Mateus 22

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eslini Yezu àhi ma *gozogul nahaŋ ana tay keti. Àhi ana tay ahkado :
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 « *Məgur ge Melefit ti tə̀zavu akaba bay nahaŋ gəɗakani àgray wuməri ga mədi wal ana wur gayaŋ ni.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Nahkay àsləroru ndam məgri tʉwi gayaŋ ni ti tə̂zalabiya mis ya ti àzalay tay na ti târa ka wuməri na ; ay ti mis nday nani tàcuhway moroni ndo.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Eslini bay nakəŋ àsləroru ndam məgri tʉwi ndahaŋ keti, àhi ana tay : “Dəgum kə̂humi ana mis ya nàzalay tay ni ahkado : Nə̀slamalakabá zlam ga wuməri na, nàbazla kokúr akaba zlam ga gənaw goro ndahaŋ miɗiseni a ; zlam ɗek maslamalakabani, dəguma ka wuməri na.”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ay ndam ya ti àzalay tay ni tàcuhway moroni ndo ; tàsləka tòru e tʉwi gatay vu. Maslaŋa nahaŋ òru a vədaŋ gayaŋ vu, maslaŋa nahaŋ òru ka cakalay gayaŋ.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Mis ndahaŋ ni ti ni tə̀gəs ndam məgri tʉwi ana bay ni, tə̀gri daliya ana tay mək tàbazl tay.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Nahkay bay ni àzuma ɓəruv a, àsləroru ndam slewja gayaŋ tâbazl ndam ya ti tàbazl ndam məgri tʉwi ni, têviyekaba kəsa gatay na.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Eslini bay ni àhi ana ndam məgri tʉwi ni ahkado : “Zlam məzumani ga wuməri ni maslamalakabani, ay ti ndam ya nə̀zalay tay enji ni ti nàwayay tay va do.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Nihi nahəma, dəgum ka mazlalamba ge divi, zalumbiya mis ya kədumi ahàr ana tay eslini na ɗek târa ka wuməri na.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Eslini ndam məgri tʉwi nakəŋ tòru ka mazlalamba ge divi ni, tə̀zalakabu ndam ya tə̀di ahàr ana tay eslini ni ɗek ; ndam cuɗay akaba mis sulumani ɗek tàra ka wuməri na. Mis ni tàra tìnjikaba ti tə̀rəhva a ahay ni va ndəŋ.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 « Kələŋ gani bay ni àhurkiviyu ka ndam ya ti àzalakabu tay ni a ahay vu ga məmənjiyu tay. Eslini naŋ nakəŋ èpi zal nahaŋ azana ga wuməri ni àfəŋ bi ;
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 èhindifiŋa, àhi ahkado : “Zləba goro ni, azana ga wuməri ni àfuk bi ti kàhəraya ahalay a ti ahəmamam ?” Ay ti maslaŋa gani nani èsliki məhəŋgrifəŋani ndo.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Nahkay bay ni àhi ana ndam məgri tʉwi ni ahkado : “Wəlumikaba asak akaba ahar a ti kîzligʉmiyu naŋ e mite vu a məlaŋ ziŋ-ziŋeni vu. Eslini emitʉwi, amacakay daliya dal-dal.” »
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Yezu àɗəm keti : « Ndam ya ti Melefit àzalay tay ni ti nday kay, ay ndam ya ti àdəkiba tay a ni ti nday kay do. »
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Eslini ndam *Feriziyeŋ ni tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm : « Magray ahəmamam ti Yezu mə̂ɗəm ma magədavani ti mə̂gəski naŋ ni mam ? »
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Nahkay nday nakəŋ tə̀slərkioru ndam maɗəbay tay ndahaŋ akaba ndam ndahaŋ ya taɗəbay bay *Erot ni ti tə̂hi ana Yezu ahkado : « Mʉsi, mə̀səra nak ti kəɗəm ma ge jiri, kacahi zlam ya ti Melefit awayay ni ana mis àna jiri gani. Aŋgwaz àwərfəŋa kur kà pakama ge mis ya təɗəmkuk na do ; ku kè meleher ga way way do day kàgray aŋgwaz do.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ay ti hi ana leli nimi, a majalay ahàr gayak bu ni ti Melefit àvia divi ana leli a ga mabəhaɗi hadam ana *bay gəɗakani ga ndam Rom a tək, àvi ana leli ndo waw ? »
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Nday nakəŋ tàra tə̀hia ma na nahkay ti Yezu àsəra tə̀ɗəmaya ma ge jiri ga huɗ gatay a ndo. Nahkay àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm ti kawayum mis tə̂ɗəm lekʉlʉm ndam jireni, ay ti lekʉlʉm ndam jireni do ! Kəhəlumfua eyʉ a ti kamam ?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ŋga ŋgazlumubiya siŋgu akur-akurana ya ti mis təpəl hadam àna naŋ na day nimi. » Mək nday nakəŋ tə̀vi siŋgu akur-akurani bəlaŋ.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Eslini naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Àki ka siŋgu hini ti mazavu ga ahàr ga way ? Slimi məbəkiani ni ti ga way ? »
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Ga bay *Sezar. » Nahkay naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Həŋgrumi zlam ga bay Sezar ni zlam gayaŋ, ge Melefit ti ni həŋgrumi ana Melefit zlam gayaŋ. »Siŋgu ga ndam Rom|src="hk00166c.tif" size="col" ref="22.21"
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Tàra tìcia ma ga Yezu ya àhi ana tay na ti àgria ejep ana tay a dal-dal. Nahkay tə̀mbərbu naŋ, tàsləka.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ka fat gani nani nahəma, ndam *Sedʉseyeŋ ndahaŋ tə̀rəkia ka Yezu a. Ndam Sedʉseyeŋ ti tə̀ɗəm mis àməta ti àŋgaba e kisim ba koksah. Nahkay nday nakəŋ tə̀hi ana Yezu ahkado :
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 « Mʉsi, Mʉwiz àɗəm ahkado : “Tamal mis àməta, wal gayaŋ èwii wur ndo nahəma, ahàr àɗəm wur ga məŋ ga zal ni azay wal ni, ti tîwia mekeji ana wur ga məŋani ya àmət na.”
