Mateus 25
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC
1 Yezu àɗəm keti : « Ere ye ti amagravu ka fat gani nani a *Məgur ge Melefit ni bu ni ti àzavu akaba bəza dahalay kru, tə̀həla ceŋgel gatay a ahar va, takoru tabakabu ahàr akaba bay maday wal ni.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 E kiɗiŋ ga bəza dahalay kruani ni bu ni ti zlam gani murani, ndahaŋ zlamani ni ti ni wir-wireni.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Nday zlamani murani ni tə̀cahvu amal e ceŋgel gatay vu ciliŋ, tə̀cah amal nahaŋ a ahar vu ndo.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ay ti nday wir-wireni ni tə̀cahva amal e ceŋgel gatay va mək tə̀caha amal nahaŋ a ahar va ju.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Bay maday wal ni àra weceweci ndo ni ti bəza dahalay kruani ni ɗek ere ge ɗʉwir àgəsa tay a, tə̀dəguya e ɗʉwir va.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 « Huɗ ya vaɗ àra ègia ti tìci zlahay ahəndabiyu : “Bay maday wal ni ènjia, hərumaya, ŋgumivoru a ma vu.”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Nahkay bəza dahalay ni ɗek tèpiɗekvu. Tàra tèpiɗekva ti tə̀slamalakabu ceŋgel gatay.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Eslini bəza dahalay murani ni tə̀hi ana nday wir-wireni ni ahkado : “Cəhumifəŋa amal gekʉli na ana leli a ti, aɗaba ceŋgel geli ni aku awayay amətkia.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Ay nday wir-wireni ni tə̀həŋgrifəŋ ana tay, tə̀hi ana tay ahkado : “Àgravu do, aɗaba emisli ana leli akaba kʉli do. Hojo dəgum afa ga ndam ya təsəkumoru ni ti kə̂səkumumbiya.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Ka ya ti nday nakəŋ tàdəgoru takoru təsəkumbiyu amal ni ti bay maday wal ni ti ni ènjia. Nahkay bəza dahalay zlamani wir-wireni ya tə̀slamalava ni tə̀huriyu akaba bay maday wal ni a ahay ga wuməri ni vu, mək ndam ga wuməri ni tə̀zləkvù mahay.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Kələŋ gani bəza dahalay ndahaŋ zlamani ni tìnjia, tə̀ɗəm ahkado : “Bay geli, bay geli, zləkiaba mahay na ana leli a ti !”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Naŋ nakəŋ àhi ana tay : “Nəhi ana kʉli nahəma, nə̀sər kʉli do.” »
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Nahkay Yezu àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : « Njəhaɗum eri, aɗaba kə̀sərum vaɗ akaba sarta goro ya anara ni do. »
