Mateus 15

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka sarta gani nani ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ akaba ndam ndahaŋ ya *tə̀səra Wakita ge Melefit a ni tàsləkabiya a Zerʉzalem a, tə̀rəkia ka Yezu a, tə̀hi ahkado :
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 « Ndam maɗəbay kur ni tə̀gəskabu magray zlam akaɗa ga ata bəŋ geli ya ahaslani tə̀ɗəfiki ana leli ni do ni ti kamam ? Tə̀zum zlam day tàbarakaba ahar àna divi gana do ni. »
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm day kagudarum *Divi ge Melefit àna manjəhaɗ ga ndam gekʉli ya ahaslani ni ti kamam ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Melefit àɗəm ahkado : “Ŋgwioru a haɗ ana ata buk ata muk.” Àɗəm keti : “Bay ya ti endivi bəŋani ahkay do ni məŋani nahəma, tâkaɗa naŋ a.”
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ay lekʉlʉm zla ti kəɗəmum ahkado : “Maslaŋa nahaŋ esliki məhiani ana bəŋani ahkay do ni ana məŋani : Ere ye ti akal nu nəjənaki kur àna naŋ ni, sədaga ge Melefit.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Maslaŋa nani àɗəma ma nahkay nahəma, kəɗəmum tamal àjənaki ata bəŋani ata məŋani va do ni ti àgray araŋa do. Lekʉlʉm kəgrum nahkay ti, kə̀mbrəŋuma pakama ge Melefit nana pəsak. Kə̀mbrəŋuma ti kəfumviyu pakama gekʉli ya kacahum ni a məlaŋ gani vu huk.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Lekʉlʉm kawayum ti mis tə̂ɗəm lekʉlʉm ndam jireni, ay ti lekʉlʉm ndam jireni do ! Melefit àɗəma ma sulumana a wakita ga bay mahəŋgaray *pakama gayaŋ Izayi ni ba. Pakama gayaŋ ya ti àɗəm ni, àɗəmki ti ke kʉli.
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Àɗəm ahkado :
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Tazləbay nu ti masakani, aɗaba zlam gatay ya təcahay ni ti
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yezu àzalakabu mis kayani ni, àhi ana tay : « Lekʉlʉm ɗek bumi slimi ana pakama goro ya nəɗəm ni, ti kîcʉm lala.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ere ye ti a dala bu, mis azum àna ma gayaŋ, agray naŋ “*njəlatani do” ni ti àbi. Si ere ye ti maslaŋa gani aɗəm àna ma gayaŋ ni day kwa ti agray naŋ “njəlatani do.” »
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tə̀rəkia, tə̀hi ahkado : « Ma gayak ya kə̀ɗəm ni àzumia ɓəruv ana ndam *Feriziyeŋ na ti kə̀sərkia waw ? »
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm ahkado : « Məŋgəhaf ya ti Baba naŋ ya e melefit bu àjav ndo ni lu ataraɗaba.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Nə̀ɗəm nahəma, brəŋum tay ; nday ti ndam wuluf ya tədafəŋa ahar kà ndam wuluf ndahaŋ a ni. Tamal zal wuluf adafəŋa ahar kà zal wuluf nahaŋ a ti nday cecʉeni atədəgiyu e eviɗ vu. »
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Eslini Piyer àhəŋgarfəŋ, àhi : « Ɗəfiaba ma *gozogul ya kə̀ɗəm ni ana leli a zla aw. »
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yezu àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm day kekileŋa kə̀sərum zlam do waw ?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Aɗaba ere ye ti mis afiyu a ma vu ni ɗek ti ahuriyu a huɗ vu ciliŋ, mək atəhiyu azay gani e dʉgzey vu ti kə̀sərum do waw ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ay ere ye ti mis azlapay ni ahəraya ti a məɓəruv gayaŋ ba, ma gani nani day kwa ti agudar naŋ, agray naŋ “njəlatani do.”
