Lucas 2

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka sarta gani nani ti Egʉst *bay gəɗakani ga ndam Rom àɗəmva. Àɗəm tâcal mis ga haɗ ya naŋ agur ni ɗek, tə̂bəki slimi gatay ka wakita.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Macal mis nani ti ye enjenjeni. Àgravu ka ya ti Kiriniyʉs agur haɗ Siri ni.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nahkay ku way way do ɗek akoru ka haɗ gayaŋ ti tâcal naŋ, tə̂bəki slimi gayaŋ eslini.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ka sarta gani nani ti Zʉzef zal ga Mari ni naŋ àbu ka haɗ *Gelili a kəsa Nazaret bu. Àra ècia ma ga macal mis na ti àsləka òru ka haɗ *Zʉde, a kəsa Betlehem vu. Òru eslini ti aɗaba tìwi bay Devit bəŋ ga bəŋani ahaslani a kəsa gani nani bu.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Ka ya ti akoru ni ti àzəkivu wal gayaŋ Mari ju, ti tə̂bəki slimi gatay a kəsa ga ata bəŋ gatayani bu. Ka gani nani ti wal ni huɗ èsliliŋa.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tòru tìnjʉa e Betlehem a nday tə̀bu eslini ti vaɗ ge miwi wur ni ènjʉa.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Nahkay naŋ nakəŋ èweya meykweya gayaŋ wur zalana. Àra èweya wur na ti àfiyu naŋ a azana vu mək àfəkaɗ naŋ a kulum vu. Tàfəkaɗ wur ni eslini ti aɗaba mis tìsliva a ahay ga ndam mirkwi ni va, məlaŋ àbi va bi palam.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ka haɗ nani nahəma, ndam majəgay zlam tə̀bu a huɗ gili bu, tanjəhaɗ eri ga majəgay zlam gatay ga məlavaɗ.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Nday tə̀bu eslini ti məslər ga Bay geli Melefit àŋgazlivu ana tay, maslaɗani ga Bay geli Melefit àhərkia ka tay a ka məlaŋ nana, àbəvù tay e kiɗiŋ vu. Tàra tìpia nahkay ti àbiva aŋgwaz ana tay a dal-dal.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Eslini *məslər ge Melefit ni àhi ana tay ahkado : « Kə̀grum aŋgwaz ba. Nihi nahəma, nə̀zibiya ma mʉweni sulumana ana kʉli a. Ndam *Izireyel ɗek eticia ma gana ti atəmərvu àna naŋ dal-dal.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Ma ya ti nə̀zibiyu ana kʉli ni ti nihi : Tìwieya bay mahəŋgay mis ana kʉli kana a kəsa ge Devit ba. Naŋ gani *Krist *Bay gəɗakani ya amara ni, naŋ Bay geli gəɗakani.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ere ye ti akəsərum naŋ àna naŋ ni ti nihi : akədumi ahàr ana wur ndeɓ-ndeɓeni a azana bu a kulum bu. »
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Àra àɗəma nahkay ti ndam ga slaku ge Melefit dal-dal tə̀zlərəvaya a huɗ melefit va dekik hʉya, nday tə̀bu akaba naŋ, tazləbay Melefit, tə̀ɗəm :
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 « Tâzləbay Melefit driŋ agavəla ! Ka haɗ day ndam ya ti Melefit awayay tay ni tânjəhaɗkabu àna sulumani, araŋa àhəli ahàr ana tay ba ! »
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 *Məslər ge Melefit ni tàra tàzləba Melefit a nahkay ti tàsləkafəŋa kà ndam majəgay zlam na, tàŋgoru a huɗ melefit vu. Tàra tàsləkafəŋa kà tay a ti nday ti ni tə̀ɗəm e kiɗiŋ gatay bu : « Mədəgum bəɗak e Betlehem, makoru mipʉmbiyu ere ye ti àgravu, Bay Melefit àhi ana leli ni kwa. »
