Lucas 2

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka sarta gani nani ti Egʉst *bay gəɗakani ga ndam Rom àɗəmva. Àɗəm tâcal mis ga haɗ ya naŋ agur ni ɗek, tə̂bəki slimi gatay ka wakita.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Macal mis nani ti ye enjenjeni. Àgravu ka ya ti Kiriniyʉs agur haɗ Siri ni.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nahkay ku way way do ɗek akoru ka haɗ gayaŋ ti tâcal naŋ, tə̂bəki slimi gayaŋ eslini.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ka sarta gani nani ti Zʉzef zal ga Mari ni naŋ àbu ka haɗ *Gelili a kəsa Nazaret bu. Àra ècia ma ga macal mis na ti àsləka òru ka haɗ *Zʉde, a kəsa Betlehem vu. Òru eslini ti aɗaba tìwi bay Devit bəŋ ga bəŋani ahaslani a kəsa gani nani bu.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ka ya ti akoru ni ti àzəkivu wal gayaŋ Mari ju, ti tə̂bəki slimi gatay a kəsa ga ata bəŋ gatayani bu. Ka gani nani ti wal ni huɗ èsliliŋa.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Tòru tìnjʉa e Betlehem a nday tə̀bu eslini ti vaɗ ge miwi wur ni ènjʉa.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Nahkay naŋ nakəŋ èweya meykweya gayaŋ wur zalana. Àra èweya wur na ti àfiyu naŋ a azana vu mək àfəkaɗ naŋ a kulum vu. Tàfəkaɗ wur ni eslini ti aɗaba mis tìsliva a ahay ga ndam mirkwi ni va, məlaŋ àbi va bi palam.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ka haɗ nani nahəma, ndam majəgay zlam tə̀bu a huɗ gili bu, tanjəhaɗ eri ga majəgay zlam gatay ga məlavaɗ.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Nday tə̀bu eslini ti məslər ga Bay geli Melefit àŋgazlivu ana tay, maslaɗani ga Bay geli Melefit àhərkia ka tay a ka məlaŋ nana, àbəvù tay e kiɗiŋ vu. Tàra tìpia nahkay ti àbiva aŋgwaz ana tay a dal-dal.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Eslini *məslər ge Melefit ni àhi ana tay ahkado : « Kə̀grum aŋgwaz ba. Nihi nahəma, nə̀zibiya ma mʉweni sulumana ana kʉli a. Ndam *Izireyel ɗek eticia ma gana ti atəmərvu àna naŋ dal-dal.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ma ya ti nə̀zibiyu ana kʉli ni ti nihi : Tìwieya bay mahəŋgay mis ana kʉli kana a kəsa ge Devit ba. Naŋ gani *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni, naŋ Bay geli gəɗakani.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ere ye ti akəsərum naŋ àna naŋ ni ti nihi : akədumi ahàr ana wur ndeɓ-ndeɓeni a azana bu a kulum bu. »
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Àra àɗəma nahkay ti ndam ga slaku ge Melefit dal-dal tə̀zlərəvaya a huɗ melefit va dekik hʉya, nday tə̀bu akaba naŋ, tazləbay Melefit, tə̀ɗəm :
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 « Tâzləbay Melefit driŋ agavəla ! Ka haɗ day ndam ya ti Melefit awayay tay ni tânjəhaɗkabu àna sulumani, araŋa àhəli ahàr ana tay ba ! »
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 *Məslər ge Melefit ni tàra tàzləba Melefit a nahkay ti tàsləkafəŋa kà ndam majəgay zlam na, tàŋgoru a huɗ melefit vu. Tàra tàsləkafəŋa kà tay a ti nday ti ni tə̀ɗəm e kiɗiŋ gatay bu : « Mədəgum bəɗak e Betlehem, makoru mipʉmbiyu ere ye ti àgravu, Bay Melefit àhi ana leli ni kwa. »
