Lucas 23
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI
1 Mis ni ɗek tìcikaba hurum, tə̀zoru Yezu kè meleher ga bay *Pilet.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Tòru tìnjʉa ti nday nakəŋ tàcalki naŋ ka zlam magudarani, tə̀hi ana bay ni ahkado : « Mə̀di ahàr ana maslaŋa hini naŋ àbu ewisiŋkabu ndam ga haɗ geli. Àɗəm tə̀pəli hadam ana *Sezar ba, àɗəm naŋ *Krist, naŋ bay. »
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pilet nakəŋ àra ècia ma na ti èhindifiŋa ma kà Yezu a, àhi : « Nak ti bay ga ndam *Zʉde eɗeɗiŋ aw ? » Àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nak kə̀ɗəm. »
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Eslini Pilet àhi ana gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba mis macakalavani ni ahkado : « Maslaŋa hini ti nə̀di ahàr ana zlam magudarani gayaŋ ga məwəl naŋ àna seriya ndo timey. »
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Ay nday nani tə̀mbrəŋ ma gani ndo, tə̀ɗəm : « Àɗəm mis tə̀gəsiki ma ana ŋgumna ba, àcahia ma gana ana mis ga haɗ *Zʉde na ɗek. Ànjəkibiya kwa e Gelili bəɗak, àbaya ahalay a. »
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilet àra ècia ma nana ti àɗəm : « Naŋ hini ti zal Gelili aw ? »
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Tàra tə̀hia Yezu naŋ ga haɗ ga Erot ya agur na ti Pilet nakəŋ àɗəm tôru àna naŋ afa ga Erot, aɗaba ka sarta gani nani ti Erot naŋ àbu a Zerʉzalem daya.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Erot àra èpia tìnjia àna Yezu a ti àmərva dal-dal, aɗaba ècia pakama ya tə̀zlapaki na. Àpəsa àwaya ti mîpi Yezu ; awayay ti Yezu mâgraya ere ye ti mis tìpi ɗay-ɗay ndo na.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Nahkay èhindifiŋa ma kà Yezu a gərgəri kay, ay ti Yezu àhəŋgrifəŋ ndo.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni day tə̀bu eslini, tacalki Yezu ka zlam magudarani kay dal-dal.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Kələŋ gani Erot akaba ndam slewja gayaŋ tèyefiŋ kà Yezu, tàmənjaləŋ akaɗa èsli mis e eri gatay bu ndo. Tə̀fəki mugudi sulumani ge meyefiŋeni ; tàra tèyefiŋa ti Erot nakəŋ àɗəm tâhəŋgororu Yezu afa ge Pilet, mək tàhəŋgoru naŋ.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ahaslani nahəma Erot nday ata Pilet ti nday ke ezir, ay kà fat nani ti tìgi ka zləba hʉya.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Tàra tìnjia àna Yezu a ti Pilet àzalakabu gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, gəɗákani ndahaŋ akaba ndam *Zʉde ndahaŋ ni.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Àhi ana tay ahkado : « Kə̀zumubiyu maslaŋa hini, kə̀humu èwisiŋ ndam ga haɗ *Zʉde. Nahkay nìhindifiŋa ma kè meleher gekʉli a, ay ti zlam ya kàcalumki naŋ, kə̀ɗəmum àgudara ni ti nu nə̀di ahàr ku bəlaŋ ndo.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Erot day àdi ahàr ana magudar gayaŋ ndo, nahkay àhəŋgribiyu naŋ ana leli ni. Nihi ti maslaŋa hini magudar gayaŋ àbi ga makaɗki naŋ di bi.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Nihi nahəma nəhi ana ndam slewja goro ni tə̂zləɓ naŋ, kələŋ gani anafəkaɗ naŋ. » [
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Kəla wuməri ga *Pak lu, Pilet si àfiaya zal daŋgay a bəlaŋ ana ndam Zʉde a kwa.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Pilet àra àɗəm ma nahkay ti nday ye eslini ni ɗek tə̀zlah, tə̀ɗəm : « Jiŋa maslaŋa hina, fiaya Barabas ana leli a. »
