslərkibiyu mis àhi mâra mə̂hi ahkado : « Maslaŋa nani ti mis jireni, kə̀gri araŋa ba. Aɗaba kani ga məlavaɗ nàgra daliya dal-dal, kisim èziɗekuva àna maslaŋa nana. »
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Eslini gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba gəɗákani ndahaŋ ni tə̀hi ana mis macakalavani ni : « Humi : “Mawayay si kâfaya Barabas a, Yezu ti ni kə̂kaɗa naŋ a.” »
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Bay ni àhi ana tay keti : « E kiɗiŋ gatay cʉeni ni bu ni ti kawayum ti nə̂fiaya way ana kʉli a way ? » Nday nakəŋ tə̀hi : « Barabas. »
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilet nakəŋ àra ècia ma gatay na ti àhi ana tay : « Nahkay ti kawayum ti nə̂gri mam ana Yezu naŋ ya ti təzalay naŋ Krist ni mam ? » Nday ɗek tə̀hi : « *Darfəŋ naŋ kà təndal. »
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Pilet àhi ana tay keti : « Àgudar mam emiteni mam ? » Nday nakəŋ ba təzlah kay kay, tə̀ɗəm : « Darfəŋ naŋ kà təndal, darfəŋ naŋ kà təndal. »
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pilet nakəŋ àra àsəra mis ni eticiiki ma do, tawayay tizligaya ŋguwa ti, àcah yam àbarakaba ahar gayaŋ a kè eri ge mis na ɗek mək àɗəm : « Kəkaɗum maslaŋa hini ti ahar goro àkibu bi, məsər gekʉli. »
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Eslini mis ni ɗek tə̀ɗəm ahkado : « Mə̀gəskabá ka ahàr geli akaba bəza geli a, tâkaɗ naŋ. »
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pilet àra ècia ma gatay na ti àfiaya Barabas nakəŋ ana tay a, àhi ana ndam slewja gayaŋ ni tə̂zləɓ Yezu àna kurupu. Tàra tə̀zləɓa ti àhi ana tay tâzay naŋ, tôru tâdarfəŋ naŋ kà təndal.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ndam slewja ni tə̀zoru Yezu nakəŋ a huɗ ahay ga bay *Pilet ni vu. Eslini tə̀zalakivabiyu ndam slewja ndahaŋ ni ɗek, tə̀rəkiva ka tay a tàra tèveliŋi ahàr ana Yezu.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Tàmbatki azana ndizeni,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 tèkeleya adak a, tàslap hindigil-hindigil, tə̀fiviyu a ahàr vu akaɗa ga jaku ni, tàzay eziŋgwi tə̀fivù a ahar ga ɗaf vu. Tàra tə̀bəkia zlam a zla nahəma, tàbəhaɗ mirdim kè meleher gayaŋ tə̀gri sa, teyefiŋ, tə̀hi ahkado : « Məgruk sa, bay ga ndam *Zʉde ! »
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Eslini nday nakəŋ tìtifiviyu esliɓ e eri vu, tə̀zafəŋa eziŋgwi na mək tə̀si a ahàr vu.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Tàra tə̀bia seki a nahkay ti tə̀cakwakia azana ya tə̀fəki na, tə̀bikabu azana gayaŋ gayaŋani ya tə̀cakwakia ni. Kələŋ gani tàzay naŋ ga moru *madarfəŋ naŋ kà təndal.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Ka ya ti ndam slewja ni tə̀bu tasləkaba a kəsa ni ba ni ti tàbakabu ahàr akaba zal Sireŋ nahaŋ, slimi gayaŋ Simu. Eslini nday nakəŋ tə̀fəki ŋgasa ga mazay təndal ga *madarfəŋ Yezu ni.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Nday nakəŋ tòru tìnjʉa ka məlaŋ nahaŋ ; məlaŋ gani nani ti təzalay Golgota, aɗəmvaba « məlaŋ ga aslat ga ahàr. »
