Marcos 9

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Àhi ana tay keti : « Nəhi ana kʉli nahəma ; e kiɗiŋ ge mis ya tə̀bu ahalay ni bu ni ti, wuɗaka ndahaŋ atəmət ti etipia *Məgur ge Melefit a day ; ka sarta gani nani ti Melefit aməgur zlam ɗek àna njəɗa gayaŋ. »
1 Dizia-lhes ainda:
2 Vaɗ muku ka ahàr gani zla ti Yezu àzay Piyer, Zek akaba Zeŋ, àhəloru tay ka ahàr ga həma zəbalani. Nday ka ahàr gatay akaba Yezu ciliŋ. Tòru tìnjʉa ti vu ga Yezu ni àmbativa e eri va ana tay nahaŋ a,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 azana gayaŋ ka vu ɗek ègia bəɗ-bəɗ talla. Ahəlaba eri a vərut ; bəɗ-bəɗ gani àtama bəɗ-bəɗ ga azana ge mis na ɗek àna tallana.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Eslini tìpioru Eli nday ata Mʉwiz, nday tə̀bu təzlapay akaba Yezu.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Piyer àra èpia tay a ti àhi ana Yezu ahkado : « Mʉsi, leli mə̀bu ahalay ti àɓəlay. Mara mivicey ahay mahkər, bəlaŋ gayak, bəlaŋ ge Mʉwiz, bəlaŋ ti ni ge Eli. »
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Àsər ere ye ti aɗəm ni do, aɗaba aŋgwaz àwər tay dal-dal.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Eslini məguduŋguduŋ àhərkiaya ka tay a, àŋgah tay. Dəŋgu ga maslaŋa àhənday a məguduŋguduŋ ni bu, àɗəm : « Naŋ hini ti wur goro, nawayay naŋ dal-dal. Gəsumiki pakama gayaŋ ! »
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Eslini hʉya ndam *maɗəbay Yezu ni tèheliŋ eri, tìpi maslaŋa nahaŋ ndo, si Yezu naŋ bəlaŋ akaba tay ciliŋ.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Nday tə̀bu təndaya ahàr a həma ni ba ni ti Yezu nakəŋ àhi ana tay : « Kə̀ŋgəhaɗumi ere ye ti kìpʉm ni ana maslaŋa ba, si nu *Wur ge Mis anaŋgaya e kiɗiŋ ga ndam eviɗ ba kwa. »
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nday nakəŋ tə̀gəskabá pakama gayaŋ ya ti àhi ana tay na. Ay ti tàgray gejewi e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Pakama gayaŋ ya ti àɗəm amaŋgaya e kiɗiŋ ga ndam eviɗ ba ni ti, awayay aɗəm ti mam ? »
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Nahkay tìhindifiŋa ma kà Yezu a, tə̀hi ahkado : « Ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tə̀ɗəm wuɗaka *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni eminjia ti, ahàr àɗəm Eli amara day ti kamam ? »
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Eɗeɗiŋ Eli ara, aslamalakabu zlam ɗek day. Ay ti àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu, Melefit àɗəm Wur ge Mis amacakay daliya kay, mis atəɗəm naŋ mis masakani àsər araŋa do. Melefit àɗəm nahkay ti kamam ?