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Nday nakəŋ tə̀zoru asak kirim-kirim, tòru tə̀di ahàr ana Mari nday ata Zʉzef akaba wur ndeɓ-ndeɓeni ni, naŋ mandəhaɗani a kulum bu.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Tàra tìpia wur na ti tàŋgəhaɗ pakama ga məslər ge Melefit ya àhiki ana tay ka wur ni.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Mis ya tìcia ma ga ndam majəgay zlam ya tàŋgəhaɗi ana tay na ti àgria ejep ana tay a ɗek.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mari ti ni àgəskabá ma na ɗek a ahàr gayaŋ va, naŋ àbu aɗəgəzlki ahàr dal-dal.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Kələŋ gani ndam majəgay zlam ni tàsləka. Nday àna məmərani, tàzləbay Melefit azuhva zlam ya tìci akaba tìpi ni ɗek. Zlam gani nani ɗek àgrava akaɗa ga məslər ge Melefit ya àhi ana tay na.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Wur ni àra àzuma vaɗ a azlalahkər nahəma, *tèkeli kʉɗi, tə̀di slimi Yezu. Slimi nani ti slimi ya ti *məslər ge Melefit àdi mənjəɗ mazay huɗ gayaŋ ni.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Wal ni àra àsaya ɗaf e mite va ti si ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̂ɗəm naŋ ègia njəlatana keti kwa akaɗa ge *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki a wakita gayaŋ ni bu ni. Nahkay tòru nday ata zal gayaŋ Zʉzef a Zerʉzalem ga maŋgazli wur ni ana Bay geli Melefit,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 aɗaba àbu məbəkiani e Divi ga Bay geli Melefit bu, Melefit àɗəm ahkado : « Meykweya zalani lu emigi njəlata, naŋ ga Bay geli Melefit. »
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Nahkay si təbi kurkoduk cʉ ahkay do ni bəza ga guɗuk-guɗuk cʉ ana Bay Melefit akaɗa ya àbu məbəkiani e Divi ga Bay Melefit bu ni kwa.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Eslini zal nahaŋ naŋ àbu a Zerʉzalem, slimi gayaŋ Simeyoŋ, naŋ gani mis jireni, ahəŋgrioru ahàr a haɗ ana Melefit, naŋ àbu ajəgay bay ya ti Melefit aməslərbiyu ga mahəŋgay ndam *Izireyel ni. Simeyoŋ gani *Məsuf Njəlatani naŋ àbu akaba naŋ.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 A vaɗ nahaŋ Məsuf Njəlatani àhiaba, àhi : « Wuɗaka kəmət nahəma, ekipia *Krist *Bay gəɗakani ya Bay Melefit aməslərbiyu ni day kwa. »
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nahkay ka fat ya ti ata bəŋ ga Yezu nday ata məŋ ga Yezu tə̀zoru Yezu wur gatay ni a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu ga maɗəbay *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki a wakita gayaŋ ni bu ni ti, tə̀di ahàr ana Simeyoŋ nakəŋ. Naŋ eslini àndava, aɗaba Məsuf ge Melefit àzoya naŋ a.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeyoŋ nakəŋ àra èpia wur na ti àzay naŋ a ahar vu, àgri sʉsi ana Melefit, àɗəm :
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 « Nihi nahəma, Bay goro ni, ere ye ti kə̀hu ni ti kàgra àndava.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Aɗaba nìpia bay ya ti kə̀slərbiyu ga mahəŋgay mis na àna eri goro a,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 maslaŋa ya ti kàzaba naŋ kè meleher ge mis ga məlaŋ na ɗek ni.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Naŋ gani amaslaɗi məlaŋ ana mis, ti mis ya ti nday ndam *Zʉde do ni ɗek day tə̂sər kur.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ata bəŋ ga Yezu nday ata məŋ ga Yezu tàra tìcia ma ga Simeyoŋ ya àɗəmki ka wur na ti àgria ejep ana tay a dal-dal.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Eslini Simeyoŋ nakəŋ àhəŋgalay Melefit ti mə̂gri sulum gayaŋ ana tay, mək àhi ana Mari məŋ ga wur ni : « Azuhva wur hini nahəma, ndam Izireyel ndahaŋ kay ataŋgoru kələŋ, nday ndahaŋ kay ti ni atoru kama. Melefit amaŋgazlay naŋ, ay ti mis atəgəskabu naŋ do ;
