Lucas 4
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs VC
1 Yezu àra àbara àndava nahəma, *Məsuf Njəlatani èsliva a vu va. Eslini Yezu nakəŋ àsləkabiya gwar kà zalaka *Zʉrdeŋ a, Məsuf Njəlatani àzoru naŋ a huɗ gili vu.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Eslini *Seteni àhəlfəŋa eyʉ a vaɗ kru kru faɗ. A huɗ ga vaɗ nday nani bu ni ti Yezu àzum araŋa ndo ferera. Kələŋ gani lʉwir àwərkaba naŋ a.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Lʉwir ni àra àwərkaba naŋ a ti Seteni àhi : « Tamal ti nak Wur ge Melefit eɗeɗiŋ ti, hi ana akur nday nini tə̂mbukvu *dipeŋ zla aw ? »
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ay Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu, Melefit àɗəm : “Mis anjəhaɗ ti àna zlam məzumani ciliŋ do.” »
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Eslini Seteni nakəŋ àzoru naŋ ka məlaŋ zaŋani, àɗəfiki haɗ ga duniya ni ɗek ke weceweceni.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu : “Akabəhaɗi mirdim ti ana Bay Melefit gayak ; akazləbay naŋ naŋ bəlaŋ ciliŋ.” »
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Eslini Seteni nakəŋ àzoru naŋ a Zerʉzalem, àfəkaɗ naŋ jik ka ahàr ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni, àhi ahkado : « Tamal nak Wur ge Melefit eɗeɗiŋ ti, diyu a haɗ.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Aɗaba àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu : “Melefit aməhi ana məslər gayaŋ ti tə̂buk slimi.”
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Àbu məbəkiani keti : “Atakəcaw kur a ahar vu, ti asak gayak ènjifiŋ kà akur ba.” »
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yezu àhəŋgri zuh keti : « Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu keti : “Kə̀həlfəŋa eyʉ kà Bay Melefit gayak a ba.” »
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Kələŋ gani Seteni àmətaɓfəŋa ga məhəlfəŋa eyʉ kà Yezu àna wir-wir gayaŋ a ɗek ti àsləkafəŋa ga hayaŋana.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yezu àŋgoru ka haɗ *Gelili àna njəɗa ga *Məsuf Njəlatani. Òru ènjʉa eslina ti mis ye eslini ni akaba ga haɗ ndahaŋ ya kà gəvay gani ni ɗek tə̀bu tacalfəŋ.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Yezu nakəŋ àcahi zlam ana mis a ahay gatay ya tahəŋgalavù Melefit ni bu. Naŋ àbu acahi zlam ana tay nahkay ti mis ya tə̀bu eslini ni ɗek tazləbay naŋ.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yezu òru a Nazaret ka məlaŋ ya ti àɗək ni. Vaɗ *məpəsabana àra ènjia ti àhuriyu a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit vu a kəsa nani bu, akaɗa gayaŋ ya àgray kəla vaɗ məpəsabana ni. Naŋ nakəŋ naŋ àbu eslini ti ècikaba cəkwaɗ ga mejeŋgi Wakita ge Melefit ana mis a.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Eslini tə̀vi Wakita ge Melefit ya ti Izayi bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit àbəki ni mifeɗekabani, mək àzay, èpelkaba. Naŋ àbu epelkaba nahkay ti àdi ahàr ana məlaŋ ya ti naŋ awayay ni. Àbu məbəkiani ka məlaŋ nani : Wakita ge Melefit mifeɗekabani ga ndam Zʉde ni|src="hk00150c.tif" size="col" ref="4.17"
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 « Məsuf ga Bay Melefit àku ka nu,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 akaba ga məhi ana mis vi ya ti Bay geli agri sulum gayaŋ ana tay ni ènjia. »
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Yezu nakəŋ àra èjeŋga pakama gani nana zla nahəma, èfeɗekabu wakita ni, àhəŋgri ana bay ya ti agray tʉwi a ahay ga mahəŋgalavù Melefit ni bu mək ànjəhaɗ digʉs eslini ga macahi zlam ana mis. Àra ànjəhaɗa zla nahəma, mis ya ti a ahay ga mahəŋgalavù Melefit ni bu ni ɗek tə̀bəkioru eri, tamənjaləŋoru.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Eslini naŋ nakəŋ ànjəki ka macahi zlam ana tay, àhi ana tay ahkado : « Ma ya ti nìjeŋgey a Wakita ge Melefit bu ni ti ma gani nani àgrava kana àndava. Àgravu ka ya ti kìcʉm nu nə̀bu nijeŋgeya ma na ni. »
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Mis ni ɗek tàra tìcia zlam ya ti àcahi ana tay na ti tə̀ɗəm : « Àsəra zlapay a àsaɓay. » Pakama sulumani ya ti àhəraya a ma gayaŋ ba ni àgria ejep ana tay a dal-dal. Tə̀ɗəm : « Naŋ hini ti wur ge Zʉzef ni timey ? »
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Eslini Yezu àhi ana tay : « Nə̀səra akəhumu ma gozogul hini : “Nak bay mahəŋgaraba mis àna haf a ni, həŋgaraba ahàr gayak gayakana zla aw ?” Akəhumu keti : “Mìcia ere ye ti kàgray a Kafarnahum na ɗek, ay ti graya akaɗa nana a kəsa gayak gayakani ba bilegeni a zla aw ?” »
