Mateus 14
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI
1 Ka sarta gani nani ti mis tə̀bu təzlapaki ka Yezu. Tə̀bu təzlapaki nahəma, *Erot bay Gelili ni ècia pakama gatay ya ti tə̀ɗəm na.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Naŋ nakəŋ àhi ana ndam ya tə̀gri tʉwi ni ahkado : « Naŋ nani ti Zeŋ bay məbaray mis ni, àməta mək àŋgaba e kisim ba. Agray zlam magray ejep tata ti aɗaba àŋgaba e kisim ba palam. »
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Erot àwaya makaɗa Zeŋ a, ay ti aŋgwaz àwərfəŋa naŋ kà ndam *Zʉde a, aɗaba nday ɗek tə̀ɗəm Zeŋ ti naŋ bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ay a vaɗ nahaŋ, Erot àgra wuməri ge miwivu gayaŋ a, àzalakabá mis a. Eslini wur ga Erodiyat dahalayani àhurkiviyu ka tay, mək àhəɓay kè meleher gatay. Àra àhəɓa nahkay ti həɓay gayaŋ ni ègia eri ana bay Erot a dal-dal.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Nahkay Erot nakəŋ àmbaɗi ana wur ni dək, àhi ahkado : « Ere ye ti kihindifua ni ɗek nəvuk. »
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Wur ni məŋani àra àbikia ma ti àhi ana Erot ahkado : « Nawayay ti kə̂vu ahàr ge Zeŋ bay məbaray mis ni ahalay, tə̂fukibiya ka paranti a ! »
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Bay ni àra ècia pakama ga wur na ti àhəlia ahàr a. Aɗaba àmbaɗia ana wur na kè meleher ge mis na ti èkeli ere ye èhindi ni koksah. Nahkay àhi ana ndam gayaŋ tə̂gri ana wur ni akaɗa ya àwayay ni,
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 àsləroru mis a ahay ga daŋgay ni vu ge mekelkibiya ahàr ke Zeŋ a.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Tàra tə̀zibiya ahàr ge Zeŋ nakəŋ a ana wur dahalay na ka paranti a ti naŋ nakəŋ àzikaboru ana məŋani.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ndam maɗəbay Zeŋ ni tàra tìcia ti tòru tàzay kisim gani, tìli. Tàra tìlia ti tòru tə̀hi ma gani ana Yezu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yezu àra ècia tàkaɗa Zeŋ a ti àcəliyu a *slalah ga yam vu, àsləka eslina, òru gwar ka məlaŋ nahaŋ. Məlaŋ gani nani ti driŋ a huɗ gili bu. Ay mis dal-dalani ni tàra tìcifiŋa daɗay a ti tàɗəboru naŋ àna asak.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Yezu àra àhəraya a slalah ga yam ni ba, èpia mis dal-dalani na ti tə̀sia cicihi a dal-dal. Nahkay àhəŋgaraba ndam ya tèɓesey do na e kiɗiŋ gatay ba.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Məlakarawa àra ègia ti ndam *maɗəbay Yezu ni tə̀rəkia, tə̀hi ahkado : « Leli nihi ti a huɗ gili bu, sarta day àbi va bi. Hi ana mis ni tâsləka, tôru a kəsa gərgərani ni vu tâɗəboru zlam məzumani. »
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Eslini Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Tâsləka day ti kamam ? Lekʉlʉm lekʉlʉmeni vumi zlam məzumani ana tay. »
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Araŋa àfəŋ kè leli ahalay bi ; si *dipeŋ zlam, tàkivu kilif cʉ ciliŋ. »Dipeŋ zlam, tàkivu kilif cʉ|src="hk00155c.tif" size="col" ref="14.17"
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Naŋ nakəŋ àhi ana tay : « Həlumubiya ahalay a. »
