Marcos 8

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka gani nani nahəma, mis kay tə̀rəkia ka Yezu a keti. Nday tə̀bu eslini akaba naŋ ti zlam məzumani day àfəŋ kà tay bi. Eslini Yezu àzalay ndam maɗəbay naŋ ni, àhi ana tay ahkado :
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 « Mis nday hini təsu cicihi dal-dal, aɗaba vaɗ mahkər hi leli mə̀bu akaba tay, zlam məzumani day àfəŋ kà tay va bi.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Tamal nəhi ana tay “Sləkuma” mənjəɗ məvi zlam məzumani ana tay nahəma, njəɗa amələfəŋ kà tay ka ahàr divi ga masləkana bi, aɗaba mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tàsləkabiya ka məlaŋ driŋena. »
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ndam maɗəbay naŋ ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Leli ɗek ahalay a huɗ gili hini bu ni ti, təhəlibiyu *dipeŋ ana tay tərəh àna naŋ ɗek ti eley ? »
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Eslini Yezu nakəŋ èhindifiŋa ma kà tay a, àhi ana tay ahkado : « Dipeŋ àfəŋ kè kʉli ehimey ? » Tə̀həŋgrifəŋ : « Àfəŋ kè leli adəskəla. »
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Eslini àhi ana mis dal-dalani ni tânjəhaɗa a ga haɗ a. Tàra tànjəhaɗa ti àhəl dipeŋ adəskəlani ni, àgri sʉsi ana Melefit. Àra àgria sʉsi a ti èsekaba dipeŋ na, àbi ana ndam maɗəbay naŋ ni, àhi ana tay : « Dʉmi ana mis ni ɗek. » Nahkay ndam maɗəbay naŋ nakəŋ tìdi ana mis dal-dalani ni ɗek.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Kilif ciɓ-ciɓeni tə̀fəŋ kà tay gʉzit daya. Yezu àgraki sʉsi ke kilif ni, mək àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni : « Dʉmikivu ana tay. »
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Mis nakəŋ ɗek tə̀zum, tə̀rəha àna naŋ a. Tə̀cakalaviyu məgəjəni ga zlam məzumani ni a hətək vu, tə̀rəhvù hətək adəskəla àna naŋ.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Mis ya tə̀zum zlam eslini ni ti agray mis dəbu faɗ. Kələŋ gani Yezu nakəŋ àhi ana mis ni tâsləka.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Mis ni tàra tàsləka ti Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tə̀cəliyu a *slalah ga yam vu hʉya, tòru ka haɗ Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Yezu naŋ àbu eslini ti ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ tə̀rəkia, tə̀bu tagray gejewi akaba naŋ. Tagrakabá gejewi a nahkay ti tawayay tatəkar naŋ ti mâgudar zlam, tə̀hi : « Griaya ere ye ti mìpi ɗay-ɗay ndo na ana leli a, ti mə̂sər ere ye ti kagray ni kagray ti àna njəɗa ge Melefit. »
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yezu nakəŋ àra ècia ma gatay na ti àdi ana njiɗey a gugum vu. Àhi ana tay : « Ndam ye e hini vu ni ti tihindi ere ye ti tìpi ɗay-ɗay ndo ni ti kamam ? Nəhi ana kʉli nahəma, ere ye ti tihindi ni ti Melefit aməgri ana ndam ye e hini vu ni do simiteni. »
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Eslini àmbərbu tay ndəɓak, àcəliyu a *slalah ga yam ni vu, tàsləka akaba ndam maɗəbay naŋ na, tòru gwar ke ledi ga dəluv ni.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Nday tə̀bu takoru àna *slalah ga yam ni ti ndam *maɗəbay Yezu nakəŋ tə̀həl *dipeŋ ndo, àgəjazlkia ahàr ka tay a.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Eslini ti Yezu àhi ana tay : « Bumvu slimi ana *miwisiŋ ga ndam *Feriziyeŋ ni akaba ga ndam ga bay *Erot ni. »
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Nahkay tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Àɗəm nahkay ti aɗaba dipeŋ àfəŋ kè leli bi palam. »
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yezu nakəŋ àra ècia pakama gatay na ti àhi ana tay : « Dipeŋ àfəŋ kè kʉli bi ni ti kəɗəmum kamam ? Kìcʉm ma goro ni do, kə̀sərum do kekileŋa waw ? Kàwayum micʉmeni do zla tək ahəmamam ?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Eri gekʉli ni ti kìpʉm divi àna naŋ do waw ? Slimi gekʉli ni day kìcʉm slimi àna naŋ do waw ? Ere ya nàgray ni ti kə̀sərumki va do waw ?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Ka ya ti nìsikaba dipeŋ zlamani ana mis dəbu zlamani na ti, məgəjəni gani ya kə̀həlumaba ni ti hətək mərəhvani ehimey ? » Tə̀həŋgrifəŋ : « Hətək mərəhvani kru mahar cʉ. »