12 Jesus respondeu:
13 Ay nəhi ana kʉli nahəma, Eli ti àra àndava. Àra ti, mis tə̀gria ere ye ti nday tàwayay na ɗek, akaɗa ga pakama ge Melefit ya àɗəmki na. »
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Tara tinjikiva ka ndam *maɗəbay Yezu ndahaŋ na wuɗak ti tìpi mis dal-dalani kay tèveliŋa tay a. Eslini ndam *məsər Wakita ge Melefit tə̀bu bilegeni, tagray gejewi akaba tay.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Mis dal-dalani ni tàra tìpeya Yezu a nahəma, nday ɗek tə̀ɗəm : « A ! Yezu ènjia, » mək nday ɗek tàcuhwakioru, tə̀gri sa.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Tàra tə̀gria sa àndava ti Yezu nakəŋ èhindifiŋa ma kà ndam maɗəbay naŋ na, àhi ana tay : « Lekʉlʉm kə̀bum kəgrumkivu gejewi akaba tay ti ka mam ? »
16 Então Jesus perguntou:
17 Eslini maslaŋa nahaŋ e kiɗiŋ ge mis dal-dalani ni bu àra ècia ma ga Yezu na ti àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Mʉsi, nə̀zukbiya wur goro a. Seteni àniviyu, àzlapay koksah.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Seteni ni agəs naŋ ku eley eley do ɗek, azəgaɗ naŋ ka haɗ. Nahkay wur ni guzləbuc krup-krup a ma bu, ahəpəɗkabu aslər krəɗ-krəɗ, vu gani ɗek ekʉli kʉc. Nə̀hi ana ndam maɗəbay kur ni ti tâgariaba, ay ti tìsliki ndo. »
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Eslini Yezu àhi ana tay : « Lekʉlʉm ye e hini vu ni ti kə̀fumki ahàr ke Melefit do. Nu ananjəhaɗ kaŋgaya akaba kʉli aw ? Nu eneɓesi ana kʉli kaŋgaya waw ? » Mək àhi ana tay : « Zumubiya wur nana nimi. »
19 Então Jesus exclamou:
20 Nahkay tə̀zibiyu. Seteni ni àra èpia Yezu a ti àdaɗay wur ni kay kay, mək wur ni àdəɗ, èji daɓay ka haɗ, guzləbuc krup-krup a ma bu.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Eslini Yezu èhindifiŋa ma kà bəŋ ga wur na, àhi ahkado : « Ere gani àgəs naŋ ti ku ananaw ? » Àhəŋgrifəŋ àhi : « Agray naŋ kwa e gʉziteni vu.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Sak kay seteni ni èzligia naŋ a aku va, èzligia naŋ a yam va, awayay mijiŋ naŋ. Ay ti tamal kisliki nahəma, jənaki leli, mə̂suk ciciha ti. »
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Kə̀ɗəm “Tamal kisliki” ti kə̀ɗəm kamam ? Bay ya ti àfəkia ahàr ke Melefit a ni ti Melefit esliki məgri zlam weley weley do ɗek tata. »
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Eslini bəŋ ga wur ni àzlah hʉya, àɗəm : « Nə̀fəkia ahàr a. Ay ti məfəki ahàr goro ni àhəca, jənaki nu ti nə̂fəki ahàr àkivu. »
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Nday tə̀bu eslini ti mis ndahaŋ kay tə̀rəkia ka tay a. Yezu àra èpia tay a ti àzlacaki ke seteni ni, àhi : « Seteni ya agray mis ti bay gani àzlapay koksah akaba èci slimi koksah ni, nəhuk nahəma : Həraya a wur hini ba. Kàhəraya ti kə̀ŋgwiviyu va ba. »
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Seteni ni àra ècia ma ga Yezu ya àhi na ti àdi àna zlahay, àdaɗay wur ni kay kay, mək àsləkiaba. Àra àsləkiaba ti wur ni ègia kə̀ɗəm kisimeni. Nahkay ti mis kay tə̀ɗəm ahkado : « Àməta. »
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ambatakani do àmət ndo ; Yezu àzay ahar gani èzefteba naŋ a, mək wur ni ècik jik.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Kələŋ gani Yezu òru ènjʉa a magam a ti, ndam maɗəbay naŋ ni nday ka ahàr gatay tìhindifiŋa ma, tə̀hi : « Leli mìsliki magaray seteni nani ndo ni ti kamam ? »
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Seteni akaɗa nday nani nahəma, tamal ti kàhəŋgalay Melefit ndo ni ti tə̀sləkiaba ana mis a koksah. »
29 Jesus respondeu:
30 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tàsləka ka məlaŋ nana, tə̀bu tasləkaba ka haɗ *Gelili a. Yezu àwayay ti mis tə̀sər məlaŋ gatay ya takoru ni ba,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 aɗaba naŋ àbu acahi zlam ana ndam maɗəbay naŋ ni. Àhi ana tay : « Atəɗəfiki nu *Wur ge Mis ana mis ti tara təgəs nu, tara takaɗ nu. Atakaɗa nu a ti, vaɗ mahkər amagra ti anaŋgaba. »