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Tə̀vi zum mebeɗeni akaba haf ɓilek-ɓilekeni ana Yezu nakəŋ. Àra àcaka ti àwayay miseni ndo.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Eslini nday nakəŋ tàdarfəŋ naŋ kà təndal ni. Tàra tàdarfəŋa naŋ a ti tàgraki ca-ca àki ka azana gayaŋ ni bəlaŋ àna bəlaŋ ti tə̂sər way azum way. Tadarfəŋ Yezu kà təndal|src="CN01836B.TIF" size="col" ref="27.35"
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Kələŋ gani tànjəhaɗ tajəgaki naŋ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Eslini tàdarfəŋ pələŋgaf kà təndal agavəla ga ahàr gayaŋ. Ka pələŋgaf nani ti təbəki zlam magudarani ge mis ni ti mis ɗek tə̂sər ; tə̀bəki ti nahkay hi : « Hini ti Yezu bay ga ndam *Zʉde. »
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Eslini keti tàdarfəŋ ndam akal bebem cʉ kà təndal ndahaŋ kà gəvay ga Yezu, bəlaŋ gani ka ahar ga ɗaf, bəlaŋ gani ti ni ka ahar ga gəjar gayaŋ.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Nday ya ti takoru gwar eslini ni tàra tìpia naŋ a ti tìndivi naŋ, tə̀daɗay ahàr,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 tə̀hikaboru : « Hini, nak ya ti kə̀ɗəm ahkado : “Nembeɗvù *ahay gəɗakani ge Melefit ni ti anələmaba a huɗ ga vaɗ mahkərani ba” ni do aw ? Tamal nak Wur ge Melefit ti həŋgay ahàr gayak, həraya kà təndal na zla aw ! »
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Eslini gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, ndam *məsər Wakita ge Melefit akaba gəɗákani ndahaŋ ni tèyefiŋ daya. Tə̀ɗəm ahkado :
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 « Naŋ nakəŋ àhəŋgaraba mis ndahaŋ a keti ti àhəŋgaraba ahàr gayaŋ a koksah timey ! Naŋ bay ga ndam *Izireyel ! Tamal nahkay ti mâhəraya kà təndal na ! Tamal ti àhəraya nahəma, leli tekeɗi aməfəki ahàr bilegeni.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Àfəkia ahàr ke Melefit a, àɗəm naŋ Wur ge Melefit ti, tamal Melefit awayay naŋ ti mâhəŋgay naŋ nihi zla aw ! »
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Mis ya tə̀bu madarfəŋani kà gəvay ga Yezu nakəŋ, nday day tìndivi naŋ nahkay.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Fat àra ècika tirkeɗ-keɗ ka ahàr melefit a ti ləvəŋ àgray ka haɗ ni ɗek tekɗefiŋ duk àbivoru àna njemdi mahkər ya ga məlakarawa.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Àra àgra njemdi mahkər ti Yezu àdi ana zlahay kay kay, àɗəm : « Eloyi, Eloyi, lama sabahtani ? » Awayay aɗəmvaba ti « Bay Melefit goro ni, Bay Melefit goro ni, kə̀mbrəŋ nu ti kamam ? »
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Mis ya tə̀bu eslini ni ndahaŋ tàra tìcia gayaŋ ya ti àzlah na ti tə̀ɗəm : « Azalay Eli ni. »
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Eslini biliŋ gatay àcuhworu, àzay zlam ya esikabu yam akaɗa ga matala ni, àtəliyu a zum cecʉwekeni vu juɓ, àɓahki ka aday àtəlikabiyu ana Yezu a ma vu ti mîsi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Ay mis ndahaŋ tə̀hi : « Ɓesa day, tamal ti Eli ara ahəŋgay naŋ ti mara mipi. »
