Mateus 25
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA
1 Yezu àɗəm keti : « Ere ye ti amagravu ka fat gani nani a *Məgur ge Melefit ni bu ni ti àzavu akaba bəza dahalay kru, tə̀həla ceŋgel gatay a ahar va, takoru tabakabu ahàr akaba bay maday wal ni.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 E kiɗiŋ ga bəza dahalay kruani ni bu ni ti zlam gani murani, ndahaŋ zlamani ni ti ni wir-wireni.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Nday zlamani murani ni tə̀cahvu amal e ceŋgel gatay vu ciliŋ, tə̀cah amal nahaŋ a ahar vu ndo.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ay ti nday wir-wireni ni tə̀cahva amal e ceŋgel gatay va mək tə̀caha amal nahaŋ a ahar va ju.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Bay maday wal ni àra weceweci ndo ni ti bəza dahalay kruani ni ɗek ere ge ɗʉwir àgəsa tay a, tə̀dəguya e ɗʉwir va.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 « Huɗ ya vaɗ àra ègia ti tìci zlahay ahəndabiyu : “Bay maday wal ni ènjia, hərumaya, ŋgumivoru a ma vu.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Nahkay bəza dahalay ni ɗek tèpiɗekvu. Tàra tèpiɗekva ti tə̀slamalakabu ceŋgel gatay.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Eslini bəza dahalay murani ni tə̀hi ana nday wir-wireni ni ahkado : “Cəhumifəŋa amal gekʉli na ana leli a ti, aɗaba ceŋgel geli ni aku awayay amətkia.”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ay nday wir-wireni ni tə̀həŋgrifəŋ ana tay, tə̀hi ana tay ahkado : “Àgravu do, aɗaba emisli ana leli akaba kʉli do. Hojo dəgum afa ga ndam ya təsəkumoru ni ti kə̂səkumumbiya.”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ka ya ti nday nakəŋ tàdəgoru takoru təsəkumbiyu amal ni ti bay maday wal ni ti ni ènjia. Nahkay bəza dahalay zlamani wir-wireni ya tə̀slamalava ni tə̀huriyu akaba bay maday wal ni a ahay ga wuməri ni vu, mək ndam ga wuməri ni tə̀zləkvù mahay.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Kələŋ gani bəza dahalay ndahaŋ zlamani ni tìnjia, tə̀ɗəm ahkado : “Bay geli, bay geli, zləkiaba mahay na ana leli a ti !”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Naŋ nakəŋ àhi ana tay : “Nəhi ana kʉli nahəma, nə̀sər kʉli do.” »
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Nahkay Yezu àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni ahkado : « Njəhaɗum eri, aɗaba kə̀sərum vaɗ akaba sarta goro ya anara ni do. »