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Àhi ana tay keti : « Nəhi ana kʉli nahəma, bay mahəŋgaray pakama ge Melefit lu, ndam ga kəsa gayaŋ gayaŋani tàwayay məgəskabu pakama gayaŋ ya àhi ana tay ni do.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Sərumki ke ere ye ti àgravu ke zemeni ge Eli ni day. Nəhi ana kʉli nahəma, ka gani nani ti avər àtəɗ ndo vi mahkər àna kiyi muku, lʉwir àdaya ka haɗ nana ɗek. Ka sarta gani nani ti wál madakway day tə̀bu dal-dal ka haɗ Izireyel,
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 ay ti Melefit àsləroru Eli afa ga wal madakway bəlaŋ gatayani ndo. Àsləroru naŋ ti afa ga wal madakway ga kəsa Serepta ga haɗ Sidoŋ ni ciliŋ.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ke zemeni ge Elize bay mahəŋgaray pakama ge Melefit day ndam ambələk tə̀bu dal-dal ka haɗ Izireyel, ay ti maslaŋa bəlaŋ gatayani Elize àhəŋgaraba naŋ a ègi njəlatani ndo, si àhəŋgaraba ègi njəlatani ti Namaŋ zal ambələk ga haɗ Siri ni ciliŋ. »
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Mis ya ti a ahay ga mahəŋgalavù Melefit ni bu ni tàra tìcia pakama gayaŋ ya àhi ana tay na ti nday ɗek tə̀zuma ɓəruv a dal-dal.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Eslini mis ni tìcikaba, tàgaraba naŋ a kəsa gatay ni ba. Kəsa gani nani ti ka ahàr ga həma ; nahkay tə̀zoru naŋ gwar ka məzəgədal, tawayay təbikabiyu ahar ka haɗ.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Ay ti Yezu àhuriyu e kiɗiŋ gatay vu, àsləka zlam gayaŋ a.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Yezu òru a Kafarnahum ka haɗ *Gelili. Vaɗ *məpəsabana àra ènjia ti àhuriyu a ahay gatay ya tahəŋgalavù Melefit ni vu, àcahi zlam ana mis.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Zlam gayaŋ ya àcahi ana tay ni ti àgria ejep ana tay a, aɗaba àhi ma ana tay akaɗa ga bay ni.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Nday tə̀bu a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit ni bu nahəma, zal nahaŋ seteni àniviyu a ahàr bu naŋ àkibu ka tay eslini. Àra èpia Yezu a ti àzlah kay kay, àɗəm :
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 « Hey, Yezu, zal Nazaret, nak ti kaɗəbafəŋa mam kè leli a mam ? Kàra ge mijiŋ leli a waw ? Nak dəgiya nə̀səra kur a lala ; nak mis *njəlatani ge Melefit ya àslərbiyu ni. »
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Eslini Yezu nakəŋ àzlacaki ke seteni ni ɓəra, àhi : « Lakakaba, sləkiaba ana maslaŋa hina. » Seteni ni àra ècia zlacay gayaŋ na ti àdi maslaŋa nani ana məlaŋ e kiɗiŋ ge mis ni bu ɗek. Ay ti àsləkiaba day àgri araŋa ndo ferera.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Mis ni tàra tìpia ere ye ti àgravu na ti àgria ejep ana tay a dal-dal, tə̀zlapaki e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Pakama mam hini mam ? Ahi ma ana seteni àna njəɗa akaɗa ga bay ni, mək seteni ni təsləkiaba ana mis a. »
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Nahkay ti slimi ga Yezu àhəndoru ka haɗ ni ɗek.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yezu àhəraya a ahay ga mahəŋgalavù Melefit ni ba, òru suwwa a magam afa ga Simu hʉya. Eslini ti ènjiki mireŋ ga Simu, aku àbəkia dal-dal. Nahkay ti tə̀hi : « Kam-kam, jənaki naŋ ti ! »
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Yezu nakəŋ àndəhaɗkiyu ahàr, àzlacaki kay kay ka arməwər ni, mək aku ni àhəlkia ka wal na. Eslini wal ni ècikaba cəkwaɗ, àfi ahàr ana tay.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Məlakarawa àra ègia, fat àdiya a ahay va ti mis ya ti ndam gatay arməwər gərgərani awər tay ni ɗek tə̀həlibiyu tay ana Yezu. Àhəŋgaraba tay àna məbəki *ahar ka tay a biliŋ àna biliŋ.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Naŋ àbu ahəŋgaraba mis a ti seteni day tə̀sləkiaba ana mis a kay àna zlahay a. Seteni ni tə̀hi : « Nak ti Wur ge Melefit ! » Ay ti Yezu àləgi ana tay, àcafəŋa tay ga məɗəmana, aɗaba nday tə̀səra naŋ *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ge miledʉ dʉ məlaŋ àbu asləbiyu nahəma, Yezu ècikaba, àhəraya òru a huɗ gili vu. Eslini mis dal-dalani taɗəbay naŋ ; tàra tə̀dia ahàr a ti tawayay ti Yezu àsləkafəŋa kà tay a ba, tə̀cafəŋa naŋ ga masləkana.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ay ti Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Ahàr àɗəm nə̂hivù *Ma Mʉweni Sulumani àki ka *Məgur ge Melefit ni ana ndam ga kəsa ndahaŋ ni bilegeni kwa ; aɗaba Melefit àslərbiyu nu ti ga magray tʉwi gani nani. »
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Eslini naŋ nakəŋ òru ka haɗ ga ndam *Zʉde, àhioru ma ge Melefit ana mis a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit ye eslini ni bu.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.