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ay Yezu nakəŋ àzlahkivu kay kay, àmət.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ka ya ti àmət ni ti azana ga mahay ga məlaŋ *njəlatani ya ti a huɗ ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu ni ègʉzlehvabiyu kwarra, agavəla cekw a haɗ. Haɗ àdaɗay, huɗəkum tàdahvu,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 mahay ge mindiviŋ tə̀zləkvaba mək ndam ge Melefit ya tə̀mət ni, mis dal-dal e kiɗiŋ gatay bu tàŋgaba.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Ka ya ti Yezu àŋgaba e kisim ba ni ti mis ya tàŋgaba ni tàhəraya e mindiviŋ ba, tə̀huriyu a kəsa njəlatani vu. Eslini mis kay tìpia tay a.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Bay ga ndam slewja ni akaba ndam slewja ndahaŋ ya tajəgaki Yezu ni tàra tìpia ga haɗ ya àdaɗay na akaba zlam ndahaŋ ya àgravu na ɗek ti aŋgwaz àdəgakia ka tay a, nahkay tə̀ɗəm : « Maslaŋa hini ti Wur ge Melefit eɗeɗiŋ. »
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Wál ndahaŋ dal-dal tə̀bu eslini cak, tamənjoru. Wál nday nani tàɗəbabiyu Yezu kwa e Gelili ga məgri tʉwi.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 E kiɗiŋ ga wál nday nani bu ni ti Mari ga kəsa Magədala, Mari məŋ ga ata Zek nday ata Zʉzef, nahaŋ ni ti ni məŋ ga bəza ge Zebede tə̀kibu ka tay.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Məlakarawa àra ègia ti bay ge elimeni nahaŋ àra ; slimi gayaŋ Zʉzef, naŋ ga kəsa Erimete. Naŋ day bay maɗəbay Yezu.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Naŋ nakəŋ òru afa ge Pilet, òru èhindi kisim ga Yezu ni. Nahkay Pilet nakəŋ àhi ana ndam slewja tôru tə̂vi.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Zʉzef àra àza kisim ga Yezu na ti àkambah àna dawra mʉweni.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Àra àkambaha ti àfiyu e mindiviŋ mʉweni vu. Mindiviŋ nani ti gayaŋ gayaŋani, èliyu a pəlaɗ vu. Àra àfiya kisim ga Yezu na e mindiviŋ ni va ti àbəlaɗiviyu belim gəɗakani ana mahay ge mindiviŋ ni mək àsləka òru a magam.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Ata Mari ga kəsa Magədala ni nday ata Mari nahaŋ ni nday tə̀bu manjəhaɗani kà gəvay ge mindiviŋ ni.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Hajəŋ gani vaɗ *məpəsabana ti gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam *Feriziyeŋ ni tòru ka ahar bəlaŋ afa ge Pilet.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Tòru tìnjʉa ti tə̀hi : « Bay, ka ya ti bay masəkaɗ malfaɗa nani naŋ àbu àna sifa ni àɗəm : “A vaɗ ya mahkər anaŋgaba e kisim ba.” Ma gayaŋ ya àɗəm ni àŋgiaya a ahàr ba ana leli a.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nahkay ti hi ana mis tâjəgay mindiviŋ ni, do ni ti ndam maɗəbay naŋ ni atara təzaba kisim gayaŋ na akal-akal a, atəhi ana mis àŋgaya e eviɗ ba. Atara təɗəma ti malfaɗa gatay ni amatam gayaŋ ya àsəkaɗ ni. »
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Eslini Pilet nakəŋ àhi ana tay : « Ndam slewja nday hi, dəgum akaba tay ti tâjəgaki mindiviŋ ni akaɗa gekʉli ya kawayum ni. »
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Nahkay gəɗákani nakəŋ tòru ke mindiviŋ ni ga majəgani lala : tə̀həndi lemerʉ gatay mək tàbəhaɗ ndam slewja ga majəgakiani. Gəɗákani ga ndam Zʉde tə̀həndi lemerʉ gatay ana mindiviŋ ga Yezu, tàbəhaɗ ndam slewja ga majəgakiani|src="CN01848B.TIF" size="col" ref="27.66"
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.