Mateus 15

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka sarta gani nani ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ akaba ndam ndahaŋ ya *tə̀səra Wakita ge Melefit a ni tàsləkabiya a Zerʉzalem a, tə̀rəkia ka Yezu a, tə̀hi ahkado :
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 « Ndam maɗəbay kur ni tə̀gəskabu magray zlam akaɗa ga ata bəŋ geli ya ahaslani tə̀ɗəfiki ana leli ni do ni ti kamam ? Tə̀zum zlam day tàbarakaba ahar àna divi gana do ni. »
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm day kagudarum *Divi ge Melefit àna manjəhaɗ ga ndam gekʉli ya ahaslani ni ti kamam ?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Melefit àɗəm ahkado : “Ŋgwioru a haɗ ana ata buk ata muk.” Àɗəm keti : “Bay ya ti endivi bəŋani ahkay do ni məŋani nahəma, tâkaɗa naŋ a.”
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ay lekʉlʉm zla ti kəɗəmum ahkado : “Maslaŋa nahaŋ esliki məhiani ana bəŋani ahkay do ni ana məŋani : Ere ye ti akal nu nəjənaki kur àna naŋ ni, sədaga ge Melefit.”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Maslaŋa nani àɗəma ma nahkay nahəma, kəɗəmum tamal àjənaki ata bəŋani ata məŋani va do ni ti àgray araŋa do. Lekʉlʉm kəgrum nahkay ti, kə̀mbrəŋuma pakama ge Melefit nana pəsak. Kə̀mbrəŋuma ti kəfumviyu pakama gekʉli ya kacahum ni a məlaŋ gani vu huk.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Lekʉlʉm kawayum ti mis tə̂ɗəm lekʉlʉm ndam jireni, ay ti lekʉlʉm ndam jireni do ! Melefit àɗəma ma sulumana a wakita ga bay mahəŋgaray *pakama gayaŋ Izayi ni ba. Pakama gayaŋ ya ti àɗəm ni, àɗəmki ti ke kʉli.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Àɗəm ahkado :
8 “Este povo me honra
9 Tazləbay nu ti masakani, aɗaba zlam gatay ya təcahay ni ti
9 E em vão me adoram,
10 Yezu àzalakabu mis kayani ni, àhi ana tay : « Lekʉlʉm ɗek bumi slimi ana pakama goro ya nəɗəm ni, ti kîcʉm lala.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ere ye ti a dala bu, mis azum àna ma gayaŋ, agray naŋ “*njəlatani do” ni ti àbi. Si ere ye ti maslaŋa gani aɗəm àna ma gayaŋ ni day kwa ti agray naŋ “njəlatani do.” »
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tə̀rəkia, tə̀hi ahkado : « Ma gayak ya kə̀ɗəm ni àzumia ɓəruv ana ndam *Feriziyeŋ na ti kə̀sərkia waw ? »
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm ahkado : « Məŋgəhaf ya ti Baba naŋ ya e melefit bu àjav ndo ni lu ataraɗaba.
13 Mas ele respondeu:
14 Nə̀ɗəm nahəma, brəŋum tay ; nday ti ndam wuluf ya tədafəŋa ahar kà ndam wuluf ndahaŋ a ni. Tamal zal wuluf adafəŋa ahar kà zal wuluf nahaŋ a ti nday cecʉeni atədəgiyu e eviɗ vu. »
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Eslini Piyer àhəŋgarfəŋ, àhi : « Ɗəfiaba ma *gozogul ya kə̀ɗəm ni ana leli a zla aw. »
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Yezu àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm day kekileŋa kə̀sərum zlam do waw ?
16 Jesus, porém, disse:
17 Aɗaba ere ye ti mis afiyu a ma vu ni ɗek ti ahuriyu a huɗ vu ciliŋ, mək atəhiyu azay gani e dʉgzey vu ti kə̀sərum do waw ?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ay ere ye ti mis azlapay ni ahəraya ti a məɓəruv gayaŋ ba, ma gani nani day kwa ti agudar naŋ, agray naŋ “njəlatani do.”
