Lucas 4

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yezu àra àbara àndava nahəma, *Məsuf Njəlatani èsliva a vu va. Eslini Yezu nakəŋ àsləkabiya gwar kà zalaka *Zʉrdeŋ a, Məsuf Njəlatani àzoru naŋ a huɗ gili vu.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Eslini *Seteni àhəlfəŋa eyʉ a vaɗ kru kru faɗ. A huɗ ga vaɗ nday nani bu ni ti Yezu àzum araŋa ndo ferera. Kələŋ gani lʉwir àwərkaba naŋ a.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Lʉwir ni àra àwərkaba naŋ a ti Seteni àhi : « Tamal ti nak Wur ge Melefit eɗeɗiŋ ti, hi ana akur nday nini tə̂mbukvu *dipeŋ zla aw ? »
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Ay Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu, Melefit àɗəm : “Mis anjəhaɗ ti àna zlam məzumani ciliŋ do.” »
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Eslini Seteni nakəŋ àzoru naŋ ka məlaŋ zaŋani, àɗəfiki haɗ ga duniya ni ɗek ke weceweceni.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu : “Akabəhaɗi mirdim ti ana Bay Melefit gayak ; akazləbay naŋ naŋ bəlaŋ ciliŋ.” »
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Eslini Seteni nakəŋ àzoru naŋ a Zerʉzalem, àfəkaɗ naŋ jik ka ahàr ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni, àhi ahkado : « Tamal nak Wur ge Melefit eɗeɗiŋ ti, diyu a haɗ.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Aɗaba àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu : “Melefit aməhi ana məslər gayaŋ ti tə̂buk slimi.”
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Àbu məbəkiani keti : “Atakəcaw kur a ahar vu, ti asak gayak ènjifiŋ kà akur ba.” »
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yezu àhəŋgri zuh keti : « Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu keti : “Kə̀həlfəŋa eyʉ kà Bay Melefit gayak a ba.” »
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Kələŋ gani Seteni àmətaɓfəŋa ga məhəlfəŋa eyʉ kà Yezu àna wir-wir gayaŋ a ɗek ti àsləkafəŋa ga hayaŋana.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yezu àŋgoru ka haɗ *Gelili àna njəɗa ga *Məsuf Njəlatani. Òru ènjʉa eslina ti mis ye eslini ni akaba ga haɗ ndahaŋ ya kà gəvay gani ni ɗek tə̀bu tacalfəŋ.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Yezu nakəŋ àcahi zlam ana mis a ahay gatay ya tahəŋgalavù Melefit ni bu. Naŋ àbu acahi zlam ana tay nahkay ti mis ya tə̀bu eslini ni ɗek tazləbay naŋ.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Yezu òru a Nazaret ka məlaŋ ya ti àɗək ni. Vaɗ *məpəsabana àra ènjia ti àhuriyu a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit vu a kəsa nani bu, akaɗa gayaŋ ya àgray kəla vaɗ məpəsabana ni. Naŋ nakəŋ naŋ àbu eslini ti ècikaba cəkwaɗ ga mejeŋgi Wakita ge Melefit ana mis a.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Eslini tə̀vi Wakita ge Melefit ya ti Izayi bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit àbəki ni mifeɗekabani, mək àzay, èpelkaba. Naŋ àbu epelkaba nahkay ti àdi ahàr ana məlaŋ ya ti naŋ awayay ni. Àbu məbəkiani ka məlaŋ nani : Wakita ge Melefit mifeɗekabani ga ndam Zʉde ni|src="hk00150c.tif" size="col" ref="4.17"
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 « Məsuf ga Bay Melefit àku ka nu,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 akaba ga məhi ana mis vi ya ti Bay geli agri sulum gayaŋ ana tay ni ènjia. »
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Yezu nakəŋ àra èjeŋga pakama gani nana zla nahəma, èfeɗekabu wakita ni, àhəŋgri ana bay ya ti agray tʉwi a ahay ga mahəŋgalavù Melefit ni bu mək ànjəhaɗ digʉs eslini ga macahi zlam ana mis. Àra ànjəhaɗa zla nahəma, mis ya ti a ahay ga mahəŋgalavù Melefit ni bu ni ɗek tə̀bəkioru eri, tamənjaləŋoru.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Eslini naŋ nakəŋ ànjəki ka macahi zlam ana tay, àhi ana tay ahkado : « Ma ya ti nìjeŋgey a Wakita ge Melefit bu ni ti ma gani nani àgrava kana àndava. Àgravu ka ya ti kìcʉm nu nə̀bu nijeŋgeya ma na ni. »
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Mis ni ɗek tàra tìcia zlam ya ti àcahi ana tay na ti tə̀ɗəm : « Àsəra zlapay a àsaɓay. » Pakama sulumani ya ti àhəraya a ma gayaŋ ba ni àgria ejep ana tay a dal-dal. Tə̀ɗəm : « Naŋ hini ti wur ge Zʉzef ni timey ? »
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Eslini Yezu àhi ana tay : « Nə̀səra akəhumu ma gozogul hini : “Nak bay mahəŋgaraba mis àna haf a ni, həŋgaraba ahàr gayak gayakana zla aw ?” Akəhumu keti : “Mìcia ere ye ti kàgray a Kafarnahum na ɗek, ay ti graya akaɗa nana a kəsa gayak gayakani ba bilegeni a zla aw ?” »