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yezu àhi ana tay keti : « Nu *Wur ge Mis anaŋga ti akaɗa ga maslaŋa ya naŋ àbu akoru e mirkwi gayaŋ ni. Ara asləka wuɗak nahəma, àzalakabu ndam məgri tʉwi gayaŋ mək ambribu elimeni gayaŋ ana tay a ahar vu.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Naŋ nakəŋ èdi siŋgu ana tay : àvi ana ku way way do akaɗa gayaŋ ya esliki magray tʉwi àna naŋ di ni ; àvi ana bəlaŋ gani siŋgu ga gru miliyem zlam, ana nahaŋ ni miliyem cʉ, ana nahaŋ ni ti ni miliyem. Kələŋ gani, naŋ nakəŋ àsləka.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Nahkay naŋ ya ti tə̀bi siŋgu ga gru miliyem zlamani ni àmbatvu àna naŋ mək àŋgətki siŋgu ga gru miliyem zlam.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Naŋ ya ti tə̀bi siŋgu ga gru miliyem cʉeni ni day àmbatvu àna naŋ mək àŋgətki siŋgu ga gru miliyem cʉ.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ay maslaŋa ya tə̀bi siŋgu ga gru miliyem ni òru àŋgah, èliyu siŋgu ya bay gayaŋ àvi ni dək a haɗ vu.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 « Bay ya ti təgri tʉwi ni àra àpəsia e mirkwi gayaŋ na ti àsləkabiya. Àra àsləkabiya ti àɗəm tə̂həlibiya zlam gayaŋ na, acalaba.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Nahkay maslaŋa ya tə̀bi siŋgu ga gru miliyem zlamani ni àrəkia, àhəlkivabiya siŋgu ndahaŋ miliyem a zlam, àhi ahkado : “Bay goro, àna siŋgu miliyem zlamani ya kə̀bu ni, nàmbatva àna naŋ a, nə̀ŋgətkia ndahaŋ a miliyem zlam.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Eslini bay ni àhi : “Àɓəlay, nak jireni, nak bay magray tʉwi sulumani. Nihi ti nəfiyu kur kəgur zlam kay, aɗaba kə̀grua tʉwi sulumana àna zlam gʉziteni hini ya nə̀vuk na. Mərvu akaba nu.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Naŋ ye cʉ ni day àrəkia àhi ahkado : “Bay goro, àna siŋgu miliyem cʉeni ya kə̀bu ni, nàmbatva àna naŋ a, nə̀ŋgətkia ndahaŋ a miliyem cʉ.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Eslini bay ni àhi : “Àɓəlay, nak jireni, nak bay magray tʉwi sulumani. Nihi ti nəfiyu kur kəgur zlam kay, aɗaba kə̀grua tʉwi sulumana àna zlam gʉziteni hini ya nə̀vuk na. Mərvu akaba nu.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 « Kələŋ gani maslaŋa ya tə̀bi siŋgu ga gru miliyemeni ni àrəkia bilegena, àhi ahkado : “Bay goro, nə̀səra manjəhaɗ gayak a, nak mis zləzlaɗani, kə̀mbrəŋ mis do. Zlam ya ti nak kìzligi ndo ni day kabaz, zlam ya ti kàbəhaɗ hilfi gani ndo ni day kacakalakabu.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Nàgrafuka aŋgwaz a. Nahkay nòru nìliyu siŋgu gayak ni a haɗ vu. Nihi za zlam gayak a.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Eslini bay ni àhi ahkado : “Nak ti kàgray tʉwi sulumani do, nak masəfani. Kə̀səra manjəhaɗ goro a, kə̀ɗəm zlam ya ti nìzligi ndo ni day nabaz, zlam ya ti nàbəhaɗ hilfi gani ndo ni day nəcakalakabu.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Tamal kə̀səra nahkay ti hojo amal kə̀via siŋgu goro na ana ndam macakalana, nihi nàsləkabiya ti amal nə̀dia ahàr a èwikia.”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Mək àhi ana nday ye eslini ni ahkado : “Zumfəŋa siŋgu na, kəvumikivu ana maslaŋa ya ti siŋgu ga gru gayaŋ miliyem kruani ni.”
