Mateus 25
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI
1 Yezu àɗəm keti : « Ere ye ti amagravu ka fat gani nani a *Məgur ge Melefit ni bu ni ti àzavu akaba bəza dahalay kru, tə̀həla ceŋgel gatay a ahar va, takoru tabakabu ahàr akaba bay maday wal ni.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 E kiɗiŋ ga bəza dahalay kruani ni bu ni ti zlam gani murani, ndahaŋ zlamani ni ti ni wir-wireni.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Nday zlamani murani ni tə̀cahvu amal e ceŋgel gatay vu ciliŋ, tə̀cah amal nahaŋ a ahar vu ndo.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ay ti nday wir-wireni ni tə̀cahva amal e ceŋgel gatay va mək tə̀caha amal nahaŋ a ahar va ju.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Bay maday wal ni àra weceweci ndo ni ti bəza dahalay kruani ni ɗek ere ge ɗʉwir àgəsa tay a, tə̀dəguya e ɗʉwir va.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 « Huɗ ya vaɗ àra ègia ti tìci zlahay ahəndabiyu : “Bay maday wal ni ènjia, hərumaya, ŋgumivoru a ma vu.”
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Nahkay bəza dahalay ni ɗek tèpiɗekvu. Tàra tèpiɗekva ti tə̀slamalakabu ceŋgel gatay.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Eslini bəza dahalay murani ni tə̀hi ana nday wir-wireni ni ahkado : “Cəhumifəŋa amal gekʉli na ana leli a ti, aɗaba ceŋgel geli ni aku awayay amətkia.”
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ay nday wir-wireni ni tə̀həŋgrifəŋ ana tay, tə̀hi ana tay ahkado : “Àgravu do, aɗaba emisli ana leli akaba kʉli do. Hojo dəgum afa ga ndam ya təsəkumoru ni ti kə̂səkumumbiya.”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ka ya ti nday nakəŋ tàdəgoru takoru təsəkumbiyu amal ni ti bay maday wal ni ti ni ènjia. Nahkay bəza dahalay zlamani wir-wireni ya tə̀slamalava ni tə̀huriyu akaba bay maday wal ni a ahay ga wuməri ni vu, mək ndam ga wuməri ni tə̀zləkvù mahay.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Kələŋ gani bəza dahalay ndahaŋ zlamani ni tìnjia, tə̀ɗəm ahkado : “Bay geli, bay geli, zləkiaba mahay na ana leli a ti !”
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Naŋ nakəŋ àhi ana tay : “Nəhi ana kʉli nahəma, nə̀sər kʉli do.” »
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Nahkay Yezu àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : « Njəhaɗum eri, aɗaba kə̀sərum vaɗ akaba sarta goro ya anara ni do. »
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Yezu àhi ana tay keti : « Nu *Wur ge Mis anaŋga ti akaɗa ga maslaŋa ya naŋ àbu akoru e mirkwi gayaŋ ni. Ara asləka wuɗak nahəma, àzalakabu ndam məgri tʉwi gayaŋ mək ambribu elimeni gayaŋ ana tay a ahar vu.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Naŋ nakəŋ èdi siŋgu ana tay : àvi ana ku way way do akaɗa gayaŋ ya esliki magray tʉwi àna naŋ di ni ; àvi ana bəlaŋ gani siŋgu ga gru miliyem zlam, ana nahaŋ ni miliyem cʉ, ana nahaŋ ni ti ni miliyem. Kələŋ gani, naŋ nakəŋ àsləka.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Nahkay naŋ ya ti tə̀bi siŋgu ga gru miliyem zlamani ni àmbatvu àna naŋ mək àŋgətki siŋgu ga gru miliyem zlam.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Naŋ ya ti tə̀bi siŋgu ga gru miliyem cʉeni ni day àmbatvu àna naŋ mək àŋgətki siŋgu ga gru miliyem cʉ.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ay maslaŋa ya tə̀bi siŋgu ga gru miliyem ni òru àŋgah, èliyu siŋgu ya bay gayaŋ àvi ni dək a haɗ vu.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 « Bay ya ti təgri tʉwi ni àra àpəsia e mirkwi gayaŋ na ti àsləkabiya. Àra àsləkabiya ti àɗəm tə̂həlibiya zlam gayaŋ na, acalaba.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Nahkay maslaŋa ya tə̀bi siŋgu ga gru miliyem zlamani ni àrəkia, àhəlkivabiya siŋgu ndahaŋ miliyem a zlam, àhi ahkado : “Bay goro, àna siŋgu miliyem zlamani ya kə̀bu ni, nàmbatva àna naŋ a, nə̀ŋgətkia ndahaŋ a miliyem zlam.”
