Marcos 9

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Àhi ana tay keti : « Nəhi ana kʉli nahəma ; e kiɗiŋ ge mis ya tə̀bu ahalay ni bu ni ti, wuɗaka ndahaŋ atəmət ti etipia *Məgur ge Melefit a day ; ka sarta gani nani ti Melefit aməgur zlam ɗek àna njəɗa gayaŋ. »
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Vaɗ muku ka ahàr gani zla ti Yezu àzay Piyer, Zek akaba Zeŋ, àhəloru tay ka ahàr ga həma zəbalani. Nday ka ahàr gatay akaba Yezu ciliŋ. Tòru tìnjʉa ti vu ga Yezu ni àmbativa e eri va ana tay nahaŋ a,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 azana gayaŋ ka vu ɗek ègia bəɗ-bəɗ talla. Ahəlaba eri a vərut ; bəɗ-bəɗ gani àtama bəɗ-bəɗ ga azana ge mis na ɗek àna tallana.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Eslini tìpioru Eli nday ata Mʉwiz, nday tə̀bu təzlapay akaba Yezu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Piyer àra èpia tay a ti àhi ana Yezu ahkado : « Mʉsi, leli mə̀bu ahalay ti àɓəlay. Mara mivicey ahay mahkər, bəlaŋ gayak, bəlaŋ ge Mʉwiz, bəlaŋ ti ni ge Eli. »
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Àsər ere ye ti aɗəm ni do, aɗaba aŋgwaz àwər tay dal-dal.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Eslini məguduŋguduŋ àhərkiaya ka tay a, àŋgah tay. Dəŋgu ga maslaŋa àhənday a məguduŋguduŋ ni bu, àɗəm : « Naŋ hini ti wur goro, nawayay naŋ dal-dal. Gəsumiki pakama gayaŋ ! »
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Eslini hʉya ndam *maɗəbay Yezu ni tèheliŋ eri, tìpi maslaŋa nahaŋ ndo, si Yezu naŋ bəlaŋ akaba tay ciliŋ.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Nday tə̀bu təndaya ahàr a həma ni ba ni ti Yezu nakəŋ àhi ana tay : « Kə̀ŋgəhaɗumi ere ye ti kìpʉm ni ana maslaŋa ba, si nu *Wur ge Mis anaŋgaya e kiɗiŋ ga ndam eviɗ ba kwa. »
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Nday nakəŋ tə̀gəskabá pakama gayaŋ ya ti àhi ana tay na. Ay ti tàgray gejewi e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Pakama gayaŋ ya ti àɗəm amaŋgaya e kiɗiŋ ga ndam eviɗ ba ni ti, awayay aɗəm ti mam ? »
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Nahkay tìhindifiŋa ma kà Yezu a, tə̀hi ahkado : « Ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tə̀ɗəm wuɗaka *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni eminjia ti, ahàr àɗəm Eli amara day ti kamam ? »
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Eɗeɗiŋ Eli ara, aslamalakabu zlam ɗek day. Ay ti àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu, Melefit àɗəm Wur ge Mis amacakay daliya kay, mis atəɗəm naŋ mis masakani àsər araŋa do. Melefit àɗəm nahkay ti kamam ?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ay nəhi ana kʉli nahəma, Eli ti àra àndava. Àra ti, mis tə̀gria ere ye ti nday tàwayay na ɗek, akaɗa ga pakama ge Melefit ya àɗəmki na. »
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Tara tinjikiva ka ndam *maɗəbay Yezu ndahaŋ na wuɗak ti tìpi mis dal-dalani kay tèveliŋa tay a. Eslini ndam *məsər Wakita ge Melefit tə̀bu bilegeni, tagray gejewi akaba tay.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Mis dal-dalani ni tàra tìpeya Yezu a nahəma, nday ɗek tə̀ɗəm : « A ! Yezu ènjia, » mək nday ɗek tàcuhwakioru, tə̀gri sa.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Tàra tə̀gria sa àndava ti Yezu nakəŋ èhindifiŋa ma kà ndam maɗəbay naŋ na, àhi ana tay : « Lekʉlʉm kə̀bum kəgrumkivu gejewi akaba tay ti ka mam ? »
