Marcos 8

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka gani nani nahəma, mis kay tə̀rəkia ka Yezu a keti. Nday tə̀bu eslini akaba naŋ ti zlam məzumani day àfəŋ kà tay bi. Eslini Yezu àzalay ndam maɗəbay naŋ ni, àhi ana tay ahkado :
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 « Mis nday hini təsu cicihi dal-dal, aɗaba vaɗ mahkər hi leli mə̀bu akaba tay, zlam məzumani day àfəŋ kà tay va bi.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Tamal nəhi ana tay “Sləkuma” mənjəɗ məvi zlam məzumani ana tay nahəma, njəɗa amələfəŋ kà tay ka ahàr divi ga masləkana bi, aɗaba mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu tàsləkabiya ka məlaŋ driŋena. »
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ndam maɗəbay naŋ ni tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Leli ɗek ahalay a huɗ gili hini bu ni ti, təhəlibiyu *dipeŋ ana tay tərəh àna naŋ ɗek ti eley ? »
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Eslini Yezu nakəŋ èhindifiŋa ma kà tay a, àhi ana tay ahkado : « Dipeŋ àfəŋ kè kʉli ehimey ? » Tə̀həŋgrifəŋ : « Àfəŋ kè leli adəskəla. »
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Eslini àhi ana mis dal-dalani ni tânjəhaɗa a ga haɗ a. Tàra tànjəhaɗa ti àhəl dipeŋ adəskəlani ni, àgri sʉsi ana Melefit. Àra àgria sʉsi a ti èsekaba dipeŋ na, àbi ana ndam maɗəbay naŋ ni, àhi ana tay : « Dʉmi ana mis ni ɗek. » Nahkay ndam maɗəbay naŋ nakəŋ tìdi ana mis dal-dalani ni ɗek.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Kilif ciɓ-ciɓeni tə̀fəŋ kà tay gʉzit daya. Yezu àgraki sʉsi ke kilif ni, mək àhi ana ndam maɗəbay naŋ ni : « Dʉmikivu ana tay. »
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Mis nakəŋ ɗek tə̀zum, tə̀rəha àna naŋ a. Tə̀cakalaviyu məgəjəni ga zlam məzumani ni a hətək vu, tə̀rəhvù hətək adəskəla àna naŋ.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Mis ya tə̀zum zlam eslini ni ti agray mis dəbu faɗ. Kələŋ gani Yezu nakəŋ àhi ana mis ni tâsləka.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Mis ni tàra tàsləka ti Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tə̀cəliyu a *slalah ga yam vu hʉya, tòru ka haɗ Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Yezu naŋ àbu eslini ti ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ tə̀rəkia, tə̀bu tagray gejewi akaba naŋ. Tagrakabá gejewi a nahkay ti tawayay tatəkar naŋ ti mâgudar zlam, tə̀hi : « Griaya ere ye ti mìpi ɗay-ɗay ndo na ana leli a, ti mə̂sər ere ye ti kagray ni kagray ti àna njəɗa ge Melefit. »
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yezu nakəŋ àra ècia ma gatay na ti àdi ana njiɗey a gugum vu. Àhi ana tay : « Ndam ye e hini vu ni ti tihindi ere ye ti tìpi ɗay-ɗay ndo ni ti kamam ? Nəhi ana kʉli nahəma, ere ye ti tihindi ni ti Melefit aməgri ana ndam ye e hini vu ni do simiteni. »
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Eslini àmbərbu tay ndəɓak, àcəliyu a *slalah ga yam ni vu, tàsləka akaba ndam maɗəbay naŋ na, tòru gwar ke ledi ga dəluv ni.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Nday tə̀bu takoru àna *slalah ga yam ni ti ndam *maɗəbay Yezu nakəŋ tə̀həl *dipeŋ ndo, àgəjazlkia ahàr ka tay a.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Eslini ti Yezu àhi ana tay : « Bumvu slimi ana *miwisiŋ ga ndam *Feriziyeŋ ni akaba ga ndam ga bay *Erot ni. »
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Nahkay tə̀zlapay e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Àɗəm nahkay ti aɗaba dipeŋ àfəŋ kè leli bi palam. »
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yezu nakəŋ àra ècia pakama gatay na ti àhi ana tay : « Dipeŋ àfəŋ kè kʉli bi ni ti kəɗəmum kamam ? Kìcʉm ma goro ni do, kə̀sərum do kekileŋa waw ? Kàwayum micʉmeni do zla tək ahəmamam ?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Eri gekʉli ni ti kìpʉm divi àna naŋ do waw ? Slimi gekʉli ni day kìcʉm slimi àna naŋ do waw ? Ere ya nàgray ni ti kə̀sərumki va do waw ?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ka ya ti nìsikaba dipeŋ zlamani ana mis dəbu zlamani na ti, məgəjəni gani ya kə̀həlumaba ni ti hətək mərəhvani ehimey ? » Tə̀həŋgrifəŋ : « Hətək mərəhvani kru mahar cʉ. »
