Mateus 22

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eslini Yezu àhi ma *gozogul nahaŋ ana tay keti. Àhi ana tay ahkado :
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 « *Məgur ge Melefit ti tə̀zavu akaba bay nahaŋ gəɗakani àgray wuməri ga mədi wal ana wur gayaŋ ni.
2 — O
3 Nahkay àsləroru ndam məgri tʉwi gayaŋ ni ti tə̂zalabiya mis ya ti àzalay tay na ti târa ka wuməri na ; ay ti mis nday nani tàcuhway moroni ndo.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Eslini bay nakəŋ àsləroru ndam məgri tʉwi ndahaŋ keti, àhi ana tay : “Dəgum kə̂humi ana mis ya nàzalay tay ni ahkado : Nə̀slamalakabá zlam ga wuməri na, nàbazla kokúr akaba zlam ga gənaw goro ndahaŋ miɗiseni a ; zlam ɗek maslamalakabani, dəguma ka wuməri na.”
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ay ndam ya ti àzalay tay ni tàcuhway moroni ndo ; tàsləka tòru e tʉwi gatay vu. Maslaŋa nahaŋ òru a vədaŋ gayaŋ vu, maslaŋa nahaŋ òru ka cakalay gayaŋ.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Mis ndahaŋ ni ti ni tə̀gəs ndam məgri tʉwi ana bay ni, tə̀gri daliya ana tay mək tàbazl tay.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Nahkay bay ni àzuma ɓəruv a, àsləroru ndam slewja gayaŋ tâbazl ndam ya ti tàbazl ndam məgri tʉwi ni, têviyekaba kəsa gatay na.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Eslini bay ni àhi ana ndam məgri tʉwi ni ahkado : “Zlam məzumani ga wuməri ni maslamalakabani, ay ti ndam ya nə̀zalay tay enji ni ti nàwayay tay va do.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Nihi nahəma, dəgum ka mazlalamba ge divi, zalumbiya mis ya kədumi ahàr ana tay eslini na ɗek târa ka wuməri na.”
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Eslini ndam məgri tʉwi nakəŋ tòru ka mazlalamba ge divi ni, tə̀zalakabu ndam ya tə̀di ahàr ana tay eslini ni ɗek ; ndam cuɗay akaba mis sulumani ɗek tàra ka wuməri na. Mis ni tàra tìnjikaba ti tə̀rəhva a ahay ni va ndəŋ.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 « Kələŋ gani bay ni àhurkiviyu ka ndam ya ti àzalakabu tay ni a ahay vu ga məmənjiyu tay. Eslini naŋ nakəŋ èpi zal nahaŋ azana ga wuməri ni àfəŋ bi ;
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 èhindifiŋa, àhi ahkado : “Zləba goro ni, azana ga wuməri ni àfuk bi ti kàhəraya ahalay a ti ahəmamam ?” Ay ti maslaŋa gani nani èsliki məhəŋgrifəŋani ndo.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Nahkay bay ni àhi ana ndam məgri tʉwi ni ahkado : “Wəlumikaba asak akaba ahar a ti kîzligʉmiyu naŋ e mite vu a məlaŋ ziŋ-ziŋeni vu. Eslini emitʉwi, amacakay daliya dal-dal.” »
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Yezu àɗəm keti : « Ndam ya ti Melefit àzalay tay ni ti nday kay, ay ndam ya ti àdəkiba tay a ni ti nday kay do. »
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Eslini ndam *Feriziyeŋ ni tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu tə̀ɗəm : « Magray ahəmamam ti Yezu mə̂ɗəm ma magədavani ti mə̂gəski naŋ ni mam ? »
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Nahkay nday nakəŋ tə̀slərkioru ndam maɗəbay tay ndahaŋ akaba ndam ndahaŋ ya taɗəbay bay *Erot ni ti tə̂hi ana Yezu ahkado : « Mʉsi, mə̀səra nak ti kəɗəm ma ge jiri, kacahi zlam ya ti Melefit awayay ni ana mis àna jiri gani. Aŋgwaz àwərfəŋa kur kà pakama ge mis ya təɗəmkuk na do ; ku kè meleher ga way way do day kàgray aŋgwaz do.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Ay ti hi ana leli nimi, a majalay ahàr gayak bu ni ti Melefit àvia divi ana leli a ga mabəhaɗi hadam ana *bay gəɗakani ga ndam Rom a tək, àvi ana leli ndo waw ? »
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Nday nakəŋ tàra tə̀hia ma na nahkay ti Yezu àsəra tə̀ɗəmaya ma ge jiri ga huɗ gatay a ndo. Nahkay àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm ti kawayum mis tə̂ɗəm lekʉlʉm ndam jireni, ay ti lekʉlʉm ndam jireni do ! Kəhəlumfua eyʉ a ti kamam ?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ŋga ŋgazlumubiya siŋgu akur-akurana ya ti mis təpəl hadam àna naŋ na day nimi. » Mək nday nakəŋ tə̀vi siŋgu akur-akurani bəlaŋ.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Eslini naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Àki ka siŋgu hini ti mazavu ga ahàr ga way ? Slimi məbəkiani ni ti ga way ? »
20 e ele perguntou:
21 Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Ga bay *Sezar. » Nahkay naŋ nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Həŋgrumi zlam ga bay Sezar ni zlam gayaŋ, ge Melefit ti ni həŋgrumi ana Melefit zlam gayaŋ. »Siŋgu ga ndam Rom|src="hk00166c.tif" size="col" ref="22.21"
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Tàra tìcia ma ga Yezu ya àhi ana tay na ti àgria ejep ana tay a dal-dal. Nahkay tə̀mbərbu naŋ, tàsləka.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ka fat gani nani nahəma, ndam *Sedʉseyeŋ ndahaŋ tə̀rəkia ka Yezu a. Ndam Sedʉseyeŋ ti tə̀ɗəm mis àməta ti àŋgaba e kisim ba koksah. Nahkay nday nakəŋ tə̀hi ana Yezu ahkado :
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 « Mʉsi, Mʉwiz àɗəm ahkado : “Tamal mis àməta, wal gayaŋ èwii wur ndo nahəma, ahàr àɗəm wur ga məŋ ga zal ni azay wal ni, ti tîwia mekeji ana wur ga məŋani ya àmət na.”