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Aɗaba zlam magudarani ɗek ahəraya ti a məɓəruv ge mis ba. Nahkay ti ajalaki ahàr ka zlam magudarani gərgəri ɗek : ka makaɗ ahàr, ka magray hala, ka magray mesʉwehvu, ke migi akal, ka masəkaɗ malfaɗa akaba ka məsivani ana mis.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ere ye ti agray ti mis egi “njəlatani do” ni ti zlam nday nani. Ay ti məzum zlam mənjəɗ məbaray ahar akaɗa ge divi ga ata bəŋ gekʉli ni ti àgray ti mis egi “njəlatani do” do. »
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yezu àsləkaba eslina, òru ka haɗ ga kəsa Tir akaba ga kəsa Sidoŋ.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Wal Kanaŋ nahaŋ naŋ àbu eslini. Wal ni àra èpia Yezu a ti àrəkia àna zlahay a, àɗəm : « Bay goro, *Wur ge Devit, nə̂suk cicihi ti ! Wur goro dahalayani àbiyu èɓesey do, seteni àbu agri daliya dal-dal. »
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ay ti Yezu àhəlkaba ma ndo. Eslini ndam maɗəbay naŋ ni tə̀hi ana Yezu ahkado : « Garay wal hini, aɗaba naŋ àbu azlahləŋbiyu kè leli, àmbrəŋ do ni. »
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yezu nakəŋ àhi ana tay : « Tə̀slərbiyu nu ahalay ndo. Tə̀sləribiyu nu ti ana ndam *Izireyel ciliŋ, aɗaba nday akaɗa təmbəmbak ya ti tìjia ni. »
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ay ti wal ni àra àbəhaɗi mirdim grik ana Yezu meleher nɗiɓ ana haɗ, àhi : « Bay goro, jənaki nu ti ! »
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Eslini Yezu àhəŋgrifəŋ ana wal nakəŋ, àhi ahkado : « Təzafəŋa zlam məzumani ga bəza, tizligioru ana kərá ti àɓəlay do. »
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Mək wal nakəŋ àɗəm : « Nahkay, bay goro. Ay ti pis-pis ga zlam məzumani ge mis ya tadəgoru a huɗ ga məlaŋ məzumki zlam vu ni, ku kərá gatay day tapalaba təzum timey. »
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Eslini Yezu àhi ana wal nakəŋ : « Wal ni, kə̀bu kəfəku ahàr lala ; ere ye ti kihindi ni mâgravu akaɗa gayak ya kawayay ni. » Ka sarta gani nani wur gayaŋ ni àŋgaba hʉya.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yezu àsləka eslina, òru kà gəvay ga dəluv Gelili. Òru ènjʉa ti àcəloru a həma vu. Àra àcəloya ti ànjəhaɗ digʉs.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Eslini mis dal-dal tə̀rəkia, tə̀həlibiyu ndam jʉgwer, ndam wuluf, ndam dəra, makwayá akaba ndam ga arməwər ndahaŋ gərgərani, tàbəhaɗ tay kà gəvay gayaŋ mək naŋ nakəŋ àhəŋgaraba tay a.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Mis dal-dalani ni tàra tìpia ndam makwaya ya tə̀zlapay koksah ni tə̀bu təzlapay, ndam dəra tàŋgaba tìgia sənduɓ-sənduɓana, ndam jʉgwer təsawaɗay lala akaba ndam wuluf tə̀bu tipi divi nahəma, tə̀mərvá dal-dal, nahkay tazləbay Melefit ga ndam *Izireyel ni.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yezu àzalay ndam maɗəbay naŋ ni, àhi ana tay ahkado : « Mis nday hini təsu cicihi dal-dal, aɗaba vaɗ mahkər hi leli mə̀bu akaba tay, zlam məzumani day àfəŋ kà tay va bi. Ay ti nàwayay məmbrəŋ tay ti tasləka àna lʉwir a do. Tamal nəhi ana tay “Sləkuma” mənjəɗ məvi zlam məzumani ana tay nahəma, njəɗa amələfəŋ kà tay ka ahàr divi ga masləkana bi. »
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ndam maɗəbay naŋ ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Leli ɗek ahalay a huɗ gili hini bu ni ti məhəlibiyu *dipeŋ ana tay tərəh àna naŋ ɗek ti eley ? »
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Yezu nakəŋ àhi ana tay ahkado : « Dipeŋ àfəŋ kè kʉli ehimey ? » Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Dipeŋ àfəŋ kè leli adəskəla akaba kilif ciɓ-ciɓeni ɓal. »
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Eslini àhi ana mis dal-dalani ni tânjəhaɗa a ga haɗ a.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Tàra tànjəhaɗa ti àhəl dipeŋ adəskəlani ni akaba kilif ni, àgri sʉsi ana Melefit. Àra àgria sʉsi a ti èsekaba, àvi ana ndam maɗəbay naŋ ni, ndam maɗəbay naŋ ni ti ni tìdi ana mis dal-dalani ni ɗek.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Mis nakəŋ ɗek tə̀zum, tə̀rəha àna naŋ a. Tə̀cakalaviyu məgəjəni ga zlam məzumani ni a hətək vu, tə̀rəhvù hətək adəskəla àna naŋ.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Mis ya tə̀zum zlam eslini ni agray mis dəbu faɗ, tàcalkivu wál akaba bəza ndo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Kələŋ gani Yezu nakəŋ àhi ana mis ni « Sləkuma, » mək tàsləka. Eslini Yezu nakəŋ àcəliyu a *slalah ga yam vu àsləka, òru ka haɗ Magadaŋ.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.