Lucas 4
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARA
1 Yezu àra àbara àndava nahəma, *Məsuf Njəlatani èsliva a vu va. Eslini Yezu nakəŋ àsləkabiya gwar kà zalaka *Zʉrdeŋ a, Məsuf Njəlatani àzoru naŋ a huɗ gili vu.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Eslini *Seteni àhəlfəŋa eyʉ a vaɗ kru kru faɗ. A huɗ ga vaɗ nday nani bu ni ti Yezu àzum araŋa ndo ferera. Kələŋ gani lʉwir àwərkaba naŋ a.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Lʉwir ni àra àwərkaba naŋ a ti Seteni àhi : « Tamal ti nak Wur ge Melefit eɗeɗiŋ ti, hi ana akur nday nini tə̂mbukvu *dipeŋ zla aw ? »
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ay Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu, Melefit àɗəm : “Mis anjəhaɗ ti àna zlam məzumani ciliŋ do.” »
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Eslini Seteni nakəŋ àzoru naŋ ka məlaŋ zaŋani, àɗəfiki haɗ ga duniya ni ɗek ke weceweceni.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu : “Akabəhaɗi mirdim ti ana Bay Melefit gayak ; akazləbay naŋ naŋ bəlaŋ ciliŋ.” »
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Eslini Seteni nakəŋ àzoru naŋ a Zerʉzalem, àfəkaɗ naŋ jik ka ahàr ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni, àhi ahkado : « Tamal nak Wur ge Melefit eɗeɗiŋ ti, diyu a haɗ.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Aɗaba àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu : “Melefit aməhi ana məslər gayaŋ ti tə̂buk slimi.”
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Àbu məbəkiani keti : “Atakəcaw kur a ahar vu, ti asak gayak ènjifiŋ kà akur ba.” »
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Yezu àhəŋgri zuh keti : « Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit ni bu keti : “Kə̀həlfəŋa eyʉ kà Bay Melefit gayak a ba.” »
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Kələŋ gani Seteni àmətaɓfəŋa ga məhəlfəŋa eyʉ kà Yezu àna wir-wir gayaŋ a ɗek ti àsləkafəŋa ga hayaŋana.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Yezu àŋgoru ka haɗ *Gelili àna njəɗa ga *Məsuf Njəlatani. Òru ènjʉa eslina ti mis ye eslini ni akaba ga haɗ ndahaŋ ya kà gəvay gani ni ɗek tə̀bu tacalfəŋ.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Yezu nakəŋ àcahi zlam ana mis a ahay gatay ya tahəŋgalavù Melefit ni bu. Naŋ àbu acahi zlam ana tay nahkay ti mis ya tə̀bu eslini ni ɗek tazləbay naŋ.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yezu òru a Nazaret ka məlaŋ ya ti àɗək ni. Vaɗ *məpəsabana àra ènjia ti àhuriyu a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit vu a kəsa nani bu, akaɗa gayaŋ ya àgray kəla vaɗ məpəsabana ni. Naŋ nakəŋ naŋ àbu eslini ti ècikaba cəkwaɗ ga mejeŋgi Wakita ge Melefit ana mis a.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Eslini tə̀vi Wakita ge Melefit ya ti Izayi bay mahəŋgaray *pakama ge Melefit àbəki ni mifeɗekabani, mək àzay, èpelkaba. Naŋ àbu epelkaba nahkay ti àdi ahàr ana məlaŋ ya ti naŋ awayay ni. Àbu məbəkiani ka məlaŋ nani : Wakita ge Melefit mifeɗekabani ga ndam Zʉde ni|src="hk00150c.tif" size="col" ref="4.17"
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 « Məsuf ga Bay Melefit àku ka nu,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 akaba ga məhi ana mis vi ya ti Bay geli agri sulum gayaŋ ana tay ni ènjia. »
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Yezu nakəŋ àra èjeŋga pakama gani nana zla nahəma, èfeɗekabu wakita ni, àhəŋgri ana bay ya ti agray tʉwi a ahay ga mahəŋgalavù Melefit ni bu mək ànjəhaɗ digʉs eslini ga macahi zlam ana mis. Àra ànjəhaɗa zla nahəma, mis ya ti a ahay ga mahəŋgalavù Melefit ni bu ni ɗek tə̀bəkioru eri, tamənjaləŋoru.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Eslini naŋ nakəŋ ànjəki ka macahi zlam ana tay, àhi ana tay ahkado : « Ma ya ti nìjeŋgey a Wakita ge Melefit bu ni ti ma gani nani àgrava kana àndava. Àgravu ka ya ti kìcʉm nu nə̀bu nijeŋgeya ma na ni. »
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Mis ni ɗek tàra tìcia zlam ya ti àcahi ana tay na ti tə̀ɗəm : « Àsəra zlapay a àsaɓay. » Pakama sulumani ya ti àhəraya a ma gayaŋ ba ni àgria ejep ana tay a dal-dal. Tə̀ɗəm : « Naŋ hini ti wur ge Zʉzef ni timey ? »
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Eslini Yezu àhi ana tay : « Nə̀səra akəhumu ma gozogul hini : “Nak bay mahəŋgaraba mis àna haf a ni, həŋgaraba ahàr gayak gayakana zla aw ?” Akəhumu keti : “Mìcia ere ye ti kàgray a Kafarnahum na ɗek, ay ti graya akaɗa nana a kəsa gayak gayakani ba bilegeni a zla aw ?” »
