Marcos 8

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka gani nani nahəma, mis kay tə̀rəkia ka Yezu a keti. Nday tə̀bu eslini akaba naŋ ti zlam məzumani day àfəŋ kà tay bi. Eslini Yezu àzalay ndam maɗəbay naŋ ni, àhi ana tay ahkado :
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 « Mis nday hini təsu cicihi dal-dal, aɗaba vaɗ mahkər hi leli mə̀bu akaba tay, zlam məzumani day àfəŋ kà tay va bi.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Tamal nəhi ana tay “Sləkuma” mənjəɗ məvi zlam məzumani ana tay nahəma, njəɗa amələfəŋ kà tay ka ahàr divi ga masləkana bi, aɗaba mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tàsləkabiya ka məlaŋ driŋena. »
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ndam maɗəbay naŋ ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Leli ɗek ahalay a huɗ gili hini bu ni ti, təhəlibiyu *dipeŋ ana tay tərəh àna naŋ ɗek ti eley ? »
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Eslini Yezu nakəŋ èhindifiŋa ma kà tay a, àhi ana tay ahkado : « Dipeŋ àfəŋ kè kʉli ehimey ? » Tə̀həŋgrifəŋ : « Àfəŋ kè leli adəskəla. »
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Eslini àhi ana mis dal-dalani ni tânjəhaɗa a ga haɗ a. Tàra tànjəhaɗa ti àhəl dipeŋ adəskəlani ni, àgri sʉsi ana Melefit. Àra àgria sʉsi a ti èsekaba dipeŋ na, àbi ana ndam maɗəbay naŋ ni, àhi ana tay : « Dʉmi ana mis ni ɗek. » Nahkay ndam maɗəbay naŋ nakəŋ tìdi ana mis dal-dalani ni ɗek.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Kilif ciɓ-ciɓeni tə̀fəŋ kà tay gʉzit daya. Yezu àgraki sʉsi ke kilif ni, mək àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni : « Dʉmikivu ana tay. »
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Mis nakəŋ ɗek tə̀zum, tə̀rəha àna naŋ a. Tə̀cakalaviyu məgəjəni ga zlam məzumani ni a hətək vu, tə̀rəhvù hətək adəskəla àna naŋ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Mis ya tə̀zum zlam eslini ni ti agray mis dəbu faɗ. Kələŋ gani Yezu nakəŋ àhi ana mis ni tâsləka.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Mis ni tàra tàsləka ti Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tə̀cəliyu a *slalah ga yam vu hʉya, tòru ka haɗ Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Yezu naŋ àbu eslini ti ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ tə̀rəkia, tə̀bu tagray gejewi akaba naŋ. Tagrakabá gejewi a nahkay ti tawayay tatəkar naŋ ti mâgudar zlam, tə̀hi : « Griaya ere ye ti mìpi ɗay-ɗay ndo na ana leli a, ti mə̂sər ere ye ti kagray ni kagray ti àna njəɗa ge Melefit. »
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yezu nakəŋ àra ècia ma gatay na ti àdi ana njiɗey a gugum vu. Àhi ana tay : « Ndam ye e hini vu ni ti tihindi ere ye ti tìpi ɗay-ɗay ndo ni ti kamam ? Nəhi ana kʉli nahəma, ere ye ti tihindi ni ti Melefit aməgri ana ndam ye e hini vu ni do simiteni. »
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Eslini àmbərbu tay ndəɓak, àcəliyu a *slalah ga yam ni vu, tàsləka akaba ndam maɗəbay naŋ na, tòru gwar ke ledi ga dəluv ni.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Nday tə̀bu takoru àna *slalah ga yam ni ti ndam *maɗəbay Yezu nakəŋ tə̀həl *dipeŋ ndo, àgəjazlkia ahàr ka tay a.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Eslini ti Yezu àhi ana tay : « Bumvu slimi ana *miwisiŋ ga ndam *Feriziyeŋ ni akaba ga ndam ga bay *Erot ni. »
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Nahkay tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Àɗəm nahkay ti aɗaba dipeŋ àfəŋ kè leli bi palam. »
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yezu nakəŋ àra ècia pakama gatay na ti àhi ana tay : « Dipeŋ àfəŋ kè kʉli bi ni ti kəɗəmum kamam ? Kìcʉm ma goro ni do, kə̀sərum do kekileŋa waw ? Kàwayum micʉmeni do zla tək ahəmamam ?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Eri gekʉli ni ti kìpʉm divi àna naŋ do waw ? Slimi gekʉli ni day kìcʉm slimi àna naŋ do waw ? Ere ya nàgray ni ti kə̀sərumki va do waw ?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Ka ya ti nìsikaba dipeŋ zlamani ana mis dəbu zlamani na ti, məgəjəni gani ya kə̀həlumaba ni ti hətək mərəhvani ehimey ? » Tə̀həŋgrifəŋ : « Hətək mərəhvani kru mahar cʉ. »
