Marcos 9
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI
1 Àhi ana tay keti : « Nəhi ana kʉli nahəma ; e kiɗiŋ ge mis ya tə̀bu ahalay ni bu ni ti, wuɗaka ndahaŋ atəmət ti etipia *Məgur ge Melefit a day ; ka sarta gani nani ti Melefit aməgur zlam ɗek àna njəɗa gayaŋ. »
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Vaɗ muku ka ahàr gani zla ti Yezu àzay Piyer, Zek akaba Zeŋ, àhəloru tay ka ahàr ga həma zəbalani. Nday ka ahàr gatay akaba Yezu ciliŋ. Tòru tìnjʉa ti vu ga Yezu ni àmbativa e eri va ana tay nahaŋ a,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 azana gayaŋ ka vu ɗek ègia bəɗ-bəɗ talla. Ahəlaba eri a vərut ; bəɗ-bəɗ gani àtama bəɗ-bəɗ ga azana ge mis na ɗek àna tallana.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Eslini tìpioru Eli nday ata Mʉwiz, nday tə̀bu təzlapay akaba Yezu.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Piyer àra èpia tay a ti àhi ana Yezu ahkado : « Mʉsi, leli mə̀bu ahalay ti àɓəlay. Mara mivicey ahay mahkər, bəlaŋ gayak, bəlaŋ ge Mʉwiz, bəlaŋ ti ni ge Eli. »
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Àsər ere ye ti aɗəm ni do, aɗaba aŋgwaz àwər tay dal-dal.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Eslini məguduŋguduŋ àhərkiaya ka tay a, àŋgah tay. Dəŋgu ga maslaŋa àhənday a məguduŋguduŋ ni bu, àɗəm : « Naŋ hini ti wur goro, nawayay naŋ dal-dal. Gəsumiki pakama gayaŋ ! »
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Eslini hʉya ndam *maɗəbay Yezu ni tèheliŋ eri, tìpi maslaŋa nahaŋ ndo, si Yezu naŋ bəlaŋ akaba tay ciliŋ.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Nday tə̀bu təndaya ahàr a həma ni ba ni ti Yezu nakəŋ àhi ana tay : « Kə̀ŋgəhaɗumi ere ye ti kìpʉm ni ana maslaŋa ba, si nu *Wur ge Mis anaŋgaya e kiɗiŋ ga ndam eviɗ ba kwa. »
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Nday nakəŋ tə̀gəskabá pakama gayaŋ ya ti àhi ana tay na. Ay ti tàgray gejewi e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Pakama gayaŋ ya ti àɗəm amaŋgaya e kiɗiŋ ga ndam eviɗ ba ni ti, awayay aɗəm ti mam ? »
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Nahkay tìhindifiŋa ma kà Yezu a, tə̀hi ahkado : « Ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tə̀ɗəm wuɗaka *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni eminjia ti, ahàr àɗəm Eli amara day ti kamam ? »
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Eɗeɗiŋ Eli ara, aslamalakabu zlam ɗek day. Ay ti àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu, Melefit àɗəm Wur ge Mis amacakay daliya kay, mis atəɗəm naŋ mis masakani àsər araŋa do. Melefit àɗəm nahkay ti kamam ?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ay nəhi ana kʉli nahəma, Eli ti àra àndava. Àra ti, mis tə̀gria ere ye ti nday tàwayay na ɗek, akaɗa ga pakama ge Melefit ya àɗəmki na. »
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Tara tinjikiva ka ndam *maɗəbay Yezu ndahaŋ na wuɗak ti tìpi mis dal-dalani kay tèveliŋa tay a. Eslini ndam *məsər Wakita ge Melefit tə̀bu bilegeni, tagray gejewi akaba tay.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Mis dal-dalani ni tàra tìpeya Yezu a nahəma, nday ɗek tə̀ɗəm : « A ! Yezu ènjia, » mək nday ɗek tàcuhwakioru, tə̀gri sa.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Tàra tə̀gria sa àndava ti Yezu nakəŋ èhindifiŋa ma kà ndam maɗəbay naŋ na, àhi ana tay : « Lekʉlʉm kə̀bum kəgrumkivu gejewi akaba tay ti ka mam ? »