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Eslini àhi ana tay : “Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti zlam gayaŋ àbu ni ti atəvikivu, zlam gayaŋ emigi kay dal-dal. Ay maslaŋa ya ti zlam gayaŋ àbi ni ti ku ere ye ti àfəŋ ni day atəzafəŋa.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ay maslaŋa ya ti àgray tʉwi sulumani ndo ni zligumiyu naŋ e mite vu a məlaŋ ziŋ-ziŋeni vu, emitʉwi, amacakay daliya dal-dal.” »
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yezu àɗəm keti : « Ka fat ya ti nu Wur ge Mis anaŋga a məlaŋ maslaɗani goro ba akaba *məslər ge Melefit a ɗek ni ti ananjəhaɗ e kʉrsi ga bay goro bu.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Eslini mis ga haɗ gərgərani ɗek atəcakalavu kè meleher goro. Mək enedekaba mis a akaɗa ga bay majəgay zlam edekaba təmbəmbak akaba awəwak a ni.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Anabəhaɗ təmbəmbak ni gwar ka ahar ga ɗaf goro, awəwak ni ti ni gwar ka ahar ga gəjar.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Nahkay anəhi ana ndam ya ti ka ahar ga ɗaf goro ni ahkado : “Lekʉlʉm ya ti Baba àgria sulum gayaŋ ana kʉli a ni ti dəguma, hərumiyu a *Məgur ge Melefit vu. Məlaŋ gani nani ti Melefit aslamalikabu ana kʉli kwa ka mənjəki ga duniya.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Aɗaba ka ya ti lʉwir awər nu ni kə̀vumua zlam məzumana ; ka ya ti yam akaɗ nu ni kə̀vumua yam a ; ka ya ti nara, nu mirkwi afa gekʉli ni kə̀gəsumkabá nu a ;
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 ka ya ti azana àfu bi ni kə̀vumua azana ; ka ya ti nèɓesey do ni kə̀mənjumiya nu a ; ka ya ti nu a daŋgay bu ni day kə̀mənjumiya nu a.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Eslini ndam jireni ni atəhəŋgrufəŋ, atəhu : “Bay geli, mìpi kur lʉwir awər kur mək mə̀vuk zlam məzumani ti ananaw ? Mìpi kur yam akaɗ kur mək mə̀vuk yam ti ananaw ?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Mìpi kur nak zal mirkwi mək mə̀gəskabu kur ti ananaw ? Mìpi kur azana àfuk bi mək mə̀vuk azana ti ananaw ?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Mìpi kur kèɓesey do ahkay do ni nak a daŋgay bu mək mòru məmənjiyu kur ti ananaw ?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Eslini anəhəŋgrifəŋ ana tay anəhi ana tay ahkado : “Nəhi ana kʉli nahəma, zlam ya ti kə̀grumi ana ku bəlaŋ ga bəza ga mma ya ti tìsli araŋa do ni ti kala kə̀grumu ti ana nu.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 « Kələŋ gani anəhi ana ndam ya ti ka ahar ga gəjar goro ni ahkado : “Sləkumfua, lekʉlʉm ti metikwesleni, dəgum a aku ya àmət ɗay-ɗay do ni vu. Aku nani ti Melefit àgriaya ana seteni a akaba ana ndam məslər ge seteni a.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Aɗaba ka ya ti lʉwir awər nu ni kə̀vumu zlam məzumani ndo ; ka ya ti yam akaɗ nu ni kə̀vumu yam ndo ;
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 ka ya ti nara, nu mirkwi afa gekʉli ni kə̀gəsumkabu nu ndo ; ka ya ti azana àfu bi ni kə̀vumu azana ndo ; ka ya ti nèɓesey do ahkay do ni nu a daŋgay bu ni day kə̀mənjumiyu nu ndo.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Eslini nday nakəŋ atəhəŋgrufəŋ, atəhu : “Bay geli, mìpi kur lʉwir awər kur, yam akaɗ kur, nak zal mirkwi, azana àfuk bi, kèɓesey do, ahkay do ni nak a daŋgay bu mək mə̀vuk ere gani ndo ahkay do ni mə̀mənjiyu kur ndo ni ti ananaw ?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Eslini anəhəŋgrifəŋ ana tay anəhi ana tay ahkado : “Nəhi ana kʉli nahəma, zlam ya ti kə̀grumi ana ku bəlaŋ ga bəza ga mma ya ti tìsli araŋa do ni ndo ni ti kala kə̀grumu ana nu ndo.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Nahkay nday gani nani atoru ka məlaŋ ya ti atəcakay daliya ga kaŋgay-kaŋgayani ni. Ndam jireni ni ti ni atoru ka məlaŋ ga *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni. »
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.