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Àɗəm keti : « Ka ya ti nìsikaba dipeŋ adəskəlani ana mis dəbu faɗani na ti, məgəjəni gani ya kə̀həlumaba ni ti hətək mərəhvani ehimey ? » Tə̀həŋgrifəŋ : « Hətək mərəhvani adəskəla. »
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Àhi ana tay keti : « Kekileŋa kìcʉm do waw ? »
21 Então Jesus perguntou:
22 Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tòru a Beceyda. Tòru tìnjʉa ti mis ndahaŋ tə̀zibiyu zal wuluf, mək tə̀gri kam-kam ana Yezu ti mînjifiŋ, ti zal nani mâŋgaba.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Nahkay Yezu nakəŋ àdafəŋa ahar kà zal nakəŋ a, tata àzoru naŋ cak àfəŋ kà kəsa. Tòru tìnjʉa eslina ti ètifikiyu esliɓ ke eri, mək àbiki ahar ke eri, èhindifiŋa ma, àhi : « Kə̀bu kipi divi aw ? »
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Zal wuluf nakəŋ èzefteba ahàr a, àɗəm : « Nə̀bu nipi mis zʉ-zʉ kə̀ɗəm məŋgəhaf, ay ti nday tə̀bu təsawaɗay. »
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Eslini Yezu nakəŋ àbiki ahar ke eri keti. Àra àbikia ahar na ti zal wuluf ni àhəlkaba eri a, àŋgaba, epi divi lala.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Yezu àhi : « Sləka, ru a magam. Kasləka nihi nahəma, kòru gwar a kəsa vu ba. »
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 A vaɗ nahaŋ, Yezu akaba ndam maɗəbay naŋ ni tə̀bu tasləkaba a kəsa ciɓ-ciɓeni ya tə̀bu kà gəvay ga Sezare ge Filip na. Ka ahàr divi zla ti èhindifiŋa kà tay a, àhi ana tay : « Mis ti tə̀ɗəm nu ti nu way ? »
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : « Tə̀ɗəm nak Zeŋ bay məbaray mis ni, mis ndahaŋ tə̀ɗəm nak Eli, mis ndahaŋ ti ni tə̀ɗəm nak biliŋ ga ndam ya tàhəŋgaray *pakama ge Melefit ahaslani ni. »
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Eslini naŋ nakəŋ èhindifiŋa ma kà tay a, àhi ana tay ahkado : « Lekʉlʉm ti, kəɗəmum nu ti nu way ? » Piyer àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Nak *Krist *Bay gəɗakani ya Melefit àslərbiyu ni. »
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Yezu nakəŋ àra ècia ma ge Piyer na ti àləgi ana tay, àɗəm ahkado : « Iy nahkay. Ay ti kə̀ɗəfumi nu ana maslaŋa ba simiteni. »
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Eslini Yezu ànjəki ka macahi zlam ana ndam maɗəbay naŋ ni. Àhi ana tay : « Ahàr àɗəm nu *Wur ge Mis nə̂cakay daliya dal-dal. Nday gəɗákani ni, gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni atawayay nu do, atakaɗ nu. Mək a huɗ ga vaɗ mahkərani bu anaŋgaba e kisim ba. »
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Àhi ana tay vay-vay, do ni ti èmbrifiŋ ana tay ndo. Piyer àra ècia ma gayaŋ na ti àzaba naŋ e kiɗiŋ gatay ba cak, àləgiki ka pakama gayaŋ ni.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ay Yezu àmbatkibiyu ma ka ndam maɗəbay naŋ ni tuwəli, àləgi ana Piyer bilegeni, àɗəm : « *Seteni, sləkafua, ru driŋ ! Majalay ahàr gayak ti akaɗa ge Melefit ni do, kajalay ahàr ti akaɗa ge mis hihirikeni ni. »
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Eslini ti mis tə̀bu kay macakalavani. Nahkay Yezu àzalay tay akaba ndam maɗəbay naŋ ni. Tàra tìnjikia ti àhi ana tay ahkado : « Tamal mis awayay maɗəbay nu nahəma, ahàr àɗəm mə̂mbrəŋ ere ye ti awayay ni, ku tamal təgri daliya, *tadarfəŋ naŋ kà təndal nəŋgu ni mîɓesey. Tamal mis awayay maɗəbay nu ti mâgray nahkay.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Maslaŋa ya ti àɗəm ajəgur sifa gayaŋ, awayay àmət ba ni ti emijiŋ. Maslaŋa ya ti emijiŋ sifa gayaŋ azuhva nu akaba *Ma Mʉweni Sulumani ni ti aməjəgur sawaŋ, aməmət ɗay-ɗay do.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Tamal mis àŋgəta elimeni ga duniya na ɗek mək èjiŋa sifa gayaŋ a ti, elimeni gani aziaya mam ?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Emijiŋa sifa gayaŋ na ti, aməŋgət mam ga məmbani àna naŋ mam ?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Mis ye e hini vu ni tàwayay Melefit va do, tagudar zlam ɗek. Nu Wur ge Mis ti anara àna njəɗa ga Baba goro akaba məslər gayaŋ *njəlatani ni. Tamal maslaŋa aŋgwaz awər naŋ kè meleher ge mis, aɗəm naŋ mis goro do, àsər pakama goro do nahəma, nu Wur ge Mis day ka fat ya ti anara ni anəɗəm naŋ mis goro do. »
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.