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 nahkay amaŋgazlaya zlam ya mis kay təjalay a ahàr gatay bu na vay-vay. Nak Mari ti ni, akacakay daliya, ekitʉwi akaɗa ge mis ya tàtəhaɗa àna maslalam a gək ni. »
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ka ya ti Simeyoŋ naŋ àbu azlapaki ka Yezu nahəma, wal madakway ni ènjia bilegeni. Àra ènjia ti àgri sʉsi ana Melefit. Mis ndahaŋ tə̀bu eslini tajəgay vaɗ ya ti Melefit amahəŋgay Zerʉzalem ni. Eslini wal nakəŋ àhəŋgri pakama ge Melefit ya àɗəmki ka wur ni ana tay ɗek.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ka ya ti ata Zʉzef nday ata Mari tàɗəba *Divi ga Bay Melefit ya àbu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu na ɗek ti tàsləka àna wur na, tàŋgoru a kəsa gatay vu a Nazaret ka haɗ *Gelili.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Nday tə̀bu eslini ti wur ni naŋ àbu aɗək, njəɗa gayaŋ day asagay. Zlam day àsəra kay ; Melefit awayay naŋ, naŋ àbu agri sulum gayaŋ.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ata Zʉzef nday ata Mari takoru a Zerʉzalem tagrabiyu wuməri ga *Pak kilevi.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yezu àra àzuma vi a kru mahar cʉ ti tòru akaba ata bəŋani ata məŋani a Zerʉzalem akaɗa gatay ya tagray kilevi ni.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Tàra tàgraba wuməri na àndava ti mis ɗek tàsləka tàŋgoru a magam gatay. Ka ya ti mis ni tàsləka ni ti Yezu àsləka ndo. Ànjəhaɗ a Zerʉzalem ka məsər ga ata bəŋani nday ata məŋani do.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Nday tə̀ɗəm bi naŋ àbu asləka akaba ndam gatay ya təsawaɗay akaba tay na. Nahkay tə̀sawaɗay ruk, day kwa ti tàɗəbay naŋ àkibu ka ndam gatay ni,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 ay tə̀di ahàr ndo. Tàra tə̀di ahàr ndo ni ti tàŋgoru a Zerʉzalem, tàɗəboru naŋ.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 A vaɗ ya mahkər gani day kwa ti tə̀di ahàr a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu. Naŋ àbu manjəhaɗani digʉsa e kiɗiŋ ge mʉsisi gəɗákani gatay ni bu, abi slimi ana ma gatay ya təɗəm ni, ehindifiŋa ma kà tay a daya.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Eslini mis ya tə̀bi slimi ana ma gayaŋ ni ɗek tàgra ejep a, aɗaba àsəra zlam a kay, àhəŋgarfəŋ kà pakama lala.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ata bəŋani nday ata məŋani tàra tə̀dia ahàr a ti tàgra ejep a dal-dal àsaɓay. Eslini məŋani àhi ahkado : « Kə̀gri ere hini ana leli ti kamam, wur goro ? Nihi ahàr àhəliaba ana leli ata buk a dal-dal ga maɗəbay kur a. »
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Àra ècia ma ga məŋani na ti àhi ana tay ahkado : « Kə̀ɗəbum nu ti kamam ? Ŋgay ananjəhaɗ a dalaka ga ahay ga Baba bu ni ti kəsərumki do aw ? »
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ay ti ata bəŋani ata məŋani tìciaba ma gayaŋ ya àhi ana tay na ndo ferera.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Kələŋ gani tàsləka akaba Yezu a, tòru a Nazaret. Naŋ àbu agəsiki ma ga ata bəŋani ata məŋani. Məŋani zla nahəma ajalakioru ahàr ka zlam gani nani ya àgravu ni ɗek.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yezu nakəŋ ka ya ti aɗək ni asərkivu zlam àkivu. Àɓəlafəŋa kè Melefit a àkiva, mis day àɓəlafəŋa kà tay a àkiva.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.