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Eslini maslaŋa nahaŋ e kiɗiŋ ge mis dal-dalani ni bu àra ècia ma ga Yezu na ti àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Mʉsi, nə̀zukbiya wur goro a. Seteni àniviyu, àzlapay koksah.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Seteni ni agəs naŋ ku eley eley do ɗek, azəgaɗ naŋ ka haɗ. Nahkay wur ni guzləbuc krup-krup a ma bu, ahəpəɗkabu aslər krəɗ-krəɗ, vu gani ɗek ekʉli kʉc. Nə̀hi ana ndam maɗəbay kur ni ti tâgariaba, ay ti tìsliki ndo. »
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Eslini Yezu àhi ana tay : « Lekʉlʉm ye e hini vu ni ti kə̀fumki ahàr ke Melefit do. Nu ananjəhaɗ kaŋgaya akaba kʉli aw ? Nu eneɓesi ana kʉli kaŋgaya waw ? » Mək àhi ana tay : « Zumubiya wur nana nimi. »
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Nahkay tə̀zibiyu. Seteni ni àra èpia Yezu a ti àdaɗay wur ni kay kay, mək wur ni àdəɗ, èji daɓay ka haɗ, guzləbuc krup-krup a ma bu.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Eslini Yezu èhindifiŋa ma kà bəŋ ga wur na, àhi ahkado : « Ere gani àgəs naŋ ti ku ananaw ? » Àhəŋgrifəŋ àhi : « Agray naŋ kwa e gʉziteni vu.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Sak kay seteni ni èzligia naŋ a aku va, èzligia naŋ a yam va, awayay mijiŋ naŋ. Ay ti tamal kisliki nahəma, jənaki leli, mə̂suk ciciha ti. »
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Kə̀ɗəm “Tamal kisliki” ti kə̀ɗəm kamam ? Bay ya ti àfəkia ahàr ke Melefit a ni ti Melefit esliki məgri zlam weley weley do ɗek tata. »
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Eslini bəŋ ga wur ni àzlah hʉya, àɗəm : « Nə̀fəkia ahàr a. Ay ti məfəki ahàr goro ni àhəca, jənaki nu ti nə̂fəki ahàr àkivu. »
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Nday tə̀bu eslini ti mis ndahaŋ kay tə̀rəkia ka tay a. Yezu àra èpia tay a ti àzlacaki ke seteni ni, àhi : « Seteni ya agray mis ti bay gani àzlapay koksah akaba èci slimi koksah ni, nəhuk nahəma : Həraya a wur hini ba. Kàhəraya ti kə̀ŋgwiviyu va ba. »
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Seteni ni àra ècia ma ga Yezu ya àhi na ti àdi àna zlahay, àdaɗay wur ni kay kay, mək àsləkiaba. Àra àsləkiaba ti wur ni ègia kə̀ɗəm kisimeni. Nahkay ti mis kay tə̀ɗəm ahkado : « Àməta. »
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ambatakani do àmət ndo ; Yezu àzay ahar gani èzefteba naŋ a, mək wur ni ècik jik.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Kələŋ gani Yezu òru ènjʉa a magam a ti, ndam maɗəbay naŋ ni nday ka ahàr gatay tìhindifiŋa ma, tə̀hi : « Leli mìsliki magaray seteni nani ndo ni ti kamam ? »
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Seteni akaɗa nday nani nahəma, tamal ti kàhəŋgalay Melefit ndo ni ti tə̀sləkiaba ana mis a koksah. »
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tàsləka ka məlaŋ nana, tə̀bu tasləkaba ka haɗ *Gelili a. Yezu àwayay ti mis tə̀sər məlaŋ gatay ya takoru ni ba,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 aɗaba naŋ àbu acahi zlam ana ndam maɗəbay naŋ ni. Àhi ana tay : « Atəɗəfiki nu *Wur ge Mis ana mis ti tara təgəs nu, tara takaɗ nu. Atakaɗa nu a ti, vaɗ mahkər amagra ti anaŋgaba. »
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Pakama ga Yezu ya àɗəm ni ti ndam maɗəbay naŋ ni tìciaba ndo. Ay aŋgwaz àgrafəŋa tay ge mihindifiŋa ma.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Tòru tìnjʉa a Kafarnahum a ti tə̀huriyu a ahay vu. Eslini Yezu àhi ana tay : « Kə̀grumbiyu gejewi e divi bu kwa enekwiŋ ti àki ka mam ? »
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Nday nakəŋ te-te, aɗaba e divi bu ni ti tə̀ɗəm ahkado : « Məsərkaba, gəɗakani e kiɗiŋ geli bu ya àtam leli ni ti way ? »
