Mateus 15

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka sarta gani nani ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ akaba ndam ndahaŋ ya *tə̀səra Wakita ge Melefit a ni tàsləkabiya a Zerʉzalem a, tə̀rəkia ka Yezu a, tə̀hi ahkado :
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 « Ndam maɗəbay kur ni tə̀gəskabu magray zlam akaɗa ga ata bəŋ geli ya ahaslani tə̀ɗəfiki ana leli ni do ni ti kamam ? Tə̀zum zlam day tàbarakaba ahar àna divi gana do ni. »
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm day kagudarum *Divi ge Melefit àna manjəhaɗ ga ndam gekʉli ya ahaslani ni ti kamam ?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Melefit àɗəm ahkado : “Ŋgwioru a haɗ ana ata buk ata muk.” Àɗəm keti : “Bay ya ti endivi bəŋani ahkay do ni məŋani nahəma, tâkaɗa naŋ a.”
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Ay lekʉlʉm zla ti kəɗəmum ahkado : “Maslaŋa nahaŋ esliki məhiani ana bəŋani ahkay do ni ana məŋani : Ere ye ti akal nu nəjənaki kur àna naŋ ni, sədaga ge Melefit.”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Maslaŋa nani àɗəma ma nahkay nahəma, kəɗəmum tamal àjənaki ata bəŋani ata məŋani va do ni ti àgray araŋa do. Lekʉlʉm kəgrum nahkay ti, kə̀mbrəŋuma pakama ge Melefit nana pəsak. Kə̀mbrəŋuma ti kəfumviyu pakama gekʉli ya kacahum ni a məlaŋ gani vu huk.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Lekʉlʉm kawayum ti mis tə̂ɗəm lekʉlʉm ndam jireni, ay ti lekʉlʉm ndam jireni do ! Melefit àɗəma ma sulumana a wakita ga bay mahəŋgaray *pakama gayaŋ Izayi ni ba. Pakama gayaŋ ya ti àɗəm ni, àɗəmki ti ke kʉli.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Àɗəm ahkado :
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Tazləbay nu ti masakani, aɗaba zlam gatay ya təcahay ni ti
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Yezu àzalakabu mis kayani ni, àhi ana tay : « Lekʉlʉm ɗek bumi slimi ana pakama goro ya nəɗəm ni, ti kîcʉm lala.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ere ye ti a dala bu, mis azum àna ma gayaŋ, agray naŋ “*njəlatani do” ni ti àbi. Si ere ye ti maslaŋa gani aɗəm àna ma gayaŋ ni day kwa ti agray naŋ “njəlatani do.” »
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tə̀rəkia, tə̀hi ahkado : « Ma gayak ya kə̀ɗəm ni àzumia ɓəruv ana ndam *Feriziyeŋ na ti kə̀sərkia waw ? »
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm ahkado : « Məŋgəhaf ya ti Baba naŋ ya e melefit bu àjav ndo ni lu ataraɗaba.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Nə̀ɗəm nahəma, brəŋum tay ; nday ti ndam wuluf ya tədafəŋa ahar kà ndam wuluf ndahaŋ a ni. Tamal zal wuluf adafəŋa ahar kà zal wuluf nahaŋ a ti nday cecʉeni atədəgiyu e eviɗ vu. »
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Eslini Piyer àhəŋgarfəŋ, àhi : « Ɗəfiaba ma *gozogul ya kə̀ɗəm ni ana leli a zla aw. »
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yezu àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm day kekileŋa kə̀sərum zlam do waw ?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Aɗaba ere ye ti mis afiyu a ma vu ni ɗek ti ahuriyu a huɗ vu ciliŋ, mək atəhiyu azay gani e dʉgzey vu ti kə̀sərum do waw ?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ay ere ye ti mis azlapay ni ahəraya ti a məɓəruv gayaŋ ba, ma gani nani day kwa ti agudar naŋ, agray naŋ “njəlatani do.”