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Eslini bay ni àhi : “Àɓəlay, nak jireni, nak bay magray tʉwi sulumani. Nihi ti nəfiyu kur kəgur zlam kay, aɗaba kə̀grua tʉwi sulumana àna zlam gʉziteni hini ya nə̀vuk na. Mərvu akaba nu.”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Naŋ ye cʉ ni day àrəkia àhi ahkado : “Bay goro, àna siŋgu miliyem cʉeni ya kə̀bu ni, nàmbatva àna naŋ a, nə̀ŋgətkia ndahaŋ a miliyem cʉ.”
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Eslini bay ni àhi : “Àɓəlay, nak jireni, nak bay magray tʉwi sulumani. Nihi ti nəfiyu kur kəgur zlam kay, aɗaba kə̀grua tʉwi sulumana àna zlam gʉziteni hini ya nə̀vuk na. Mərvu akaba nu.”
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 « Kələŋ gani maslaŋa ya tə̀bi siŋgu ga gru miliyemeni ni àrəkia bilegena, àhi ahkado : “Bay goro, nə̀səra manjəhaɗ gayak a, nak mis zləzlaɗani, kə̀mbrəŋ mis do. Zlam ya ti nak kìzligi ndo ni day kabaz, zlam ya ti kàbəhaɗ hilfi gani ndo ni day kacakalakabu.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nàgrafuka aŋgwaz a. Nahkay nòru nìliyu siŋgu gayak ni a haɗ vu. Nihi za zlam gayak a.”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Eslini bay ni àhi ahkado : “Nak ti kàgray tʉwi sulumani do, nak masəfani. Kə̀səra manjəhaɗ goro a, kə̀ɗəm zlam ya ti nìzligi ndo ni day nabaz, zlam ya ti nàbəhaɗ hilfi gani ndo ni day nəcakalakabu.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Tamal kə̀səra nahkay ti hojo amal kə̀via siŋgu goro na ana ndam macakalana, nihi nàsləkabiya ti amal nə̀dia ahàr a èwikia.”
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Mək àhi ana nday ye eslini ni ahkado : “Zumfəŋa siŋgu na, kəvumikivu ana maslaŋa ya ti siŋgu ga gru gayaŋ miliyem kruani ni.”