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Aɗaba zlam magudarani ɗek ahəraya ti a məɓəruv ge mis ba. Nahkay ti ajalaki ahàr ka zlam magudarani gərgəri ɗek : ka makaɗ ahàr, ka magray hala, ka magray mesʉwehvu, ke migi akal, ka masəkaɗ malfaɗa akaba ka məsivani ana mis.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ere ye ti agray ti mis egi “njəlatani do” ni ti zlam nday nani. Ay ti məzum zlam mənjəɗ məbaray ahar akaɗa ge divi ga ata bəŋ gekʉli ni ti àgray ti mis egi “njəlatani do” do. »
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yezu àsləkaba eslina, òru ka haɗ ga kəsa Tir akaba ga kəsa Sidoŋ.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Wal Kanaŋ nahaŋ naŋ àbu eslini. Wal ni àra èpia Yezu a ti àrəkia àna zlahay a, àɗəm : « Bay goro, *Wur ge Devit, nə̂suk cicihi ti ! Wur goro dahalayani àbiyu èɓesey do, seteni àbu agri daliya dal-dal. »
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ay ti Yezu àhəlkaba ma ndo. Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tə̀hi ana Yezu ahkado : « Garay wal hini, aɗaba naŋ àbu azlahləŋbiyu kè leli, àmbrəŋ do ni. »
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Yezu nakəŋ àhi ana tay : « Tə̀slərbiyu nu ahalay ndo. Tə̀sləribiyu nu ti ana ndam *Izireyel ciliŋ, aɗaba nday akaɗa təmbəmbak ya ti tìjia ni. »
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ay ti wal ni àra àbəhaɗi mirdim grik ana Yezu meleher nɗiɓ ana haɗ, àhi : « Bay goro, jənaki nu ti ! »
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Eslini Yezu àhəŋgrifəŋ ana wal nakəŋ, àhi ahkado : « Təzafəŋa zlam məzumani ga bəza, tizligioru ana kərá ti àɓəlay do. »
26 Jesus respondeu:
27 Mək wal nakəŋ àɗəm : « Nahkay, bay goro. Ay ti pis-pis ga zlam məzumani ge mis ya tadəgoru a huɗ ga məlaŋ məzumki zlam vu ni, ku kərá gatay day tapalaba təzum timey. »
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Eslini Yezu àhi ana wal nakəŋ : « Wal ni, kə̀bu kəfəku ahàr lala ; ere ye ti kihindi ni mâgravu akaɗa gayak ya kawayay ni. » Ka sarta gani nani wur gayaŋ ni àŋgaba hʉya.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yezu àsləka eslina, òru kà gəvay ga dəluv Gelili. Òru ènjʉa ti àcəloru a həma vu. Àra àcəloya ti ànjəhaɗ digʉs.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Eslini mis dal-dal tə̀rəkia, tə̀həlibiyu ndam jʉgwer, ndam wuluf, ndam dəra, makwayá akaba ndam ga arməwər ndahaŋ gərgərani, tàbəhaɗ tay kà gəvay gayaŋ mək naŋ nakəŋ àhəŋgaraba tay a.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Mis dal-dalani ni tàra tìpia ndam makwaya ya tə̀zlapay koksah ni tə̀bu təzlapay, ndam dəra tàŋgaba tìgia sənduɓ-sənduɓana, ndam jʉgwer təsawaɗay lala akaba ndam wuluf tə̀bu tipi divi nahəma, tə̀mərvá dal-dal, nahkay tazləbay Melefit ga ndam *Izireyel ni.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yezu àzalay ndam maɗəbay naŋ ni, àhi ana tay ahkado : « Mis nday hini təsu cicihi dal-dal, aɗaba vaɗ mahkər hi leli mə̀bu akaba tay, zlam məzumani day àfəŋ kà tay va bi. Ay ti nàwayay məmbrəŋ tay ti tasləka àna lʉwir a do. Tamal nəhi ana tay “Sləkuma” mənjəɗ məvi zlam məzumani ana tay nahəma, njəɗa amələfəŋ kà tay ka ahàr divi ga masləkana bi. »
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ndam maɗəbay naŋ ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Leli ɗek ahalay a huɗ gili hini bu ni ti məhəlibiyu *dipeŋ ana tay tərəh àna naŋ ɗek ti eley ? »
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Yezu nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Dipeŋ àfəŋ kè kʉli ehimey ? » Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Dipeŋ àfəŋ kè leli adəskəla akaba kilif ciɓ-ciɓeni ɓal. »
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Eslini àhi ana mis dal-dalani ni tânjəhaɗa a ga haɗ a.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Tàra tànjəhaɗa ti àhəl dipeŋ adəskəlani ni akaba kilif ni, àgri sʉsi ana Melefit. Àra àgria sʉsi a ti èsekaba, àvi ana ndam maɗəbay naŋ ni, ndam maɗəbay naŋ ni ti ni tìdi ana mis dal-dalani ni ɗek.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Mis nakəŋ ɗek tə̀zum, tə̀rəha àna naŋ a. Tə̀cakalaviyu məgəjəni ga zlam məzumani ni a hətək vu, tə̀rəhvù hətək adəskəla àna naŋ.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Mis ya tə̀zum zlam eslini ni agray mis dəbu faɗ, tàcalkivu wál akaba bəza ndo.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Kələŋ gani Yezu nakəŋ àhi ana mis ni « Sləkuma, » mək tàsləka. Eslini Yezu nakəŋ àcəliyu a *slalah ga yam vu àsləka, òru ka haɗ Magadaŋ.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.