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Eslini Yezu nakəŋ ànjəhaɗ digʉs, mək àzalakabu ndam maɗəbay naŋ kru mahar cʉeni ni, àhi ana tay : « Tamal mis awayay migi gəɗakani ti ahàr àɗəm mîgi gʉziteni èsli mis ndahaŋ do ɗek kwa, mə̂gri tʉwi ana mis ɗek kwa. »
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Mək àzəbiyu wur gʉziteni e kiɗiŋ gatay bu, àgəskabu naŋ gum. Àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni :
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 « Tamal ti maslaŋa àgəskabá wur gʉzitena akaɗa hini na azuhva nu a nahəma, àgəskabá nu a. Tamal ti maslaŋa àgəskabá nu a ti àgəskabu nu ciliŋ do, àgəskabá Bay ya ti àslərbiyu nu na daya. »
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Eslini Zeŋ àhi ana Yezu : « Mʉsi, mìpia maslaŋa nahaŋ a àgariaba seteni ana mis àna slimi gayak a, nahkay mə̀ɗəm macafəŋa naŋ a aɗaba naŋ mis geli do. »
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ay Yezu nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Kə̀cumfəŋa naŋ a ba, aɗaba tamal ti maslaŋa agray ere ye ti tìpi ɗay-ɗay ndo ni àna slimi goro ni ti mək awayay məɗəmku ma magədavani hʉya ti àɗəm koksah.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Maslaŋa ya ti àwayay magudar tʉwi geli do nahəma, agriki tʉwi ana leli.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Nəhi ana kʉli nahəma, ku way way do tamal àcəhiaya yam ana kʉli e hijiyem va aɗaba lekʉlʉm ndam ge *Krist ti Melefit aməvi zlam azuhva zlam gayaŋ ya àgray ni, amagəjazlki ahàr do. »
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Yezu àɗəm keti : « Ndam ya təfəku ahàr, mis tə̀ɗəm tìsli araŋa do akaɗa ga bəza ciɓ-ciɓeni ni ti, tamal ti maslaŋa agray ti ku way way do e kiɗiŋ gatay bu mîjikia ke divi a nahəma, hojo təwəliviyu avar gəɗakani ana maslaŋa ya èjiŋkia naŋ a ni a dəŋgu vu dondul mək tizligiyu naŋ a *dəluv gəɗakani vu dəzləz.Avar gəɗakani|src="lb00130c.tif" size="col" ref="9.42"
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Tamal ahar gayak ejiŋkia kur ke divi a nahəma, kelkaba. Àgəski hojo kəhuriyu ka məlaŋ ga sifa àna ahar bəlaŋ ere gani ya kəhuriyu a *dəluv ga aku vu àna ahar gayak cʉeni ni. Aku nani ti àmət do. [
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 A məlaŋ ga aku nani vu ni ti mekcehʉɗ tə̀mət do, aku gani day àmət do.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Tamal asak gayak ejiŋkia kur ke divi a nahəma, kelkaba. Àgəski hojo kəhuriyu ka məlaŋ ga sifa àna asak bəlaŋ ere gani ya tizligiyu kur a dəluv ga aku vu àna asak gayak cʉeni ni. [
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 A məlaŋ ga aku nani vu ni ti mekcehʉɗ tə̀mət do, aku gani day àmət do.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Tamal eri gayak ejiŋkia kur ke divi a nahəma, zaba zligoru. Àgəski hojo kəhuriyu a *Məgur ge Melefit vu àna eri bəlaŋ ere gani ya tizligiyu kur a dəluv ga aku vu àna eri gayak cʉeni ni.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 A məlaŋ ga aku nani vu ni ti mekcehʉɗ tə̀mət do, aku gani day àmət do.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Nahkay ti Melefit aməbəkiviyu aku ke mis ɗek akaɗa ya ti təbəkiviyu estena ka zlam məzumani ni.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 « Estena ti zlam sulumani. Ay tamal àcər va do ni ti, mâra mə̂cər keti ti kəgrumi ahəmamam ? Ahàr àɗəm manjəhaɗ gekʉli mə̂ləbu sulumani akaɗa ga zlam məzumani ya tə̀bəkiviya estena ni ; nahkay araŋa embeɗekabu kʉli do. »
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.