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Eslini maslaŋa nahaŋ e kiɗiŋ ge mis dal-dalani ni bu àra ècia ma ga Yezu na ti àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Mʉsi, nə̀zukbiya wur goro a. Seteni àniviyu, àzlapay koksah.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Seteni ni agəs naŋ ku eley eley do ɗek, azəgaɗ naŋ ka haɗ. Nahkay wur ni guzləbuc krup-krup a ma bu, ahəpəɗkabu aslər krəɗ-krəɗ, vu gani ɗek ekʉli kʉc. Nə̀hi ana ndam maɗəbay kur ni ti tâgariaba, ay ti tìsliki ndo. »
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Eslini Yezu àhi ana tay : « Lekʉlʉm ye e hini vu ni ti kə̀fumki ahàr ke Melefit do. Nu ananjəhaɗ kaŋgaya akaba kʉli aw ? Nu eneɓesi ana kʉli kaŋgaya waw ? » Mək àhi ana tay : « Zumubiya wur nana nimi. »
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Nahkay tə̀zibiyu. Seteni ni àra èpia Yezu a ti àdaɗay wur ni kay kay, mək wur ni àdəɗ, èji daɓay ka haɗ, guzləbuc krup-krup a ma bu.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Eslini Yezu èhindifiŋa ma kà bəŋ ga wur na, àhi ahkado : « Ere gani àgəs naŋ ti ku ananaw ? » Àhəŋgrifəŋ àhi : « Agray naŋ kwa e gʉziteni vu.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Sak kay seteni ni èzligia naŋ a aku va, èzligia naŋ a yam va, awayay mijiŋ naŋ. Ay ti tamal kisliki nahəma, jənaki leli, mə̂suk ciciha ti. »
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Kə̀ɗəm “Tamal kisliki” ti kə̀ɗəm kamam ? Bay ya ti àfəkia ahàr ke Melefit a ni ti Melefit esliki məgri zlam weley weley do ɗek tata. »
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Eslini bəŋ ga wur ni àzlah hʉya, àɗəm : « Nə̀fəkia ahàr a. Ay ti məfəki ahàr goro ni àhəca, jənaki nu ti nə̂fəki ahàr àkivu. »
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Nday tə̀bu eslini ti mis ndahaŋ kay tə̀rəkia ka tay a. Yezu àra èpia tay a ti àzlacaki ke seteni ni, àhi : « Seteni ya agray mis ti bay gani àzlapay koksah akaba èci slimi koksah ni, nəhuk nahəma : Həraya a wur hini ba. Kàhəraya ti kə̀ŋgwiviyu va ba. »
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Seteni ni àra ècia ma ga Yezu ya àhi na ti àdi àna zlahay, àdaɗay wur ni kay kay, mək àsləkiaba. Àra àsləkiaba ti wur ni ègia kə̀ɗəm kisimeni. Nahkay ti mis kay tə̀ɗəm ahkado : « Àməta. »
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ambatakani do àmət ndo ; Yezu àzay ahar gani èzefteba naŋ a, mək wur ni ècik jik.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Kələŋ gani Yezu òru ènjʉa a magam a ti, ndam maɗəbay naŋ ni nday ka ahàr gatay tìhindifiŋa ma, tə̀hi : « Leli mìsliki magaray seteni nani ndo ni ti kamam ? »
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Seteni akaɗa nday nani nahəma, tamal ti kàhəŋgalay Melefit ndo ni ti tə̀sləkiaba ana mis a koksah. »
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tàsləka ka məlaŋ nana, tə̀bu tasləkaba ka haɗ *Gelili a. Yezu àwayay ti mis tə̀sər məlaŋ gatay ya takoru ni ba,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 aɗaba naŋ àbu acahi zlam ana ndam maɗəbay naŋ ni. Àhi ana tay : « Atəɗəfiki nu *Wur ge Mis ana mis ti tara təgəs nu, tara takaɗ nu. Atakaɗa nu a ti, vaɗ mahkər amagra ti anaŋgaba. »
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Pakama ga Yezu ya àɗəm ni ti ndam maɗəbay naŋ ni tìciaba ndo. Ay aŋgwaz àgrafəŋa tay ge mihindifiŋa ma.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Tòru tìnjʉa a Kafarnahum a ti tə̀huriyu a ahay vu. Eslini Yezu àhi ana tay : « Kə̀grumbiyu gejewi e divi bu kwa enekwiŋ ti àki ka mam ? »
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Nday nakəŋ te-te, aɗaba e divi bu ni ti tə̀ɗəm ahkado : « Məsərkaba, gəɗakani e kiɗiŋ geli bu ya àtam leli ni ti way ? »