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Yaw mis ndahaŋ tə̀bu afa geli nday adəskəla kà məŋ gatay, gəɗakani gatay ni àda wal a. Àra àza wal na ti èwifiŋa wur a ndo, mək zal ni àməta. Àra àməta àmbərba wal gayaŋ na ti mimbiki ga zal ni àzay.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Àra àza wal na ti naŋ day èwifiŋa wur a ndo, mək àməta. Mimbiki gayaŋ ye cʉ ni day àgray nahkay, mək àməta. Nahkay nday adəskəlani ni ɗek tàza wal na day tìwifiŋa wur a ndo mək nday ɗek tə̀məta.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Kələŋ gani wal ni day àra àməta.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ay ka fat ya ti mis ɗek ataŋgaba e kisim ba nahəma, wal ni ti way bəlaŋ e kiɗiŋ gatay adəskəlani ni bu amazay way ? Nday ɗek tàza naŋ a ni. »
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ay Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm ahkado : « Majalay ahàr gekʉli ti kigeni do, aɗaba kìcʉmaba ma ga Wakita ge Melefit ya Mʉwiz àbəki na ndo, kə̀sərum njəɗa ge Melefit do palam.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Nəɗəm nahəma, ka ya ti mis atəməta mək ataŋgaba e kisim ba ni ti zawal ataday wál va do, wəwal day ataday zawal va do. Atanjəhaɗ ɗek akaɗa ga *məslər ge Melefit ya tə̀bu a huɗ melefit bu ni sawaŋ.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ay tamal ti mazlapaki ka ma ge mis ya taŋgaba e kisim ba nahəma, kèjeŋgʉm ma ge Melefit ya àhi ana kʉli ni ndo waw ? Melefit àɗəm :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Nu Melefit ga Abraham, nu Melefit ga Izak, nu Melefit ge Zekʉp.” Melefit ti naŋ Melefit ga ndam ya àna sifa ni, do ni ti ga nday ya tə̀məta ni do. »
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Mis dal-dalani ni tə̀bu tici zlam gayaŋ ya acahi ana tay ni ti ma gayaŋ ni àgria ejep ana tay a dal-dal.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ndam *Feriziyeŋ ni tə̀səra Yezu àwəlkia ndam *Sedʉseyeŋ na ka pakama. Tàra tə̀səra nahkay nahəma, tə̀cakalavu
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 mək bay *məsər Wakita ge Melefit bəlaŋ e kiɗiŋ gatay bu awayay ahəlfəŋa eyʉ kà Yezu a, nahkay àhi :
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 « Mʉsi, *Divi ge Melefit ya ti ahàr àɗəm mis tə̂gəskabu enji ni ti weley ? »
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « “Wayay Bay Melefit gayak àna huɗ bəlaŋ, àna sifa gayak ɗek akaba àna majalay ahàr gayak ɗek.”
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Hini gani ti Divi ye enjenjeni, Divi ya ti ahàr àɗəm mis tə̂gəskabu enji ni.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Divi ye cʉ ya ahàr àɗəm mis tə̂gəskabu ni ti nihi : “Wayay ndam ya ti nak kə̀bu akaba tay ni akaɗa ya kawayay ahàr gayak gayakani ni.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Divi ge Melefit ya àɗəfiki ana Mʉwiz ni akaba pakama ga ndam ndahaŋ ya tàhəŋgaray *pakama ge Melefit ni ɗek ti tə̀vu e Divi cʉeni hini bu. »
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ndam *Feriziyeŋ ni nday tə̀bu macakalavani nahkay ti Yezu àhi ana tay ahkado :
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 « Lekʉlʉm ti kə̀humi ana ahàr *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni ti naŋ way ? Naŋ wur ga way ? » Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Naŋ ti *Wur ge Devit. »
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yezu àhi ana tay ahkado : « Tamal nahkay ti ahəmamam Devit naŋ naŋani àna ahàr gayaŋ àɗəm Bay gəɗakani ya amara ni ti bay gayaŋ ni mam ? Àɗəm ma gani àna njəɗa ga *Məsuf ge Melefit, ma gani nani ti nihi :
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Bay Melefit àhi ana bay goro :
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 « Nəɗəm nahəma, Krist nani ti Devit azalay naŋ bay gayaŋ ti, təzalay naŋ *Wur ge Devit keti ti kamam ? »
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yezu àra àɗəma ma nahkay ti maslaŋa ya ti esliki məhəŋgrifəŋani ni ti àbi. Kwa ka fat nani maslaŋa ya ti azay njəɗa gayaŋ ge mihindifiŋa ma nahaŋ a ni ti àbi va bi.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.