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Pakama ga Yezu ya àɗəm ni ti ndam maɗəbay naŋ ni tìciaba ndo. Ay aŋgwaz àgrafəŋa tay ge mihindifiŋa ma.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Tòru tìnjʉa a Kafarnahum a ti tə̀huriyu a ahay vu. Eslini Yezu àhi ana tay : « Kə̀grumbiyu gejewi e divi bu kwa enekwiŋ ti àki ka mam ? »
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Nday nakəŋ te-te, aɗaba e divi bu ni ti tə̀ɗəm ahkado : « Məsərkaba, gəɗakani e kiɗiŋ geli bu ya àtam leli ni ti way ? »
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Eslini Yezu nakəŋ ànjəhaɗ digʉs, mək àzalakabu ndam maɗəbay naŋ kru mahar cʉeni ni, àhi ana tay : « Tamal mis awayay migi gəɗakani ti ahàr àɗəm mîgi gʉziteni èsli mis ndahaŋ do ɗek kwa, mə̂gri tʉwi ana mis ɗek kwa. »
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Mək àzəbiyu wur gʉziteni e kiɗiŋ gatay bu, àgəskabu naŋ gum. Àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni :
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 « Tamal ti maslaŋa àgəskabá wur gʉzitena akaɗa hini na azuhva nu a nahəma, àgəskabá nu a. Tamal ti maslaŋa àgəskabá nu a ti àgəskabu nu ciliŋ do, àgəskabá Bay ya ti àslərbiyu nu na daya. »
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Eslini Zeŋ àhi ana Yezu : « Mʉsi, mìpia maslaŋa nahaŋ a àgariaba seteni ana mis àna slimi gayak a, nahkay mə̀ɗəm macafəŋa naŋ a aɗaba naŋ mis geli do. »
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Ay Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Kə̀cumfəŋa naŋ a ba, aɗaba tamal ti maslaŋa agray ere ye ti tìpi ɗay-ɗay ndo ni àna slimi goro ni ti mək awayay məɗəmku ma magədavani hʉya ti àɗəm koksah.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Maslaŋa ya ti àwayay magudar tʉwi geli do nahəma, agriki tʉwi ana leli.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nəhi ana kʉli nahəma, ku way way do tamal àcəhiaya yam ana kʉli e hijiyem va aɗaba lekʉlʉm ndam ge *Krist ti Melefit aməvi zlam azuhva zlam gayaŋ ya àgray ni, amagəjazlki ahàr do. »
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Yezu àɗəm keti : « Ndam ya təfəku ahàr, mis tə̀ɗəm tìsli araŋa do akaɗa ga bəza ciɓ-ciɓeni ni ti, tamal ti maslaŋa agray ti ku way way do e kiɗiŋ gatay bu mîjikia ke divi a nahəma, hojo təwəliviyu avar gəɗakani ana maslaŋa ya èjiŋkia naŋ a ni a dəŋgu vu dondul mək tizligiyu naŋ a *dəluv gəɗakani vu dəzləz.Avar gəɗakani|src="lb00130c.tif" size="col" ref="9.42"
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Tamal ahar gayak ejiŋkia kur ke divi a nahəma, kelkaba. Àgəski hojo kəhuriyu ka məlaŋ ga sifa àna ahar bəlaŋ ere gani ya kəhuriyu a *dəluv ga aku vu àna ahar gayak cʉeni ni. Aku nani ti àmət do. [
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 A məlaŋ ga aku nani vu ni ti mekcehʉɗ tə̀mət do, aku gani day àmət do.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Tamal asak gayak ejiŋkia kur ke divi a nahəma, kelkaba. Àgəski hojo kəhuriyu ka məlaŋ ga sifa àna asak bəlaŋ ere gani ya tizligiyu kur a dəluv ga aku vu àna asak gayak cʉeni ni. [
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 A məlaŋ ga aku nani vu ni ti mekcehʉɗ tə̀mət do, aku gani day àmət do.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Tamal eri gayak ejiŋkia kur ke divi a nahəma, zaba zligoru. Àgəski hojo kəhuriyu a *Məgur ge Melefit vu àna eri bəlaŋ ere gani ya tizligiyu kur a dəluv ga aku vu àna eri gayak cʉeni ni.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 A məlaŋ ga aku nani vu ni ti mekcehʉɗ tə̀mət do, aku gani day àmət do.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Nahkay ti Melefit aməbəkiviyu aku ke mis ɗek akaɗa ya ti təbəkiviyu estena ka zlam məzumani ni.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 « Estena ti zlam sulumani. Ay tamal àcər va do ni ti, mâra mə̂cər keti ti kəgrumi ahəmamam ? Ahàr àɗəm manjəhaɗ gekʉli mə̂ləbu sulumani akaɗa ga zlam məzumani ya tə̀bəkiviya estena ni ; nahkay araŋa embeɗekabu kʉli do. »
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.