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Àɗəm keti : « Ka ya ti nìsikaba dipeŋ adəskəlani ana mis dəbu faɗani na ti, məgəjəni gani ya kə̀həlumaba ni ti hətək mərəhvani ehimey ? » Tə̀həŋgrifəŋ : « Hətək mərəhvani adəskəla. »
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Àhi ana tay keti : « Kekileŋa kìcʉm do waw ? »
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tòru a Beceyda. Tòru tìnjʉa ti mis ndahaŋ tə̀zibiyu zal wuluf, mək tə̀gri kam-kam ana Yezu ti mînjifiŋ, ti zal nani mâŋgaba.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Nahkay Yezu nakəŋ àdafəŋa ahar kà zal nakəŋ a, tata àzoru naŋ cak àfəŋ kà kəsa. Tòru tìnjʉa eslina ti ètifikiyu esliɓ ke eri, mək àbiki ahar ke eri, èhindifiŋa ma, àhi : « Kə̀bu kipi divi aw ? »
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Zal wuluf nakəŋ èzefteba ahàr a, àɗəm : « Nə̀bu nipi mis zʉ-zʉ kə̀ɗəm məŋgəhaf, ay ti nday tə̀bu təsawaɗay. »
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Eslini Yezu nakəŋ àbiki ahar ke eri keti. Àra àbikia ahar na ti zal wuluf ni àhəlkaba eri a, àŋgaba, epi divi lala.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Yezu àhi : « Sləka, ru a magam. Kasləka nihi nahəma, kòru gwar a kəsa vu ba. »
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 A vaɗ nahaŋ, Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tə̀bu tasləkaba a kəsa ciɓ-ciɓeni ya tə̀bu kà gəvay ga Sezare ge Filip na. Ka ahàr divi zla ti èhindifiŋa kà tay a, àhi ana tay : « Mis ti tə̀ɗəm nu ti nu way ? »
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Tə̀ɗəm nak Zeŋ bay məbaray mis ni, mis ndahaŋ tə̀ɗəm nak Eli, mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm nak biliŋ ga ndam ya tàhəŋgaray *pakama ge Melefit ahaslani ni. »
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Eslini naŋ nakəŋ èhindifiŋa ma kà tay a, àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm ti, kəɗəmum nu ti nu way ? » Piyer àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Nak *Krist *Bay gəɗakani ya Melefit àslərbiyu ni. »
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Yezu nakəŋ àra ècia ma ge Piyer na ti àləgi ana tay, àɗəm ahkado : « Iy nahkay. Ay ti kə̀ɗəfumi nu ana maslaŋa ba simiteni. »
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Eslini Yezu ànjəki ka macahi zlam ana ndam maɗəbay naŋ ni. Àhi ana tay : « Ahàr àɗəm nu *Wur ge Mis nə̂cakay daliya dal-dal. Nday gəɗákani ni, gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni atawayay nu do, atakaɗ nu. Mək a huɗ ga vaɗ mahkərani bu anaŋgaba e kisim ba. »
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Àhi ana tay vay-vay, do ni ti èmbrifiŋ ana tay ndo. Piyer àra ècia ma gayaŋ na ti àzaba naŋ e kiɗiŋ gatay ba cak, àləgiki ka pakama gayaŋ ni.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ay Yezu àmbatkibiyu ma ka ndam maɗəbay naŋ ni tuwəli, àləgi ana Piyer bilegeni, àɗəm : « *Seteni, sləkafua, ru driŋ ! Majalay ahàr gayak ti akaɗa ge Melefit ni do, kajalay ahàr ti akaɗa ge mis hihirikeni ni. »
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Eslini ti mis tə̀bu kay macakalavani. Nahkay Yezu àzalay tay akaba ndam maɗəbay naŋ ni. Tàra tìnjikia ti àhi ana tay ahkado : « Tamal mis awayay maɗəbay nu nahəma, ahàr àɗəm mə̂mbrəŋ ere ye ti awayay ni, ku tamal təgri daliya, *tadarfəŋ naŋ kà təndal nəŋgu ni mîɓesey. Tamal mis awayay maɗəbay nu ti mâgray nahkay.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Maslaŋa ya ti àɗəm ajəgur sifa gayaŋ, awayay àmət ba ni ti emijiŋ. Maslaŋa ya ti emijiŋ sifa gayaŋ azuhva nu akaba *Ma Mʉweni Sulumani ni ti aməjəgur sawaŋ, aməmət ɗay-ɗay do.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Tamal mis àŋgəta elimeni ga duniya na ɗek mək èjiŋa sifa gayaŋ a ti, elimeni gani aziaya mam ?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Emijiŋa sifa gayaŋ na ti, aməŋgət mam ga məmbani àna naŋ mam ?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Mis ye e hini vu ni tàwayay Melefit va do, tagudar zlam ɗek. Nu Wur ge Mis ti anara àna njəɗa ga Baba goro akaba məslər gayaŋ *njəlatani ni. Tamal maslaŋa aŋgwaz awər naŋ kè meleher ge mis, aɗəm naŋ mis goro do, àsər pakama goro do nahəma, nu Wur ge Mis day ka fat ya ti anara ni anəɗəm naŋ mis goro do. »
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.