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Eslini àhi ana mis dal-dalani ni tânjəhaɗa a ga haɗ ke kʉzir a, mək naŋ nakəŋ àhəl dipeŋ zlamani ni tàkivu kilif cʉeni ni, àmənjoru e melefit vu, àgri sʉsi ana Melefit. Àra àgria sʉsi a ti èsekaba dipeŋ na, mək àbi ana ndam maɗəbay naŋ ni ge midieni ana mis dal-dalani ni.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Mis nakəŋ ɗek tə̀zum tə̀zum, tə̀rəhkaba. Kələŋ gani tə̀cakalakabu məgəjəni gani, tə̀rəhvù hətək kru mahar cʉ àna naŋ.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Mis zawalani ya ti tə̀zum zlam eslini ni ti agray dəbu zlam ; wál akaba bəza ti tàcalkivu tay ndo.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ka gani nani ti Yezu nakəŋ àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni tə̂cəliyu a *slalah ga yam vu, tôru kama gayaŋ hayaŋ ke ledi ga dəluv ni, day kwa ti naŋ naŋani aməhi ana mis ni ti têdevu, tâsləka.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Tàra tèdeva akaba mis na ti Yezu nakəŋ àcəloru a həma vu driŋ driŋ akaba mis ga mahəŋgalay Melefit. Məlakarawa àra ègikia, naŋ ka ahàr gayaŋ eslini.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ndam maɗəbay naŋ ni ti ni tàsləka àna slalah ga yam gatay na, tìgia driŋ driŋ akaba dəŋ-dəŋ a. Aməɗ naŋ àbu adaɗay slalah ga yam gatay ni agrioru daliya ana tay, ahəŋgarbiyu tay kələŋ.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Dʉ gwendeli-gwendeli ti Yezu nakəŋ àrəkioru ka tay, asawaɗakioru ka ahàr ga yam ni njuwaŋ-njuwaŋ.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Ndam maɗəbay naŋ ni tàra tìpia naŋ a, naŋ àbu asawaɗaki ka ahàr ga yam nahkay ti ɓəruv àtikaba ana tay a, tə̀ɗəm : « Maslaŋa àmbavakiva ke leli a ! » Nahkay nday nakəŋ tàgra aŋgwaz a, tə̀zlah.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ay Yezu nakəŋ àhi ma ana tay hʉya, àɗəm : « Zum njəɗa, nu timey. Aŋgwaz àwər kʉli ba. »
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Eslini Piyer àhi : « Bay goro, tamal nak eɗeɗiŋ ti vu divi nə̂sawaɗkioru ka ahàr ga yam ni bilegeni ti nôru afa gayak. »
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yezu àhi : « Ra. » Nahkay naŋ nakəŋ àhəraya a slalah ga yam ni ba, àsawaɗakioru ka ahàr ga yam ni àrəkioru ka Yezu nakəŋ.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ay àra èpia aməɗ na àbu akəzlay dal-dal ti àgra aŋgwaz a ; nahkay yam ni awayay anday naŋ. Naŋ nakəŋ àzlah, àɗəm : « Bay goro, həŋgay nu ti ! »
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Eslini Yezu àtəloru ahar hʉya, àgəs naŋ, mək àhi : « Məfəku ahàr gayak àhəca ; kajalay ahàr cʉ cʉ ti kamam ? »
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Nday nakəŋ tàra tə̀cəliya a slalah ga yam ni va ti aməɗ ni day àmbrəŋ makəzlani hʉya.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Eslini nday ya tə̀vu a slalah ga yam bu ni ɗek tàbəhaɗi mirdim ana Yezu nakəŋ, tə̀hi : « Nak ti Wur ge Melefit eɗeɗiŋ. »
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ka ya ti tàsləka, tə̀həra dəluv na àndava ni ti nday ka dəŋ-dəŋ ka haɗ Zenizaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tàra tàhəraya a *slalah ga yam ni ba ni ti mis ga haɗ nani tə̀səra Yezu a hʉya. Tàra tə̀səra naŋ a ti tòru tə̀hi ma gani ana mis ga kəsa ga haɗ nani, nahkay tə̀həlibiyu ndam ya tèɓesey do ni ɗek.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Tə̀gri kam-kam ti mis nday nani ya tèɓesey do ni tînjifiŋ kà ma ga azana gayaŋ ni ciliŋ. Nday ya ti tìnjifiŋa ni ɗek tàŋgaba.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.