Mateus 14
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH
1 Ka sarta gani nani ti mis tə̀bu təzlapaki ka Yezu. Tə̀bu təzlapaki nahəma, *Erot bay Gelili ni ècia pakama gatay ya ti tə̀ɗəm na.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Naŋ nakəŋ àhi ana ndam ya tə̀gri tʉwi ni ahkado : « Naŋ nani ti Zeŋ bay məbaray mis ni, àməta mək àŋgaba e kisim ba. Agray zlam magray ejep tata ti aɗaba àŋgaba e kisim ba palam. »
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Erot àwaya makaɗa Zeŋ a, ay ti aŋgwaz àwərfəŋa naŋ kà ndam *Zʉde a, aɗaba nday ɗek tə̀ɗəm Zeŋ ti naŋ bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Ay a vaɗ nahaŋ, Erot àgra wuməri ge miwivu gayaŋ a, àzalakabá mis a. Eslini wur ga Erodiyat dahalayani àhurkiviyu ka tay, mək àhəɓay kè meleher gatay. Àra àhəɓa nahkay ti həɓay gayaŋ ni ègia eri ana bay Erot a dal-dal.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Nahkay Erot nakəŋ àmbaɗi ana wur ni dək, àhi ahkado : « Ere ye ti kihindifua ni ɗek nəvuk. »
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Wur ni məŋani àra àbikia ma ti àhi ana Erot ahkado : « Nawayay ti kə̂vu ahàr ge Zeŋ bay məbaray mis ni ahalay, tə̂fukibiya ka paranti a ! »
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Bay ni àra ècia pakama ga wur na ti àhəlia ahàr a. Aɗaba àmbaɗia ana wur na kè meleher ge mis na ti èkeli ere ye èhindi ni koksah. Nahkay àhi ana ndam gayaŋ tə̂gri ana wur ni akaɗa ya àwayay ni,
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 àsləroru mis a ahay ga daŋgay ni vu ge mekelkibiya ahàr ke Zeŋ a.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Tàra tə̀zibiya ahàr ge Zeŋ nakəŋ a ana wur dahalay na ka paranti a ti naŋ nakəŋ àzikaboru ana məŋani.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ndam maɗəbay Zeŋ ni tàra tìcia ti tòru tàzay kisim gani, tìli. Tàra tìlia ti tòru tə̀hi ma gani ana Yezu.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yezu àra ècia tàkaɗa Zeŋ a ti àcəliyu a *slalah ga yam vu, àsləka eslina, òru gwar ka məlaŋ nahaŋ. Məlaŋ gani nani ti driŋ a huɗ gili bu. Ay mis dal-dalani ni tàra tìcifiŋa daɗay a ti tàɗəboru naŋ àna asak.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Yezu àra àhəraya a slalah ga yam ni ba, èpia mis dal-dalani na ti tə̀sia cicihi a dal-dal. Nahkay àhəŋgaraba ndam ya tèɓesey do na e kiɗiŋ gatay ba.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Məlakarawa àra ègia ti ndam *maɗəbay Yezu ni tə̀rəkia, tə̀hi ahkado : « Leli nihi ti a huɗ gili bu, sarta day àbi va bi. Hi ana mis ni tâsləka, tôru a kəsa gərgərani ni vu tâɗəboru zlam məzumani. »
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Eslini Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Tâsləka day ti kamam ? Lekʉlʉm lekʉlʉmeni vumi zlam məzumani ana tay. »
16 Mas Jesus respondeu:
17 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Araŋa àfəŋ kè leli ahalay bi ; si *dipeŋ zlam, tàkivu kilif cʉ ciliŋ. »Dipeŋ zlam, tàkivu kilif cʉ|src="hk00155c.tif" size="col" ref="14.17"
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Naŋ nakəŋ àhi ana tay : « Həlumubiya ahalay a. »