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Eslini àhi ana tay : “Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti zlam gayaŋ àbu ni ti atəvikivu, zlam gayaŋ emigi kay dal-dal. Ay maslaŋa ya ti zlam gayaŋ àbi ni ti ku ere ye ti àfəŋ ni day atəzafəŋa.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ay maslaŋa ya ti àgray tʉwi sulumani ndo ni zligumiyu naŋ e mite vu a məlaŋ ziŋ-ziŋeni vu, emitʉwi, amacakay daliya dal-dal.” »
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Yezu àɗəm keti : « Ka fat ya ti nu Wur ge Mis anaŋga a məlaŋ maslaɗani goro ba akaba *məslər ge Melefit a ɗek ni ti ananjəhaɗ e kʉrsi ga bay goro bu.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Eslini mis ga haɗ gərgərani ɗek atəcakalavu kè meleher goro. Mək enedekaba mis a akaɗa ga bay majəgay zlam edekaba təmbəmbak akaba awəwak a ni.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Anabəhaɗ təmbəmbak ni gwar ka ahar ga ɗaf goro, awəwak ni ti ni gwar ka ahar ga gəjar.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Nahkay anəhi ana ndam ya ti ka ahar ga ɗaf goro ni ahkado : “Lekʉlʉm ya ti Baba àgria sulum gayaŋ ana kʉli a ni ti dəguma, hərumiyu a *Məgur ge Melefit vu. Məlaŋ gani nani ti Melefit aslamalikabu ana kʉli kwa ka mənjəki ga duniya.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Aɗaba ka ya ti lʉwir awər nu ni kə̀vumua zlam məzumana ; ka ya ti yam akaɗ nu ni kə̀vumua yam a ; ka ya ti nara, nu mirkwi afa gekʉli ni kə̀gəsumkabá nu a ;
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 ka ya ti azana àfu bi ni kə̀vumua azana ; ka ya ti nèɓesey do ni kə̀mənjumiya nu a ; ka ya ti nu a daŋgay bu ni day kə̀mənjumiya nu a.”
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Eslini ndam jireni ni atəhəŋgrufəŋ, atəhu : “Bay geli, mìpi kur lʉwir awər kur mək mə̀vuk zlam məzumani ti ananaw ? Mìpi kur yam akaɗ kur mək mə̀vuk yam ti ananaw ?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Mìpi kur nak zal mirkwi mək mə̀gəskabu kur ti ananaw ? Mìpi kur azana àfuk bi mək mə̀vuk azana ti ananaw ?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Mìpi kur kèɓesey do ahkay do ni nak a daŋgay bu mək mòru məmənjiyu kur ti ananaw ?”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Eslini anəhəŋgrifəŋ ana tay anəhi ana tay ahkado : “Nəhi ana kʉli nahəma, zlam ya ti kə̀grumi ana ku bəlaŋ ga bəza ga mma ya ti tìsli araŋa do ni ti kala kə̀grumu ti ana nu.”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 « Kələŋ gani anəhi ana ndam ya ti ka ahar ga gəjar goro ni ahkado : “Sləkumfua, lekʉlʉm ti metikwesleni, dəgum a aku ya àmət ɗay-ɗay do ni vu. Aku nani ti Melefit àgriaya ana seteni a akaba ana ndam məslər ge seteni a.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Aɗaba ka ya ti lʉwir awər nu ni kə̀vumu zlam məzumani ndo ; ka ya ti yam akaɗ nu ni kə̀vumu yam ndo ;
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 ka ya ti nara, nu mirkwi afa gekʉli ni kə̀gəsumkabu nu ndo ; ka ya ti azana àfu bi ni kə̀vumu azana ndo ; ka ya ti nèɓesey do ahkay do ni nu a daŋgay bu ni day kə̀mənjumiyu nu ndo.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Eslini nday nakəŋ atəhəŋgrufəŋ, atəhu : “Bay geli, mìpi kur lʉwir awər kur, yam akaɗ kur, nak zal mirkwi, azana àfuk bi, kèɓesey do, ahkay do ni nak a daŋgay bu mək mə̀vuk ere gani ndo ahkay do ni mə̀mənjiyu kur ndo ni ti ananaw ?”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Eslini anəhəŋgrifəŋ ana tay anəhi ana tay ahkado : “Nəhi ana kʉli nahəma, zlam ya ti kə̀grumi ana ku bəlaŋ ga bəza ga mma ya ti tìsli araŋa do ni ndo ni ti kala kə̀grumu ana nu ndo.”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Nahkay nday gani nani atoru ka məlaŋ ya ti atəcakay daliya ga kaŋgay-kaŋgayani ni. Ndam jireni ni ti ni atoru ka məlaŋ ga *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni. »
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.