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Nday nakəŋ tə̀zoru asak kirim-kirim, tòru tə̀di ahàr ana Mari nday ata Zʉzef akaba wur ndeɓ-ndeɓeni ni, naŋ mandəhaɗani a kulum bu.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Tàra tìpia wur na ti tàŋgəhaɗ pakama ga məslər ge Melefit ya àhiki ana tay ka wur ni.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Mis ya tìcia ma ga ndam majəgay zlam ya tàŋgəhaɗi ana tay na ti àgria ejep ana tay a ɗek.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Mari ti ni àgəskabá ma na ɗek a ahàr gayaŋ va, naŋ àbu aɗəgəzlki ahàr dal-dal.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Kələŋ gani ndam majəgay zlam ni tàsləka. Nday àna məmərani, tàzləbay Melefit azuhva zlam ya tìci akaba tìpi ni ɗek. Zlam gani nani ɗek àgrava akaɗa ga məslər ge Melefit ya àhi ana tay na.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Wur ni àra àzuma vaɗ a azlalahkər nahəma, *tèkeli kʉɗi, tə̀di slimi Yezu. Slimi nani ti slimi ya ti *məslər ge Melefit àdi mənjəɗ mazay huɗ gayaŋ ni.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Wal ni àra àsaya ɗaf e mite va ti si ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni tə̂ɗəm naŋ ègia njəlatana keti kwa akaɗa ge *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki a wakita gayaŋ ni bu ni. Nahkay tòru nday ata zal gayaŋ Zʉzef a Zerʉzalem ga maŋgazli wur ni ana Bay geli Melefit,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 aɗaba àbu məbəkiani e Divi ga Bay geli Melefit bu, Melefit àɗəm ahkado : « Meykweya zalani lu emigi njəlata, naŋ ga Bay geli Melefit. »
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Nahkay si təbi kurkoduk cʉ ahkay do ni bəza ga guɗuk-guɗuk cʉ ana Bay Melefit akaɗa ya àbu məbəkiani e Divi ga Bay Melefit bu ni kwa.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Eslini zal nahaŋ naŋ àbu a Zerʉzalem, slimi gayaŋ Simeyoŋ, naŋ gani mis jireni, ahəŋgrioru ahàr a haɗ ana Melefit, naŋ àbu ajəgay bay ya ti Melefit aməslərbiyu ga mahəŋgay ndam *Izireyel ni. Simeyoŋ gani *Məsuf Njəlatani naŋ àbu akaba naŋ.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 A vaɗ nahaŋ Məsuf Njəlatani àhiaba, àhi : « Wuɗaka kəmət nahəma, ekipia *Krist *Bay gəɗakani ya Bay Melefit aməslərbiyu ni day kwa. »
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nahkay ka fat ya ti ata bəŋ ga Yezu nday ata məŋ ga Yezu tə̀zoru Yezu wur gatay ni a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu ga maɗəbay *Divi ge Melefit ya Mʉwiz àbəki a wakita gayaŋ ni bu ni ti, tə̀di ahàr ana Simeyoŋ nakəŋ. Naŋ eslini àndava, aɗaba Məsuf ge Melefit àzoya naŋ a.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeyoŋ nakəŋ àra èpia wur na ti àzay naŋ a ahar vu, àgri sʉsi ana Melefit, àɗəm :
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 « Nihi nahəma, Bay goro ni, ere ye ti kə̀hu ni ti kàgra àndava.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Aɗaba nìpia bay ya ti kə̀slərbiyu ga mahəŋgay mis na àna eri goro a,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 maslaŋa ya ti kàzaba naŋ kè meleher ge mis ga məlaŋ na ɗek ni.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Naŋ gani amaslaɗi məlaŋ ana mis, ti mis ya ti nday ndam *Zʉde do ni ɗek day tə̂sər kur.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Ata bəŋ ga Yezu nday ata məŋ ga Yezu tàra tìcia ma ga Simeyoŋ ya àɗəmki ka wur na ti àgria ejep ana tay a dal-dal.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Eslini Simeyoŋ nakəŋ àhəŋgalay Melefit ti mə̂gri sulum gayaŋ ana tay, mək àhi ana Mari məŋ ga wur ni : « Azuhva wur hini nahəma, ndam Izireyel ndahaŋ kay ataŋgoru kələŋ, nday ndahaŋ kay ti ni atoru kama. Melefit amaŋgazlay naŋ, ay ti mis atəgəskabu naŋ do ;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 nahkay amaŋgazlaya zlam ya mis kay təjalay a ahàr gatay bu na vay-vay. Nak Mari ti ni, akacakay daliya, ekitʉwi akaɗa ge mis ya tàtəhaɗa àna maslalam a gək ni. »
