Mateus 14
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARC
1 Ka sarta gani nani ti mis tə̀bu təzlapaki ka Yezu. Tə̀bu təzlapaki nahəma, *Erot bay Gelili ni ècia pakama gatay ya ti tə̀ɗəm na.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Naŋ nakəŋ àhi ana ndam ya tə̀gri tʉwi ni ahkado : « Naŋ nani ti Zeŋ bay məbaray mis ni, àməta mək àŋgaba e kisim ba. Agray zlam magray ejep tata ti aɗaba àŋgaba e kisim ba palam. »
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Erot àwaya makaɗa Zeŋ a, ay ti aŋgwaz àwərfəŋa naŋ kà ndam *Zʉde a, aɗaba nday ɗek tə̀ɗəm Zeŋ ti naŋ bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ay a vaɗ nahaŋ, Erot àgra wuməri ge miwivu gayaŋ a, àzalakabá mis a. Eslini wur ga Erodiyat dahalayani àhurkiviyu ka tay, mək àhəɓay kè meleher gatay. Àra àhəɓa nahkay ti həɓay gayaŋ ni ègia eri ana bay Erot a dal-dal.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Nahkay Erot nakəŋ àmbaɗi ana wur ni dək, àhi ahkado : « Ere ye ti kihindifua ni ɗek nəvuk. »
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Wur ni məŋani àra àbikia ma ti àhi ana Erot ahkado : « Nawayay ti kə̂vu ahàr ge Zeŋ bay məbaray mis ni ahalay, tə̂fukibiya ka paranti a ! »
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Bay ni àra ècia pakama ga wur na ti àhəlia ahàr a. Aɗaba àmbaɗia ana wur na kè meleher ge mis na ti èkeli ere ye èhindi ni koksah. Nahkay àhi ana ndam gayaŋ tə̂gri ana wur ni akaɗa ya àwayay ni,
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 àsləroru mis a ahay ga daŋgay ni vu ge mekelkibiya ahàr ke Zeŋ a.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Tàra tə̀zibiya ahàr ge Zeŋ nakəŋ a ana wur dahalay na ka paranti a ti naŋ nakəŋ àzikaboru ana məŋani.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ndam maɗəbay Zeŋ ni tàra tìcia ti tòru tàzay kisim gani, tìli. Tàra tìlia ti tòru tə̀hi ma gani ana Yezu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yezu àra ècia tàkaɗa Zeŋ a ti àcəliyu a *slalah ga yam vu, àsləka eslina, òru gwar ka məlaŋ nahaŋ. Məlaŋ gani nani ti driŋ a huɗ gili bu. Ay mis dal-dalani ni tàra tìcifiŋa daɗay a ti tàɗəboru naŋ àna asak.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Yezu àra àhəraya a slalah ga yam ni ba, èpia mis dal-dalani na ti tə̀sia cicihi a dal-dal. Nahkay àhəŋgaraba ndam ya tèɓesey do na e kiɗiŋ gatay ba.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Məlakarawa àra ègia ti ndam *maɗəbay Yezu ni tə̀rəkia, tə̀hi ahkado : « Leli nihi ti a huɗ gili bu, sarta day àbi va bi. Hi ana mis ni tâsləka, tôru a kəsa gərgərani ni vu tâɗəboru zlam məzumani. »
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Eslini Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Tâsləka day ti kamam ? Lekʉlʉm lekʉlʉmeni vumi zlam məzumani ana tay. »
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Araŋa àfəŋ kè leli ahalay bi ; si *dipeŋ zlam, tàkivu kilif cʉ ciliŋ. »Dipeŋ zlam, tàkivu kilif cʉ|src="hk00155c.tif" size="col" ref="14.17"
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Naŋ nakəŋ àhi ana tay : « Həlumubiya ahalay a. »