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Eslini Yezu nakəŋ ànjəhaɗ digʉs, mək àzalakabu ndam maɗəbay naŋ kru mahar cʉeni ni, àhi ana tay : « Tamal mis awayay migi gəɗakani ti ahàr àɗəm mîgi gʉziteni èsli mis ndahaŋ do ɗek kwa, mə̂gri tʉwi ana mis ɗek kwa. »
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Mək àzəbiyu wur gʉziteni e kiɗiŋ gatay bu, àgəskabu naŋ gum. Àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni :
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 « Tamal ti maslaŋa àgəskabá wur gʉzitena akaɗa hini na azuhva nu a nahəma, àgəskabá nu a. Tamal ti maslaŋa àgəskabá nu a ti àgəskabu nu ciliŋ do, àgəskabá Bay ya ti àslərbiyu nu na daya. »
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Eslini Zeŋ àhi ana Yezu : « Mʉsi, mìpia maslaŋa nahaŋ a àgariaba seteni ana mis àna slimi gayak a, nahkay mə̀ɗəm macafəŋa naŋ a aɗaba naŋ mis geli do. »
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ay Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Kə̀cumfəŋa naŋ a ba, aɗaba tamal ti maslaŋa agray ere ye ti tìpi ɗay-ɗay ndo ni àna slimi goro ni ti mək awayay məɗəmku ma magədavani hʉya ti àɗəm koksah.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Maslaŋa ya ti àwayay magudar tʉwi geli do nahəma, agriki tʉwi ana leli.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Nəhi ana kʉli nahəma, ku way way do tamal àcəhiaya yam ana kʉli e hijiyem va aɗaba lekʉlʉm ndam ge *Krist ti Melefit aməvi zlam azuhva zlam gayaŋ ya àgray ni, amagəjazlki ahàr do. »
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Yezu àɗəm keti : « Ndam ya təfəku ahàr, mis tə̀ɗəm tìsli araŋa do akaɗa ga bəza ciɓ-ciɓeni ni ti, tamal ti maslaŋa agray ti ku way way do e kiɗiŋ gatay bu mîjikia ke divi a nahəma, hojo təwəliviyu avar gəɗakani ana maslaŋa ya èjiŋkia naŋ a ni a dəŋgu vu dondul mək tizligiyu naŋ a *dəluv gəɗakani vu dəzləz.Avar gəɗakani|src="lb00130c.tif" size="col" ref="9.42"
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Tamal ahar gayak ejiŋkia kur ke divi a nahəma, kelkaba. Àgəski hojo kəhuriyu ka məlaŋ ga sifa àna ahar bəlaŋ ere gani ya kəhuriyu a *dəluv ga aku vu àna ahar gayak cʉeni ni. Aku nani ti àmət do. [
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 A məlaŋ ga aku nani vu ni ti mekcehʉɗ tə̀mət do, aku gani day àmət do.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Tamal asak gayak ejiŋkia kur ke divi a nahəma, kelkaba. Àgəski hojo kəhuriyu ka məlaŋ ga sifa àna asak bəlaŋ ere gani ya tizligiyu kur a dəluv ga aku vu àna asak gayak cʉeni ni. [
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 A məlaŋ ga aku nani vu ni ti mekcehʉɗ tə̀mət do, aku gani day àmət do.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Tamal eri gayak ejiŋkia kur ke divi a nahəma, zaba zligoru. Àgəski hojo kəhuriyu a *Məgur ge Melefit vu àna eri bəlaŋ ere gani ya tizligiyu kur a dəluv ga aku vu àna eri gayak cʉeni ni.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 A məlaŋ ga aku nani vu ni ti mekcehʉɗ tə̀mət do, aku gani day àmət do.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Nahkay ti Melefit aməbəkiviyu aku ke mis ɗek akaɗa ya ti təbəkiviyu estena ka zlam məzumani ni.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 « Estena ti zlam sulumani. Ay tamal àcər va do ni ti, mâra mə̂cər keti ti kəgrumi ahəmamam ? Ahàr àɗəm manjəhaɗ gekʉli mə̂ləbu sulumani akaɗa ga zlam məzumani ya tə̀bəkiviya estena ni ; nahkay araŋa embeɗekabu kʉli do. »
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.