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Yezu àhi ana tay keti : « Nu *Wur ge Mis anaŋga ti akaɗa ga maslaŋa ya naŋ àbu akoru e mirkwi gayaŋ ni. Ara asləka wuɗak nahəma, àzalakabu ndam məgri tʉwi gayaŋ mək ambribu elimeni gayaŋ ana tay a ahar vu.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Naŋ nakəŋ èdi siŋgu ana tay : àvi ana ku way way do akaɗa gayaŋ ya esliki magray tʉwi àna naŋ di ni ; àvi ana bəlaŋ gani siŋgu ga gru miliyem zlam, ana nahaŋ ni miliyem cʉ, ana nahaŋ ni ti ni miliyem. Kələŋ gani, naŋ nakəŋ àsləka.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Nahkay naŋ ya ti tə̀bi siŋgu ga gru miliyem zlamani ni àmbatvu àna naŋ mək àŋgətki siŋgu ga gru miliyem zlam.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Naŋ ya ti tə̀bi siŋgu ga gru miliyem cʉeni ni day àmbatvu àna naŋ mək àŋgətki siŋgu ga gru miliyem cʉ.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ay maslaŋa ya tə̀bi siŋgu ga gru miliyem ni òru àŋgah, èliyu siŋgu ya bay gayaŋ àvi ni dək a haɗ vu.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 « Bay ya ti təgri tʉwi ni àra àpəsia e mirkwi gayaŋ na ti àsləkabiya. Àra àsləkabiya ti àɗəm tə̂həlibiya zlam gayaŋ na, acalaba.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Nahkay maslaŋa ya tə̀bi siŋgu ga gru miliyem zlamani ni àrəkia, àhəlkivabiya siŋgu ndahaŋ miliyem a zlam, àhi ahkado : “Bay goro, àna siŋgu miliyem zlamani ya kə̀bu ni, nàmbatva àna naŋ a, nə̀ŋgətkia ndahaŋ a miliyem zlam.”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Eslini bay ni àhi : “Àɓəlay, nak jireni, nak bay magray tʉwi sulumani. Nihi ti nəfiyu kur kəgur zlam kay, aɗaba kə̀grua tʉwi sulumana àna zlam gʉziteni hini ya nə̀vuk na. Mərvu akaba nu.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Naŋ ye cʉ ni day àrəkia àhi ahkado : “Bay goro, àna siŋgu miliyem cʉeni ya kə̀bu ni, nàmbatva àna naŋ a, nə̀ŋgətkia ndahaŋ a miliyem cʉ.”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Eslini bay ni àhi : “Àɓəlay, nak jireni, nak bay magray tʉwi sulumani. Nihi ti nəfiyu kur kəgur zlam kay, aɗaba kə̀grua tʉwi sulumana àna zlam gʉziteni hini ya nə̀vuk na. Mərvu akaba nu.”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 « Kələŋ gani maslaŋa ya tə̀bi siŋgu ga gru miliyemeni ni àrəkia bilegena, àhi ahkado : “Bay goro, nə̀səra manjəhaɗ gayak a, nak mis zləzlaɗani, kə̀mbrəŋ mis do. Zlam ya ti nak kìzligi ndo ni day kabaz, zlam ya ti kàbəhaɗ hilfi gani ndo ni day kacakalakabu.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Nàgrafuka aŋgwaz a. Nahkay nòru nìliyu siŋgu gayak ni a haɗ vu. Nihi za zlam gayak a.”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Eslini bay ni àhi ahkado : “Nak ti kàgray tʉwi sulumani do, nak masəfani. Kə̀səra manjəhaɗ goro a, kə̀ɗəm zlam ya ti nìzligi ndo ni day nabaz, zlam ya ti nàbəhaɗ hilfi gani ndo ni day nəcakalakabu.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Tamal kə̀səra nahkay ti hojo amal kə̀via siŋgu goro na ana ndam macakalana, nihi nàsləkabiya ti amal nə̀dia ahàr a èwikia.”
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Mək àhi ana nday ye eslini ni ahkado : “Zumfəŋa siŋgu na, kəvumikivu ana maslaŋa ya ti siŋgu ga gru gayaŋ miliyem kruani ni.”