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Eslini àhi ana mis dal-dalani ni tânjəhaɗa a ga haɗ ke kʉzir a, mək naŋ nakəŋ àhəl dipeŋ zlamani ni tàkivu kilif cʉeni ni, àmənjoru e melefit vu, àgri sʉsi ana Melefit. Àra àgria sʉsi a ti èsekaba dipeŋ na, mək àbi ana ndam maɗəbay naŋ ni ge midieni ana mis dal-dalani ni.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Mis nakəŋ ɗek tə̀zum tə̀zum, tə̀rəhkaba. Kələŋ gani tə̀cakalakabu məgəjəni gani, tə̀rəhvù hətək kru mahar cʉ àna naŋ.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Mis zawalani ya ti tə̀zum zlam eslini ni ti agray dəbu zlam ; wál akaba bəza ti tàcalkivu tay ndo.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Ka gani nani ti Yezu nakəŋ àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni tə̂cəliyu a *slalah ga yam vu, tôru kama gayaŋ hayaŋ ke ledi ga dəluv ni, day kwa ti naŋ naŋani aməhi ana mis ni ti têdevu, tâsləka.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Tàra tèdeva akaba mis na ti Yezu nakəŋ àcəloru a həma vu driŋ driŋ akaba mis ga mahəŋgalay Melefit. Məlakarawa àra ègikia, naŋ ka ahàr gayaŋ eslini.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Ndam maɗəbay naŋ ni ti ni tàsləka àna slalah ga yam gatay na, tìgia driŋ driŋ akaba dəŋ-dəŋ a. Aməɗ naŋ àbu adaɗay slalah ga yam gatay ni agrioru daliya ana tay, ahəŋgarbiyu tay kələŋ.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Dʉ gwendeli-gwendeli ti Yezu nakəŋ àrəkioru ka tay, asawaɗakioru ka ahàr ga yam ni njuwaŋ-njuwaŋ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Ndam maɗəbay naŋ ni tàra tìpia naŋ a, naŋ àbu asawaɗaki ka ahàr ga yam nahkay ti ɓəruv àtikaba ana tay a, tə̀ɗəm : « Maslaŋa àmbavakiva ke leli a ! » Nahkay nday nakəŋ tàgra aŋgwaz a, tə̀zlah.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Ay Yezu nakəŋ àhi ma ana tay hʉya, àɗəm : « Zum njəɗa, nu timey. Aŋgwaz àwər kʉli ba. »
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Eslini Piyer àhi : « Bay goro, tamal nak eɗeɗiŋ ti vu divi nə̂sawaɗkioru ka ahàr ga yam ni bilegeni ti nôru afa gayak. »
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Yezu àhi : « Ra. » Nahkay naŋ nakəŋ àhəraya a slalah ga yam ni ba, àsawaɗakioru ka ahàr ga yam ni àrəkioru ka Yezu nakəŋ.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ay àra èpia aməɗ na àbu akəzlay dal-dal ti àgra aŋgwaz a ; nahkay yam ni awayay anday naŋ. Naŋ nakəŋ àzlah, àɗəm : « Bay goro, həŋgay nu ti ! »
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Eslini Yezu àtəloru ahar hʉya, àgəs naŋ, mək àhi : « Məfəku ahàr gayak àhəca ; kajalay ahàr cʉ cʉ ti kamam ? »
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Nday nakəŋ tàra tə̀cəliya a slalah ga yam ni va ti aməɗ ni day àmbrəŋ makəzlani hʉya.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Eslini nday ya tə̀vu a slalah ga yam bu ni ɗek tàbəhaɗi mirdim ana Yezu nakəŋ, tə̀hi : « Nak ti Wur ge Melefit eɗeɗiŋ. »
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ka ya ti tàsləka, tə̀həra dəluv na àndava ni ti nday ka dəŋ-dəŋ ka haɗ Zenizaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tàra tàhəraya a *slalah ga yam ni ba ni ti mis ga haɗ nani tə̀səra Yezu a hʉya. Tàra tə̀səra naŋ a ti tòru tə̀hi ma gani ana mis ga kəsa ga haɗ nani, nahkay tə̀həlibiyu ndam ya tèɓesey do ni ɗek.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Tə̀gri kam-kam ti mis nday nani ya tèɓesey do ni tînjifiŋ kà ma ga azana gayaŋ ni ciliŋ. Nday ya ti tìnjifiŋa ni ɗek tàŋgaba.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.