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Àɗəm keti : « Ka ya ti nìsikaba dipeŋ adəskəlani ana mis dəbu faɗani na ti, məgəjəni gani ya kə̀həlumaba ni ti hətək mərəhvani ehimey ? » Tə̀həŋgrifəŋ : « Hətək mərəhvani adəskəla. »
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Àhi ana tay keti : « Kekileŋa kìcʉm do waw ? »
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tòru a Beceyda. Tòru tìnjʉa ti mis ndahaŋ tə̀zibiyu zal wuluf, mək tə̀gri kam-kam ana Yezu ti mînjifiŋ, ti zal nani mâŋgaba.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Nahkay Yezu nakəŋ àdafəŋa ahar kà zal nakəŋ a, tata àzoru naŋ cak àfəŋ kà kəsa. Tòru tìnjʉa eslina ti ètifikiyu esliɓ ke eri, mək àbiki ahar ke eri, èhindifiŋa ma, àhi : « Kə̀bu kipi divi aw ? »
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Zal wuluf nakəŋ èzefteba ahàr a, àɗəm : « Nə̀bu nipi mis zʉ-zʉ kə̀ɗəm məŋgəhaf, ay ti nday tə̀bu təsawaɗay. »
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Eslini Yezu nakəŋ àbiki ahar ke eri keti. Àra àbikia ahar na ti zal wuluf ni àhəlkaba eri a, àŋgaba, epi divi lala.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yezu àhi : « Sləka, ru a magam. Kasləka nihi nahəma, kòru gwar a kəsa vu ba. »
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 A vaɗ nahaŋ, Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tə̀bu tasləkaba a kəsa ciɓ-ciɓeni ya tə̀bu kà gəvay ga Sezare ge Filip na. Ka ahàr divi zla ti èhindifiŋa kà tay a, àhi ana tay : « Mis ti tə̀ɗəm nu ti nu way ? »
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Tə̀ɗəm nak Zeŋ bay məbaray mis ni, mis ndahaŋ tə̀ɗəm nak Eli, mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm nak biliŋ ga ndam ya tàhəŋgaray *pakama ge Melefit ahaslani ni. »
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Eslini naŋ nakəŋ èhindifiŋa ma kà tay a, àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm ti, kəɗəmum nu ti nu way ? » Piyer àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Nak *Krist *Bay gəɗakani ya Melefit àslərbiyu ni. »
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Yezu nakəŋ àra ècia ma ge Piyer na ti àləgi ana tay, àɗəm ahkado : « Iy nahkay. Ay ti kə̀ɗəfumi nu ana maslaŋa ba simiteni. »
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Eslini Yezu ànjəki ka macahi zlam ana ndam maɗəbay naŋ ni. Àhi ana tay : « Ahàr àɗəm nu *Wur ge Mis nə̂cakay daliya dal-dal. Nday gəɗákani ni, gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni atawayay nu do, atakaɗ nu. Mək a huɗ ga vaɗ mahkərani bu anaŋgaba e kisim ba. »
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Àhi ana tay vay-vay, do ni ti èmbrifiŋ ana tay ndo. Piyer àra ècia ma gayaŋ na ti àzaba naŋ e kiɗiŋ gatay ba cak, àləgiki ka pakama gayaŋ ni.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ay Yezu àmbatkibiyu ma ka ndam maɗəbay naŋ ni tuwəli, àləgi ana Piyer bilegeni, àɗəm : « *Seteni, sləkafua, ru driŋ ! Majalay ahàr gayak ti akaɗa ge Melefit ni do, kajalay ahàr ti akaɗa ge mis hihirikeni ni. »
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Eslini ti mis tə̀bu kay macakalavani. Nahkay Yezu àzalay tay akaba ndam maɗəbay naŋ ni. Tàra tìnjikia ti àhi ana tay ahkado : « Tamal mis awayay maɗəbay nu nahəma, ahàr àɗəm mə̂mbrəŋ ere ye ti awayay ni, ku tamal təgri daliya, *tadarfəŋ naŋ kà təndal nəŋgu ni mîɓesey. Tamal mis awayay maɗəbay nu ti mâgray nahkay.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Maslaŋa ya ti àɗəm ajəgur sifa gayaŋ, awayay àmət ba ni ti emijiŋ. Maslaŋa ya ti emijiŋ sifa gayaŋ azuhva nu akaba *Ma Mʉweni Sulumani ni ti aməjəgur sawaŋ, aməmət ɗay-ɗay do.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Tamal mis àŋgəta elimeni ga duniya na ɗek mək èjiŋa sifa gayaŋ a ti, elimeni gani aziaya mam ?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Emijiŋa sifa gayaŋ na ti, aməŋgət mam ga məmbani àna naŋ mam ?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Mis ye e hini vu ni tàwayay Melefit va do, tagudar zlam ɗek. Nu Wur ge Mis ti anara àna njəɗa ga Baba goro akaba məslər gayaŋ *njəlatani ni. Tamal maslaŋa aŋgwaz awər naŋ kè meleher ge mis, aɗəm naŋ mis goro do, àsər pakama goro do nahəma, nu Wur ge Mis day ka fat ya ti anara ni anəɗəm naŋ mis goro do. »
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.