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabas ti tə̀fiyu naŋ a daŋgay vu aɗaba naŋ e kiɗiŋ ge mis ya tàkaɗvu akaba ŋgumna a Zerʉzalem ni bu, azuhva gayaŋ ya àkaɗ mis ni daya.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilet àwayay mafəkaɗ Yezu, nahkay àhəŋgri zuh ana ma gayaŋ ya àhi ana tay ni.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Ay nday nakəŋ tə̀zlah, tə̀ɗəm : « *Darfəŋ naŋ kà təndal ! Darfəŋ naŋ kà təndal ! »
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pilet àhəŋgri zuh ana ma ni ya mahkər, àhi ana tay ahkado : « Ay ti àgudar mam ? Magudar gayaŋ ya tâkaɗki naŋ ti nə̀di ahàr ndo. Nahkay nəhi ana ndam slewja goro ni tə̂zləɓ naŋ, kələŋ gani anafəkaɗ naŋ. »
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Ay nday nakəŋ tə̀zlah kay kay, tə̀ɗəm : « Darfəŋ naŋ kà təndal ! » Tə̀zlahkivu kay kay.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Tàra tə̀zlaha nahkay ti Pilet nakəŋ àgəskabu ga məgri ere ye ti tìhindifiŋa ni ana tay.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Àfiaya maslaŋa ya ti tìhindifiŋa ni ana tay a. Naŋ ti maslaŋa ya ti tə̀fiyu a daŋgay vu aɗaba tàkaɗva akaba ŋgumna, àkaɗa mis a ni. Yezu ti ni, Pilet àhi ana ndam slewja gayaŋ ni tə̂gri ere ye ti ndam Zʉde tawayay ni.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ka ya ti ndam slewja ni təzoru Yezu ga makaɗ naŋ nahəma, tə̀di ahàr ana zal Sireŋ nahaŋ, slimi gayaŋ Simu, naŋ àbu asləkabiya e gili a. Eslini nday nakəŋ tə̀fəki ŋgasa ga mazay təndal ga *madarfəŋ Yezu ni ti mâɗəboru Yezu àna naŋ kələŋ.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ndam *Zʉde dal-dal tə̀bu taɗəboru Yezu, wál day tə̀kibu ka tay titʉwioru naŋ, tagroru delʉlʉ.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Eslini Yezu nakəŋ àmbatkibiyu ma ka wál ni, àhi ana tay ahkado : « Wál Zerʉzalem, kìtʉwʉm nu ba. Tʉwʉm ti vu gekʉli, tʉwʉm bəza gekʉli daya.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Aɗaba sarta amara, mis atəcakay daliya dal-dal. Ka sarta gani nani ti atəɗəm : “Wál dəgəl tə̂mərvu, wál ya tìwi bəza ndo, bəza tìsi ɗuwa gatay ndo ni, tə̂mərvu.”
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Mis atənjəki ka məɗəmani həma gəɗákani tə̀mbəɗkiaya ka tay a, bəza həma tâŋgaha tay a.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Nu nəcakay daliya nihi ti agravu akaɗa ga aku ya azum ɓiyem míɗeni ni, lekʉlʉm ti ni akacakum daliya ti amagravu akaɗa ga aku ya azum ɓiyem mikʉleni ni. »
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ndam magudar zlam ndahaŋ tə̀bu nday cʉ ; ndam slewja ni tə̀həloru tay akaba Yezu ga moru *madarfəŋ tay kà təndal.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Tòru ka məlaŋ nahaŋ ; məlaŋ gani nani ti təzalay « Aslat ga Ahàr. » Tòru tìnjʉa eslina ti tàdarfəŋ Yezu kà təndal ; tàdarfəŋ ndam magudar zlam cʉeni ni kà təndal ndahaŋ daya, bəlaŋ gani ka ahar ga ɗaf ga Yezu, naŋ nahaŋ ni ka ahar ga gəjar gayaŋ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Eslini Yezu àɗəm : « Bəba goro ni, tə̀sər ere ya tagray ni do, nahkay mbərfəŋa kà tay a. » Ndam slewja ni tàra tàdarfəŋa naŋ kà təndal na nahkay ti tàgraki ca-ca àki ka azana gayaŋ ni bəlaŋ àna bəlaŋ ti tə̂sər way azum way.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Mis dal-dalani ya tàɗəboru naŋ ni tə̀bu tamənjaləŋoru. Eslini gəɗákani gatay ni tèyefiŋ kà Yezu, tə̀ɗəm : « Àhəŋga mis ndahaŋ a. Tamal ti naŋ *Bay gəɗakani ya ti Melefit àdaba, àslərbiyu ni nahəma, mâhəŋgay ahàr gayaŋ gayaŋani zla aw. »