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Yaw mis ndahaŋ tə̀bu afa geli nday adəskəla kà məŋ gatay, gəɗakani gatay ni àda wal a. Àra àza wal na ti èwifiŋa wur a ndo, mək zal ni àməta. Àra àməta àmbərba wal gayaŋ na ti mimbiki ga zal ni àzay.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Àra àza wal na ti naŋ day èwifiŋa wur a ndo, mək àməta. Mimbiki gayaŋ ye cʉ ni day àgray nahkay, mək àməta. Nahkay nday adəskəlani ni ɗek tàza wal na day tìwifiŋa wur a ndo mək nday ɗek tə̀məta.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Kələŋ gani wal ni day àra àməta.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Ay ka fat ya ti mis ɗek ataŋgaba e kisim ba nahəma, wal ni ti way bəlaŋ e kiɗiŋ gatay adəskəlani ni bu amazay way ? Nday ɗek tàza naŋ a ni. »
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Ay Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm ahkado : « Majalay ahàr gekʉli ti kigeni do, aɗaba kìcʉmaba ma ga Wakita ge Melefit ya Mʉwiz àbəki na ndo, kə̀sərum njəɗa ge Melefit do palam.
29 Jesus respondeu:
30 Nəɗəm nahəma, ka ya ti mis atəməta mək ataŋgaba e kisim ba ni ti zawal ataday wál va do, wəwal day ataday zawal va do. Atanjəhaɗ ɗek akaɗa ga *məslər ge Melefit ya tə̀bu a huɗ melefit bu ni sawaŋ.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Ay tamal ti mazlapaki ka ma ge mis ya taŋgaba e kisim ba nahəma, kèjeŋgʉm ma ge Melefit ya àhi ana kʉli ni ndo waw ? Melefit àɗəm :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Nu Melefit ga Abraham, nu Melefit ga Izak, nu Melefit ge Zekʉp.” Melefit ti naŋ Melefit ga ndam ya àna sifa ni, do ni ti ga nday ya tə̀məta ni do. »
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Mis dal-dalani ni tə̀bu tici zlam gayaŋ ya acahi ana tay ni ti ma gayaŋ ni àgria ejep ana tay a dal-dal.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ndam *Feriziyeŋ ni tə̀səra Yezu àwəlkia ndam *Sedʉseyeŋ na ka pakama. Tàra tə̀səra nahkay nahəma, tə̀cakalavu
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 mək bay *məsər Wakita ge Melefit bəlaŋ e kiɗiŋ gatay bu awayay ahəlfəŋa eyʉ kà Yezu a, nahkay àhi :
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 « Mʉsi, *Divi ge Melefit ya ti ahàr àɗəm mis tə̂gəskabu enji ni ti weley ? »
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « “Wayay Bay Melefit gayak àna huɗ bəlaŋ, àna sifa gayak ɗek akaba àna majalay ahàr gayak ɗek.”
37 Jesus respondeu:
38 Hini gani ti Divi ye enjenjeni, Divi ya ti ahàr àɗəm mis tə̂gəskabu enji ni.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Divi ye cʉ ya ahàr àɗəm mis tə̂gəskabu ni ti nihi : “Wayay ndam ya ti nak kə̀bu akaba tay ni akaɗa ya kawayay ahàr gayak gayakani ni.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Divi ge Melefit ya àɗəfiki ana Mʉwiz ni akaba pakama ga ndam ndahaŋ ya tàhəŋgaray *pakama ge Melefit ni ɗek ti tə̀vu e Divi cʉeni hini bu. »
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ndam *Feriziyeŋ ni nday tə̀bu macakalavani nahkay ti Yezu àhi ana tay ahkado :
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 « Lekʉlʉm ti kə̀humi ana ahàr *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni ti naŋ way ? Naŋ wur ga way ? » Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Naŋ ti *Wur ge Devit. »
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Yezu àhi ana tay ahkado : « Tamal nahkay ti ahəmamam Devit naŋ naŋani àna ahàr gayaŋ àɗəm Bay gəɗakani ya amara ni ti bay gayaŋ ni mam ? Àɗəm ma gani àna njəɗa ga *Məsuf ge Melefit, ma gani nani ti nihi :
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “Bay Melefit àhi ana bay goro :
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 « Nəɗəm nahəma, Krist nani ti Devit azalay naŋ bay gayaŋ ti, təzalay naŋ *Wur ge Devit keti ti kamam ? »
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Yezu àra àɗəma ma nahkay ti maslaŋa ya ti esliki məhəŋgrifəŋani ni ti àbi. Kwa ka fat nani maslaŋa ya ti azay njəɗa gayaŋ ge mihindifiŋa ma nahaŋ a ni ti àbi va bi.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.