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Eslini àhi ana mis dal-dalani ni tânjəhaɗa a ga haɗ ke kʉzir a, mək naŋ nakəŋ àhəl dipeŋ zlamani ni tàkivu kilif cʉeni ni, àmənjoru e melefit vu, àgri sʉsi ana Melefit. Àra àgria sʉsi a ti èsekaba dipeŋ na, mək àbi ana ndam maɗəbay naŋ ni ge midieni ana mis dal-dalani ni.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Mis nakəŋ ɗek tə̀zum tə̀zum, tə̀rəhkaba. Kələŋ gani tə̀cakalakabu məgəjəni gani, tə̀rəhvù hətək kru mahar cʉ àna naŋ.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Mis zawalani ya ti tə̀zum zlam eslini ni ti agray dəbu zlam ; wál akaba bəza ti tàcalkivu tay ndo.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Ka gani nani ti Yezu nakəŋ àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni tə̂cəliyu a *slalah ga yam vu, tôru kama gayaŋ hayaŋ ke ledi ga dəluv ni, day kwa ti naŋ naŋani aməhi ana mis ni ti têdevu, tâsləka.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Tàra tèdeva akaba mis na ti Yezu nakəŋ àcəloru a həma vu driŋ driŋ akaba mis ga mahəŋgalay Melefit. Məlakarawa àra ègikia, naŋ ka ahàr gayaŋ eslini.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Ndam maɗəbay naŋ ni ti ni tàsləka àna slalah ga yam gatay na, tìgia driŋ driŋ akaba dəŋ-dəŋ a. Aməɗ naŋ àbu adaɗay slalah ga yam gatay ni agrioru daliya ana tay, ahəŋgarbiyu tay kələŋ.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Dʉ gwendeli-gwendeli ti Yezu nakəŋ àrəkioru ka tay, asawaɗakioru ka ahàr ga yam ni njuwaŋ-njuwaŋ.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ndam maɗəbay naŋ ni tàra tìpia naŋ a, naŋ àbu asawaɗaki ka ahàr ga yam nahkay ti ɓəruv àtikaba ana tay a, tə̀ɗəm : « Maslaŋa àmbavakiva ke leli a ! » Nahkay nday nakəŋ tàgra aŋgwaz a, tə̀zlah.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Ay Yezu nakəŋ àhi ma ana tay hʉya, àɗəm : « Zum njəɗa, nu timey. Aŋgwaz àwər kʉli ba. »
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Eslini Piyer àhi : « Bay goro, tamal nak eɗeɗiŋ ti vu divi nə̂sawaɗkioru ka ahàr ga yam ni bilegeni ti nôru afa gayak. »
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yezu àhi : « Ra. » Nahkay naŋ nakəŋ àhəraya a slalah ga yam ni ba, àsawaɗakioru ka ahàr ga yam ni àrəkioru ka Yezu nakəŋ.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Ay àra èpia aməɗ na àbu akəzlay dal-dal ti àgra aŋgwaz a ; nahkay yam ni awayay anday naŋ. Naŋ nakəŋ àzlah, àɗəm : « Bay goro, həŋgay nu ti ! »
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Eslini Yezu àtəloru ahar hʉya, àgəs naŋ, mək àhi : « Məfəku ahàr gayak àhəca ; kajalay ahàr cʉ cʉ ti kamam ? »
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Nday nakəŋ tàra tə̀cəliya a slalah ga yam ni va ti aməɗ ni day àmbrəŋ makəzlani hʉya.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Eslini nday ya tə̀vu a slalah ga yam bu ni ɗek tàbəhaɗi mirdim ana Yezu nakəŋ, tə̀hi : « Nak ti Wur ge Melefit eɗeɗiŋ. »
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ka ya ti tàsləka, tə̀həra dəluv na àndava ni ti nday ka dəŋ-dəŋ ka haɗ Zenizaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tàra tàhəraya a *slalah ga yam ni ba ni ti mis ga haɗ nani tə̀səra Yezu a hʉya. Tàra tə̀səra naŋ a ti tòru tə̀hi ma gani ana mis ga kəsa ga haɗ nani, nahkay tə̀həlibiyu ndam ya tèɓesey do ni ɗek.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Tə̀gri kam-kam ti mis nday nani ya tèɓesey do ni tînjifiŋ kà ma ga azana gayaŋ ni ciliŋ. Nday ya ti tìnjifiŋa ni ɗek tàŋgaba.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.