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ndam slewja ni day tèyefiŋ, tàhəɗakfəŋoru ga məvi zum cecʉwekeni.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Tə̀hi : « Tamal nak bay ga ndam Zʉde eɗeɗiŋ ti həŋgay ahàr gayak gayakani zla aw. »
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Àbu məbəkiani ka təndal ni, agavəla ga ahàr ga Yezu ni : « Hini ti bay ga ndam Zʉde. »
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Eslini bəlaŋ ga ndam magudar zlam cʉeni ya tàdarfəŋ tay kà təndal ni èndivi Yezu, àhi ahkado : « Nak ti Bay gəɗakani ya tə̀ɗəm amara ni do aw ? Tamal nak gani ti həŋgay ahàr gayak gayakani ti kâhəŋgay leli bilegeni zla aw. »
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Ay maslaŋa nahaŋ ni àra ècia ma gayaŋ na ti àləgi, àhi : « Nak ti kàgrafəŋa aŋgwaz kè Melefit a do ni ti kamam ? Tə̀bu tabazl leli akaɗa ya takaɗ naŋ ni,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 ay tabazl leli ti kigeni, aɗaba màgudara zlam ya àgəski tabazlki leli na. Naŋ ti àgudar araŋa ndo simiteni. »
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Mək àhi ana Yezu : « Yezu, ka ya ti akara kəzum bay gayak nahəma, jalaku ahàr, nàgəjazlkuk ahàr ba ti. »
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nəhuk nahəma, kani kani a akara kanjəhaɗ akaba nu a məlaŋ sulumani ge Melefit bu. »
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Ka sarta gani nani ti Yezu àzlah kay kay, àɗəm : « Bəba goro ni, nəfukvù sifa goro ni a ahar vu. » Àra àɗəma nahkay ti àmət hʉya.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Bay ga ndam slewja ni àra èpia ere ye ti àgravu na ti àzləbay Melefit, àɗəm : « Maslaŋa hini ti mis jireni eɗeɗiŋ. »
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Mis kay tə̀bu eslini : tàra ga mamənjaləŋ ka zlam ya təgri ana Yezu na. Ay tàra tìpia ere ye ti àgravu na ti àhəlia ahàr ana tay a, tàsləka àna tuway a.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ndam ga Yezu ɗek akaba wál ya tàɗəbabiyu naŋ kwa e Gelili ni tə̀bu cak tamənjoru, tìpia ere ye ti àgravu na daya.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Naŋ nakəŋ òru afa ge Pilet, èhindi kisim ga Yezu ni.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pilet àra àvia divi gana ti Zʉzef òru àzaya kisim na kà təndal na, àkambah, mək àfiyu e mindiviŋ vu. Mindiviŋ nani ti miliyeni a pəlaɗ vu : tə̀fiyu kisim ga maslaŋa nahaŋ ɗay-ɗay ndo. Təfiyu kisim ga Yezu e mindiviŋ vu|src="cn01847C.tif" size="col" ref="23.53"
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Fat nani ti fat ga zləma ; vaɗ *məpəsabana anjəki wuɗak.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Wál ya tàɗəbabiyu Yezu kwa e Gelili ni tàɗəboru Zʉzef ke mindiviŋ ni, tìpi ahəmamam tə̀fiyu kisim ni.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Tàra tìpia ti tàsləkabiya ga maslamalakabu tersel akaba zlam ndahaŋ ya tizi àɓəlay ni. A vaɗ məpəsabana ba nahəma tə̀pəsaba tàgray tʉwi ndo, akaɗa ge *Divi ge Melefit ya àvay ni.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.