Mateus 22

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eslini Yezu àhi ma *gozogul nahaŋ ana tay keti. Àhi ana tay ahkado :
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 « *Məgur ge Melefit ti tə̀zavu akaba bay nahaŋ gəɗakani àgray wuməri ga mədi wal ana wur gayaŋ ni.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Nahkay àsləroru ndam məgri tʉwi gayaŋ ni ti tə̂zalabiya mis ya ti àzalay tay na ti târa ka wuməri na ; ay ti mis nday nani tàcuhway moroni ndo.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Eslini bay nakəŋ àsləroru ndam məgri tʉwi ndahaŋ keti, àhi ana tay : “Dəgum kə̂humi ana mis ya nàzalay tay ni ahkado : Nə̀slamalakabá zlam ga wuməri na, nàbazla kokúr akaba zlam ga gənaw goro ndahaŋ miɗiseni a ; zlam ɗek maslamalakabani, dəguma ka wuməri na.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Ay ndam ya ti àzalay tay ni tàcuhway moroni ndo ; tàsləka tòru e tʉwi gatay vu. Maslaŋa nahaŋ òru a vədaŋ gayaŋ vu, maslaŋa nahaŋ òru ka cakalay gayaŋ.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Mis ndahaŋ ni ti ni tə̀gəs ndam məgri tʉwi ana bay ni, tə̀gri daliya ana tay mək tàbazl tay.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Nahkay bay ni àzuma ɓəruv a, àsləroru ndam slewja gayaŋ tâbazl ndam ya ti tàbazl ndam məgri tʉwi ni, têviyekaba kəsa gatay na.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Eslini bay ni àhi ana ndam məgri tʉwi ni ahkado : “Zlam məzumani ga wuməri ni maslamalakabani, ay ti ndam ya nə̀zalay tay enji ni ti nàwayay tay va do.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Nihi nahəma, dəgum ka mazlalamba ge divi, zalumbiya mis ya kədumi ahàr ana tay eslini na ɗek târa ka wuməri na.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Eslini ndam məgri tʉwi nakəŋ tòru ka mazlalamba ge divi ni, tə̀zalakabu ndam ya tə̀di ahàr ana tay eslini ni ɗek ; ndam cuɗay akaba mis sulumani ɗek tàra ka wuməri na. Mis ni tàra tìnjikaba ti tə̀rəhva a ahay ni va ndəŋ.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 « Kələŋ gani bay ni àhurkiviyu ka ndam ya ti àzalakabu tay ni a ahay vu ga məmənjiyu tay. Eslini naŋ nakəŋ èpi zal nahaŋ azana ga wuməri ni àfəŋ bi ;
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 èhindifiŋa, àhi ahkado : “Zləba goro ni, azana ga wuməri ni àfuk bi ti kàhəraya ahalay a ti ahəmamam ?” Ay ti maslaŋa gani nani èsliki məhəŋgrifəŋani ndo.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Nahkay bay ni àhi ana ndam məgri tʉwi ni ahkado : “Wəlumikaba asak akaba ahar a ti kîzligʉmiyu naŋ e mite vu a məlaŋ ziŋ-ziŋeni vu. Eslini emitʉwi, amacakay daliya dal-dal.” »
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Yezu àɗəm keti : « Ndam ya ti Melefit àzalay tay ni ti nday kay, ay ndam ya ti àdəkiba tay a ni ti nday kay do. »
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Eslini ndam *Feriziyeŋ ni tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm : « Magray ahəmamam ti Yezu mə̂ɗəm ma magədavani ti mə̂gəski naŋ ni mam ? »
15 — ausente —
16 Nahkay nday nakəŋ tə̀slərkioru ndam maɗəbay tay ndahaŋ akaba ndam ndahaŋ ya taɗəbay bay *Erot ni ti tə̂hi ana Yezu ahkado : « Mʉsi, mə̀səra nak ti kəɗəm ma ge jiri, kacahi zlam ya ti Melefit awayay ni ana mis àna jiri gani. Aŋgwaz àwərfəŋa kur kà pakama ge mis ya təɗəmkuk na do ; ku kè meleher ga way way do day kàgray aŋgwaz do.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ay ti hi ana leli nimi, a majalay ahàr gayak bu ni ti Melefit àvia divi ana leli a ga mabəhaɗi hadam ana *bay gəɗakani ga ndam Rom a tək, àvi ana leli ndo waw ? »
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Nday nakəŋ tàra tə̀hia ma na nahkay ti Yezu àsəra tə̀ɗəmaya ma ge jiri ga huɗ gatay a ndo. Nahkay àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm ti kawayum mis tə̂ɗəm lekʉlʉm ndam jireni, ay ti lekʉlʉm ndam jireni do ! Kəhəlumfua eyʉ a ti kamam ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ŋga ŋgazlumubiya siŋgu akur-akurana ya ti mis təpəl hadam àna naŋ na day nimi. » Mək nday nakəŋ tə̀vi siŋgu akur-akurani bəlaŋ.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Eslini naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Àki ka siŋgu hini ti mazavu ga ahàr ga way ? Slimi məbəkiani ni ti ga way ? »
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Ga bay *Sezar. » Nahkay naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Həŋgrumi zlam ga bay Sezar ni zlam gayaŋ, ge Melefit ti ni həŋgrumi ana Melefit zlam gayaŋ. »Siŋgu ga ndam Rom|src="hk00166c.tif" size="col" ref="22.21"
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Tàra tìcia ma ga Yezu ya àhi ana tay na ti àgria ejep ana tay a dal-dal. Nahkay tə̀mbərbu naŋ, tàsləka.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ka fat gani nani nahəma, ndam *Sedʉseyeŋ ndahaŋ tə̀rəkia ka Yezu a. Ndam Sedʉseyeŋ ti tə̀ɗəm mis àməta ti àŋgaba e kisim ba koksah. Nahkay nday nakəŋ tə̀hi ana Yezu ahkado :
23 — ausente —
24 « Mʉsi, Mʉwiz àɗəm ahkado : “Tamal mis àməta, wal gayaŋ èwii wur ndo nahəma, ahàr àɗəm wur ga məŋ ga zal ni azay wal ni, ti tîwia mekeji ana wur ga məŋani ya àmət na.”