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Àhi ana tay keti : « Nəhi ana kʉli nahəma, bay mahəŋgaray pakama ge Melefit lu, ndam ga kəsa gayaŋ gayaŋani tàwayay məgəskabu pakama gayaŋ ya àhi ana tay ni do.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Sərumki ke ere ye ti àgravu ke zemeni ge Eli ni day. Nəhi ana kʉli nahəma, ka gani nani ti avər àtəɗ ndo vi mahkər àna kiyi muku, lʉwir àdaya ka haɗ nana ɗek. Ka sarta gani nani ti wál madakway day tə̀bu dal-dal ka haɗ Izireyel,
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 ay ti Melefit àsləroru Eli afa ga wal madakway bəlaŋ gatayani ndo. Àsləroru naŋ ti afa ga wal madakway ga kəsa Serepta ga haɗ Sidoŋ ni ciliŋ.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ke zemeni ge Elize bay mahəŋgaray pakama ge Melefit day ndam ambələk tə̀bu dal-dal ka haɗ Izireyel, ay ti maslaŋa bəlaŋ gatayani Elize àhəŋgaraba naŋ a ègi njəlatani ndo, si àhəŋgaraba ègi njəlatani ti Namaŋ zal ambələk ga haɗ Siri ni ciliŋ. »
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Mis ya ti a ahay ga mahəŋgalavù Melefit ni bu ni tàra tìcia pakama gayaŋ ya àhi ana tay na ti nday ɗek tə̀zuma ɓəruv a dal-dal.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Eslini mis ni tìcikaba, tàgaraba naŋ a kəsa gatay ni ba. Kəsa gani nani ti ka ahàr ga həma ; nahkay tə̀zoru naŋ gwar ka məzəgədal, tawayay təbikabiyu ahar ka haɗ.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ay ti Yezu àhuriyu e kiɗiŋ gatay vu, àsləka zlam gayaŋ a.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Yezu òru a Kafarnahum ka haɗ *Gelili. Vaɗ *məpəsabana àra ènjia ti àhuriyu a ahay gatay ya tahəŋgalavù Melefit ni vu, àcahi zlam ana mis.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Zlam gayaŋ ya àcahi ana tay ni ti àgria ejep ana tay a, aɗaba àhi ma ana tay akaɗa ga bay ni.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Nday tə̀bu a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit ni bu nahəma, zal nahaŋ seteni àniviyu a ahàr bu naŋ àkibu ka tay eslini. Àra èpia Yezu a ti àzlah kay kay, àɗəm :
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 « Hey, Yezu, zal Nazaret, nak ti kaɗəbafəŋa mam kè leli a mam ? Kàra ge mijiŋ leli a waw ? Nak dəgiya nə̀səra kur a lala ; nak mis *njəlatani ge Melefit ya àslərbiyu ni. »
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Eslini Yezu nakəŋ àzlacaki ke seteni ni ɓəra, àhi : « Lakakaba, sləkiaba ana maslaŋa hina. » Seteni ni àra ècia zlacay gayaŋ na ti àdi maslaŋa nani ana məlaŋ e kiɗiŋ ge mis ni bu ɗek. Ay ti àsləkiaba day àgri araŋa ndo ferera.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Mis ni tàra tìpia ere ye ti àgravu na ti àgria ejep ana tay a dal-dal, tə̀zlapaki e kiɗiŋ gatay bu, tə̀ɗəm : « Pakama mam hini mam ? Ahi ma ana seteni àna njəɗa akaɗa ga bay ni, mək seteni ni təsləkiaba ana mis a. »
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Nahkay ti slimi ga Yezu àhəndoru ka haɗ ni ɗek.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yezu àhəraya a ahay ga mahəŋgalavù Melefit ni ba, òru suwwa a magam afa ga Simu hʉya. Eslini ti ènjiki mireŋ ga Simu, aku àbəkia dal-dal. Nahkay ti tə̀hi : « Kam-kam, jənaki naŋ ti ! »
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Yezu nakəŋ àndəhaɗkiyu ahàr, àzlacaki kay kay ka arməwər ni, mək aku ni àhəlkia ka wal na. Eslini wal ni ècikaba cəkwaɗ, àfi ahàr ana tay.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Məlakarawa àra ègia, fat àdiya a ahay va ti mis ya ti ndam gatay arməwər gərgərani awər tay ni ɗek tə̀həlibiyu tay ana Yezu. Àhəŋgaraba tay àna məbəki *ahar ka tay a biliŋ àna biliŋ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Naŋ àbu ahəŋgaraba mis a ti seteni day tə̀sləkiaba ana mis a kay àna zlahay a. Seteni ni tə̀hi : « Nak ti Wur ge Melefit ! » Ay ti Yezu àləgi ana tay, àcafəŋa tay ga məɗəmana, aɗaba nday tə̀səra naŋ *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ge miledʉ dʉ məlaŋ àbu asləbiyu nahəma, Yezu ècikaba, àhəraya òru a huɗ gili vu. Eslini mis dal-dalani taɗəbay naŋ ; tàra tə̀dia ahàr a ti tawayay ti Yezu àsləkafəŋa kà tay a ba, tə̀cafəŋa naŋ ga masləkana.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ay ti Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm : « Ahàr àɗəm nə̂hivù *Ma Mʉweni Sulumani àki ka *Məgur ge Melefit ni ana ndam ga kəsa ndahaŋ ni bilegeni kwa ; aɗaba Melefit àslərbiyu nu ti ga magray tʉwi gani nani. »
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Eslini naŋ nakəŋ òru ka haɗ ga ndam *Zʉde, àhioru ma ge Melefit ana mis a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit ye eslini ni bu.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.