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Aɗaba zlam magudarani ɗek ahəraya ti a məɓəruv ge mis ba. Nahkay ti ajalaki ahàr ka zlam magudarani gərgəri ɗek : ka makaɗ ahàr, ka magray hala, ka magray mesʉwehvu, ke migi akal, ka masəkaɗ malfaɗa akaba ka məsivani ana mis.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Ere ye ti agray ti mis egi “njəlatani do” ni ti zlam nday nani. Ay ti məzum zlam mənjəɗ məbaray ahar akaɗa ge divi ga ata bəŋ gekʉli ni ti àgray ti mis egi “njəlatani do” do. »
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yezu àsləkaba eslina, òru ka haɗ ga kəsa Tir akaba ga kəsa Sidoŋ.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Wal Kanaŋ nahaŋ naŋ àbu eslini. Wal ni àra èpia Yezu a ti àrəkia àna zlahay a, àɗəm : « Bay goro, *Wur ge Devit, nə̂suk cicihi ti ! Wur goro dahalayani àbiyu èɓesey do, seteni àbu agri daliya dal-dal. »
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ay ti Yezu àhəlkaba ma ndo. Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tə̀hi ana Yezu ahkado : « Garay wal hini, aɗaba naŋ àbu azlahləŋbiyu kè leli, àmbrəŋ do ni. »
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Yezu nakəŋ àhi ana tay : « Tə̀slərbiyu nu ahalay ndo. Tə̀sləribiyu nu ti ana ndam *Izireyel ciliŋ, aɗaba nday akaɗa təmbəmbak ya ti tìjia ni. »
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ay ti wal ni àra àbəhaɗi mirdim grik ana Yezu meleher nɗiɓ ana haɗ, àhi : « Bay goro, jənaki nu ti ! »
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Eslini Yezu àhəŋgrifəŋ ana wal nakəŋ, àhi ahkado : « Təzafəŋa zlam məzumani ga bəza, tizligioru ana kərá ti àɓəlay do. »
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Mək wal nakəŋ àɗəm : « Nahkay, bay goro. Ay ti pis-pis ga zlam məzumani ge mis ya tadəgoru a huɗ ga məlaŋ məzumki zlam vu ni, ku kərá gatay day tapalaba təzum timey. »
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Eslini Yezu àhi ana wal nakəŋ : « Wal ni, kə̀bu kəfəku ahàr lala ; ere ye ti kihindi ni mâgravu akaɗa gayak ya kawayay ni. » Ka sarta gani nani wur gayaŋ ni àŋgaba hʉya.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yezu àsləka eslina, òru kà gəvay ga dəluv Gelili. Òru ènjʉa ti àcəloru a həma vu. Àra àcəloya ti ànjəhaɗ digʉs.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Eslini mis dal-dal tə̀rəkia, tə̀həlibiyu ndam jʉgwer, ndam wuluf, ndam dəra, makwayá akaba ndam ga arməwər ndahaŋ gərgərani, tàbəhaɗ tay kà gəvay gayaŋ mək naŋ nakəŋ àhəŋgaraba tay a.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Mis dal-dalani ni tàra tìpia ndam makwaya ya tə̀zlapay koksah ni tə̀bu təzlapay, ndam dəra tàŋgaba tìgia sənduɓ-sənduɓana, ndam jʉgwer təsawaɗay lala akaba ndam wuluf tə̀bu tipi divi nahəma, tə̀mərvá dal-dal, nahkay tazləbay Melefit ga ndam *Izireyel ni.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yezu àzalay ndam maɗəbay naŋ ni, àhi ana tay ahkado : « Mis nday hini təsu cicihi dal-dal, aɗaba vaɗ mahkər hi leli mə̀bu akaba tay, zlam məzumani day àfəŋ kà tay va bi. Ay ti nàwayay məmbrəŋ tay ti tasləka àna lʉwir a do. Tamal nəhi ana tay “Sləkuma” mənjəɗ məvi zlam məzumani ana tay nahəma, njəɗa amələfəŋ kà tay ka ahàr divi ga masləkana bi. »
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ndam maɗəbay naŋ ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Leli ɗek ahalay a huɗ gili hini bu ni ti məhəlibiyu *dipeŋ ana tay tərəh àna naŋ ɗek ti eley ? »
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yezu nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Dipeŋ àfəŋ kè kʉli ehimey ? » Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Dipeŋ àfəŋ kè leli adəskəla akaba kilif ciɓ-ciɓeni ɓal. »
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Eslini àhi ana mis dal-dalani ni tânjəhaɗa a ga haɗ a.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Tàra tànjəhaɗa ti àhəl dipeŋ adəskəlani ni akaba kilif ni, àgri sʉsi ana Melefit. Àra àgria sʉsi a ti èsekaba, àvi ana ndam maɗəbay naŋ ni, ndam maɗəbay naŋ ni ti ni tìdi ana mis dal-dalani ni ɗek.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Mis nakəŋ ɗek tə̀zum, tə̀rəha àna naŋ a. Tə̀cakalaviyu məgəjəni ga zlam məzumani ni a hətək vu, tə̀rəhvù hətək adəskəla àna naŋ.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Mis ya tə̀zum zlam eslini ni agray mis dəbu faɗ, tàcalkivu wál akaba bəza ndo.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Kələŋ gani Yezu nakəŋ àhi ana mis ni « Sləkuma, » mək tàsləka. Eslini Yezu nakəŋ àcəliyu a *slalah ga yam vu àsləka, òru ka haɗ Magadaŋ.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.