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Àhi ana tay keti : « Nəhi ana kʉli nahəma, bay mahəŋgaray pakama ge Melefit lu, ndam ga kəsa gayaŋ gayaŋani tàwayay məgəskabu pakama gayaŋ ya àhi ana tay ni do.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Sərumki ke ere ye ti àgravu ke zemeni ge Eli ni day. Nəhi ana kʉli nahəma, ka gani nani ti avər àtəɗ ndo vi mahkər àna kiyi muku, lʉwir àdaya ka haɗ nana ɗek. Ka sarta gani nani ti wál madakway day tə̀bu dal-dal ka haɗ Izireyel,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 ay ti Melefit àsləroru Eli afa ga wal madakway bəlaŋ gatayani ndo. Àsləroru naŋ ti afa ga wal madakway ga kəsa Serepta ga haɗ Sidoŋ ni ciliŋ.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ke zemeni ge Elize bay mahəŋgaray pakama ge Melefit day ndam ambələk tə̀bu dal-dal ka haɗ Izireyel, ay ti maslaŋa bəlaŋ gatayani Elize àhəŋgaraba naŋ a ègi njəlatani ndo, si àhəŋgaraba ègi njəlatani ti Namaŋ zal ambələk ga haɗ Siri ni ciliŋ. »
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Mis ya ti a ahay ga mahəŋgalavù Melefit ni bu ni tàra tìcia pakama gayaŋ ya àhi ana tay na ti nday ɗek tə̀zuma ɓəruv a dal-dal.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Eslini mis ni tìcikaba, tàgaraba naŋ a kəsa gatay ni ba. Kəsa gani nani ti ka ahàr ga həma ; nahkay tə̀zoru naŋ gwar ka məzəgədal, tawayay təbikabiyu ahar ka haɗ.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ay ti Yezu àhuriyu e kiɗiŋ gatay vu, àsləka zlam gayaŋ a.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Yezu òru a Kafarnahum ka haɗ *Gelili. Vaɗ *məpəsabana àra ènjia ti àhuriyu a ahay gatay ya tahəŋgalavù Melefit ni vu, àcahi zlam ana mis.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Zlam gayaŋ ya àcahi ana tay ni ti àgria ejep ana tay a, aɗaba àhi ma ana tay akaɗa ga bay ni.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Nday tə̀bu a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit ni bu nahəma, zal nahaŋ seteni àniviyu a ahàr bu naŋ àkibu ka tay eslini. Àra èpia Yezu a ti àzlah kay kay, àɗəm :
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 « Hey, Yezu, zal Nazaret, nak ti kaɗəbafəŋa mam kè leli a mam ? Kàra ge mijiŋ leli a waw ? Nak dəgiya nə̀səra kur a lala ; nak mis *njəlatani ge Melefit ya àslərbiyu ni. »
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Eslini Yezu nakəŋ àzlacaki ke seteni ni ɓəra, àhi : « Lakakaba, sləkiaba ana maslaŋa hina. » Seteni ni àra ècia zlacay gayaŋ na ti àdi maslaŋa nani ana məlaŋ e kiɗiŋ ge mis ni bu ɗek. Ay ti àsləkiaba day àgri araŋa ndo ferera.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Mis ni tàra tìpia ere ye ti àgravu na ti àgria ejep ana tay a dal-dal, tə̀zlapaki e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Pakama mam hini mam ? Ahi ma ana seteni àna njəɗa akaɗa ga bay ni, mək seteni ni təsləkiaba ana mis a. »
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Nahkay ti slimi ga Yezu àhəndoru ka haɗ ni ɗek.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yezu àhəraya a ahay ga mahəŋgalavù Melefit ni ba, òru suwwa a magam afa ga Simu hʉya. Eslini ti ènjiki mireŋ ga Simu, aku àbəkia dal-dal. Nahkay ti tə̀hi : « Kam-kam, jənaki naŋ ti ! »
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Yezu nakəŋ àndəhaɗkiyu ahàr, àzlacaki kay kay ka arməwər ni, mək aku ni àhəlkia ka wal na. Eslini wal ni ècikaba cəkwaɗ, àfi ahàr ana tay.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Məlakarawa àra ègia, fat àdiya a ahay va ti mis ya ti ndam gatay arməwər gərgərani awər tay ni ɗek tə̀həlibiyu tay ana Yezu. Àhəŋgaraba tay àna məbəki *ahar ka tay a biliŋ àna biliŋ.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Naŋ àbu ahəŋgaraba mis a ti seteni day tə̀sləkiaba ana mis a kay àna zlahay a. Seteni ni tə̀hi : « Nak ti Wur ge Melefit ! » Ay ti Yezu àləgi ana tay, àcafəŋa tay ga məɗəmana, aɗaba nday tə̀səra naŋ *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ge miledʉ dʉ məlaŋ àbu asləbiyu nahəma, Yezu ècikaba, àhəraya òru a huɗ gili vu. Eslini mis dal-dalani taɗəbay naŋ ; tàra tə̀dia ahàr a ti tawayay ti Yezu àsləkafəŋa kà tay a ba, tə̀cafəŋa naŋ ga masləkana.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ay ti Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Ahàr àɗəm nə̂hivù *Ma Mʉweni Sulumani àki ka *Məgur ge Melefit ni ana ndam ga kəsa ndahaŋ ni bilegeni kwa ; aɗaba Melefit àslərbiyu nu ti ga magray tʉwi gani nani. »
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Eslini naŋ nakəŋ òru ka haɗ ga ndam *Zʉde, àhioru ma ge Melefit ana mis a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit ye eslini ni bu.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.