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Yaw mis ndahaŋ tə̀bu afa geli nday adəskəla kà məŋ gatay, gəɗakani gatay ni àda wal a. Àra àza wal na ti èwifiŋa wur a ndo, mək zal ni àməta. Àra àməta àmbərba wal gayaŋ na ti mimbiki ga zal ni àzay.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Àra àza wal na ti naŋ day èwifiŋa wur a ndo, mək àməta. Mimbiki gayaŋ ye cʉ ni day àgray nahkay, mək àməta. Nahkay nday adəskəlani ni ɗek tàza wal na day tìwifiŋa wur a ndo mək nday ɗek tə̀məta.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Kələŋ gani wal ni day àra àməta.
27 And last of all the woman also died.
28 Ay ka fat ya ti mis ɗek ataŋgaba e kisim ba nahəma, wal ni ti way bəlaŋ e kiɗiŋ gatay adəskəlani ni bu amazay way ? Nday ɗek tàza naŋ a ni. »
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ay Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm ahkado : « Majalay ahàr gekʉli ti kigeni do, aɗaba kìcʉmaba ma ga Wakita ge Melefit ya Mʉwiz àbəki na ndo, kə̀sərum njəɗa ge Melefit do palam.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Nəɗəm nahəma, ka ya ti mis atəməta mək ataŋgaba e kisim ba ni ti zawal ataday wál va do, wəwal day ataday zawal va do. Atanjəhaɗ ɗek akaɗa ga *məslər ge Melefit ya tə̀bu a huɗ melefit bu ni sawaŋ.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ay tamal ti mazlapaki ka ma ge mis ya taŋgaba e kisim ba nahəma, kèjeŋgʉm ma ge Melefit ya àhi ana kʉli ni ndo waw ? Melefit àɗəm :
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Nu Melefit ga Abraham, nu Melefit ga Izak, nu Melefit ge Zekʉp.” Melefit ti naŋ Melefit ga ndam ya àna sifa ni, do ni ti ga nday ya tə̀məta ni do. »
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Mis dal-dalani ni tə̀bu tici zlam gayaŋ ya acahi ana tay ni ti ma gayaŋ ni àgria ejep ana tay a dal-dal.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Ndam *Feriziyeŋ ni tə̀səra Yezu àwəlkia ndam *Sedʉseyeŋ na ka pakama. Tàra tə̀səra nahkay nahəma, tə̀cakalavu
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 mək bay *məsər Wakita ge Melefit bəlaŋ e kiɗiŋ gatay bu awayay ahəlfəŋa eyʉ kà Yezu a, nahkay àhi :
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 « Mʉsi, *Divi ge Melefit ya ti ahàr àɗəm mis tə̂gəskabu enji ni ti weley ? »
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « “Wayay Bay Melefit gayak àna huɗ bəlaŋ, àna sifa gayak ɗek akaba àna majalay ahàr gayak ɗek.”
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Hini gani ti Divi ye enjenjeni, Divi ya ti ahàr àɗəm mis tə̂gəskabu enji ni.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Divi ye cʉ ya ahàr àɗəm mis tə̂gəskabu ni ti nihi : “Wayay ndam ya ti nak kə̀bu akaba tay ni akaɗa ya kawayay ahàr gayak gayakani ni.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Divi ge Melefit ya àɗəfiki ana Mʉwiz ni akaba pakama ga ndam ndahaŋ ya tàhəŋgaray *pakama ge Melefit ni ɗek ti tə̀vu e Divi cʉeni hini bu. »
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ndam *Feriziyeŋ ni nday tə̀bu macakalavani nahkay ti Yezu àhi ana tay ahkado :
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 « Lekʉlʉm ti kə̀humi ana ahàr *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni ti naŋ way ? Naŋ wur ga way ? » Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Naŋ ti *Wur ge Devit. »
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Yezu àhi ana tay ahkado : « Tamal nahkay ti ahəmamam Devit naŋ naŋani àna ahàr gayaŋ àɗəm Bay gəɗakani ya amara ni ti bay gayaŋ ni mam ? Àɗəm ma gani àna njəɗa ga *Məsuf ge Melefit, ma gani nani ti nihi :
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “Bay Melefit àhi ana bay goro :
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 « Nəɗəm nahəma, Krist nani ti Devit azalay naŋ bay gayaŋ ti, təzalay naŋ *Wur ge Devit keti ti kamam ? »
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yezu àra àɗəma ma nahkay ti maslaŋa ya ti esliki məhəŋgrifəŋani ni ti àbi. Kwa ka fat nani maslaŋa ya ti azay njəɗa gayaŋ ge mihindifiŋa ma nahaŋ a ni ti àbi va bi.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.