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ka ya ti Simeyoŋ naŋ àbu azlapaki ka Yezu nahəma, wal madakway ni ènjia bilegeni. Àra ènjia ti àgri sʉsi ana Melefit. Mis ndahaŋ tə̀bu eslini tajəgay vaɗ ya ti Melefit amahəŋgay Zerʉzalem ni. Eslini wal nakəŋ àhəŋgri pakama ge Melefit ya àɗəmki ka wur ni ana tay ɗek.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ka ya ti ata Zʉzef nday ata Mari tàɗəba *Divi ga Bay Melefit ya àbu məbəkiani a wakita ge Mʉwiz ni bu na ɗek ti tàsləka àna wur na, tàŋgoru a kəsa gatay vu a Nazaret ka haɗ *Gelili.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nday tə̀bu eslini ti wur ni naŋ àbu aɗək, njəɗa gayaŋ day asagay. Zlam day àsəra kay ; Melefit awayay naŋ, naŋ àbu agri sulum gayaŋ.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ata Zʉzef nday ata Mari takoru a Zerʉzalem tagrabiyu wuməri ga *Pak kilevi.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yezu àra àzuma vi a kru mahar cʉ ti tòru akaba ata bəŋani ata məŋani a Zerʉzalem akaɗa gatay ya tagray kilevi ni.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tàra tàgraba wuməri na àndava ti mis ɗek tàsləka tàŋgoru a magam gatay. Ka ya ti mis ni tàsləka ni ti Yezu àsləka ndo. Ànjəhaɗ a Zerʉzalem ka məsər ga ata bəŋani nday ata məŋani do.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Nday tə̀ɗəm bi naŋ àbu asləka akaba ndam gatay ya təsawaɗay akaba tay na. Nahkay tə̀sawaɗay ruk, day kwa ti tàɗəbay naŋ àkibu ka ndam gatay ni,
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 ay tə̀di ahàr ndo. Tàra tə̀di ahàr ndo ni ti tàŋgoru a Zerʉzalem, tàɗəboru naŋ.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 A vaɗ ya mahkər gani day kwa ti tə̀di ahàr a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu. Naŋ àbu manjəhaɗani digʉsa e kiɗiŋ ge mʉsisi gəɗákani gatay ni bu, abi slimi ana ma gatay ya təɗəm ni, ehindifiŋa ma kà tay a daya.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Eslini mis ya tə̀bi slimi ana ma gayaŋ ni ɗek tàgra ejep a, aɗaba àsəra zlam a kay, àhəŋgarfəŋ kà pakama lala.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ata bəŋani nday ata məŋani tàra tə̀dia ahàr a ti tàgra ejep a dal-dal àsaɓay. Eslini məŋani àhi ahkado : « Kə̀gri ere hini ana leli ti kamam, wur goro ? Nihi ahàr àhəliaba ana leli ata buk a dal-dal ga maɗəbay kur a. »
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Àra ècia ma ga məŋani na ti àhi ana tay ahkado : « Kə̀ɗəbum nu ti kamam ? Ŋgay ananjəhaɗ a dalaka ga ahay ga Baba bu ni ti kəsərumki do aw ? »
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ay ti ata bəŋani ata məŋani tìciaba ma gayaŋ ya àhi ana tay na ndo ferera.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Kələŋ gani tàsləka akaba Yezu a, tòru a Nazaret. Naŋ àbu agəsiki ma ga ata bəŋani ata məŋani. Məŋani zla nahəma ajalakioru ahàr ka zlam gani nani ya àgravu ni ɗek.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Yezu nakəŋ ka ya ti aɗək ni asərkivu zlam àkivu. Àɓəlafəŋa kè Melefit a àkiva, mis day àɓəlafəŋa kà tay a àkiva.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.