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Eslini àhi ana tay : “Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti zlam gayaŋ àbu ni ti atəvikivu, zlam gayaŋ emigi kay dal-dal. Ay maslaŋa ya ti zlam gayaŋ àbi ni ti ku ere ye ti àfəŋ ni day atəzafəŋa.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ay maslaŋa ya ti àgray tʉwi sulumani ndo ni zligumiyu naŋ e mite vu a məlaŋ ziŋ-ziŋeni vu, emitʉwi, amacakay daliya dal-dal.” »
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Yezu àɗəm keti : « Ka fat ya ti nu Wur ge Mis anaŋga a məlaŋ maslaɗani goro ba akaba *məslər ge Melefit a ɗek ni ti ananjəhaɗ e kʉrsi ga bay goro bu.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Eslini mis ga haɗ gərgərani ɗek atəcakalavu kè meleher goro. Mək enedekaba mis a akaɗa ga bay majəgay zlam edekaba təmbəmbak akaba awəwak a ni.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Anabəhaɗ təmbəmbak ni gwar ka ahar ga ɗaf goro, awəwak ni ti ni gwar ka ahar ga gəjar.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Nahkay anəhi ana ndam ya ti ka ahar ga ɗaf goro ni ahkado : “Lekʉlʉm ya ti Baba àgria sulum gayaŋ ana kʉli a ni ti dəguma, hərumiyu a *Məgur ge Melefit vu. Məlaŋ gani nani ti Melefit aslamalikabu ana kʉli kwa ka mənjəki ga duniya.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Aɗaba ka ya ti lʉwir awər nu ni kə̀vumua zlam məzumana ; ka ya ti yam akaɗ nu ni kə̀vumua yam a ; ka ya ti nara, nu mirkwi afa gekʉli ni kə̀gəsumkabá nu a ;
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 ka ya ti azana àfu bi ni kə̀vumua azana ; ka ya ti nèɓesey do ni kə̀mənjumiya nu a ; ka ya ti nu a daŋgay bu ni day kə̀mənjumiya nu a.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Eslini ndam jireni ni atəhəŋgrufəŋ, atəhu : “Bay geli, mìpi kur lʉwir awər kur mək mə̀vuk zlam məzumani ti ananaw ? Mìpi kur yam akaɗ kur mək mə̀vuk yam ti ananaw ?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Mìpi kur nak zal mirkwi mək mə̀gəskabu kur ti ananaw ? Mìpi kur azana àfuk bi mək mə̀vuk azana ti ananaw ?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Mìpi kur kèɓesey do ahkay do ni nak a daŋgay bu mək mòru məmənjiyu kur ti ananaw ?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Eslini anəhəŋgrifəŋ ana tay anəhi ana tay ahkado : “Nəhi ana kʉli nahəma, zlam ya ti kə̀grumi ana ku bəlaŋ ga bəza ga mma ya ti tìsli araŋa do ni ti kala kə̀grumu ti ana nu.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 « Kələŋ gani anəhi ana ndam ya ti ka ahar ga gəjar goro ni ahkado : “Sləkumfua, lekʉlʉm ti metikwesleni, dəgum a aku ya àmət ɗay-ɗay do ni vu. Aku nani ti Melefit àgriaya ana seteni a akaba ana ndam məslər ge seteni a.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Aɗaba ka ya ti lʉwir awər nu ni kə̀vumu zlam məzumani ndo ; ka ya ti yam akaɗ nu ni kə̀vumu yam ndo ;
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 ka ya ti nara, nu mirkwi afa gekʉli ni kə̀gəsumkabu nu ndo ; ka ya ti azana àfu bi ni kə̀vumu azana ndo ; ka ya ti nèɓesey do ahkay do ni nu a daŋgay bu ni day kə̀mənjumiyu nu ndo.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Eslini nday nakəŋ atəhəŋgrufəŋ, atəhu : “Bay geli, mìpi kur lʉwir awər kur, yam akaɗ kur, nak zal mirkwi, azana àfuk bi, kèɓesey do, ahkay do ni nak a daŋgay bu mək mə̀vuk ere gani ndo ahkay do ni mə̀mənjiyu kur ndo ni ti ananaw ?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Eslini anəhəŋgrifəŋ ana tay anəhi ana tay ahkado : “Nəhi ana kʉli nahəma, zlam ya ti kə̀grumi ana ku bəlaŋ ga bəza ga mma ya ti tìsli araŋa do ni ndo ni ti kala kə̀grumu ana nu ndo.”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Nahkay nday gani nani atoru ka məlaŋ ya ti atəcakay daliya ga kaŋgay-kaŋgayani ni. Ndam jireni ni ti ni atoru ka məlaŋ ga *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni. »
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.