Lucas 23

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mis ni ɗek tìcikaba hurum, tə̀zoru Yezu kè meleher ga bay *Pilet.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Tòru tìnjʉa ti nday nakəŋ tàcalki naŋ ka zlam magudarani, tə̀hi ana bay ni ahkado : « Mə̀di ahàr ana maslaŋa hini naŋ àbu ewisiŋkabu ndam ga haɗ geli. Àɗəm tə̀pəli hadam ana *Sezar ba, àɗəm naŋ *Krist, naŋ bay. »
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilet nakəŋ àra ècia ma na ti èhindifiŋa ma kà Yezu a, àhi : « Nak ti bay ga ndam *Zʉde eɗeɗiŋ aw ? » Àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nak kə̀ɗəm. »
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Eslini Pilet àhi ana gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba mis macakalavani ni ahkado : « Maslaŋa hini ti nə̀di ahàr ana zlam magudarani gayaŋ ga məwəl naŋ àna seriya ndo timey. »
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ay nday nani tə̀mbrəŋ ma gani ndo, tə̀ɗəm : « Àɗəm mis tə̀gəsiki ma ana ŋgumna ba, àcahia ma gana ana mis ga haɗ *Zʉde na ɗek. Ànjəkibiya kwa e Gelili bəɗak, àbaya ahalay a. »
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilet àra ècia ma nana ti àɗəm : « Naŋ hini ti zal Gelili aw ? »
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Tàra tə̀hia Yezu naŋ ga haɗ ga Erot ya agur na ti Pilet nakəŋ àɗəm tôru àna naŋ afa ga Erot, aɗaba ka sarta gani nani ti Erot naŋ àbu a Zerʉzalem daya.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Erot àra èpia tìnjia àna Yezu a ti àmərva dal-dal, aɗaba ècia pakama ya tə̀zlapaki na. Àpəsa àwaya ti mîpi Yezu ; awayay ti Yezu mâgraya ere ye ti mis tìpi ɗay-ɗay ndo na.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Nahkay èhindifiŋa ma kà Yezu a gərgəri kay, ay ti Yezu àhəŋgrifəŋ ndo.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni day tə̀bu eslini, tacalki Yezu ka zlam magudarani kay dal-dal.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Kələŋ gani Erot akaba ndam slewja gayaŋ tèyefiŋ kà Yezu, tàmənjaləŋ akaɗa èsli mis e eri gatay bu ndo. Tə̀fəki mugudi sulumani ge meyefiŋeni ; tàra tèyefiŋa ti Erot nakəŋ àɗəm tâhəŋgororu Yezu afa ge Pilet, mək tàhəŋgoru naŋ.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ahaslani nahəma Erot nday ata Pilet ti nday ke ezir, ay kà fat nani ti tìgi ka zləba hʉya.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Tàra tìnjia àna Yezu a ti Pilet àzalakabu gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, gəɗákani ndahaŋ akaba ndam *Zʉde ndahaŋ ni.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Àhi ana tay ahkado : « Kə̀zumubiyu maslaŋa hini, kə̀humu èwisiŋ ndam ga haɗ *Zʉde. Nahkay nìhindifiŋa ma kè meleher gekʉli a, ay ti zlam ya kàcalumki naŋ, kə̀ɗəmum àgudara ni ti nu nə̀di ahàr ku bəlaŋ ndo.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Erot day àdi ahàr ana magudar gayaŋ ndo, nahkay àhəŋgribiyu naŋ ana leli ni. Nihi ti maslaŋa hini magudar gayaŋ àbi ga makaɗki naŋ di bi.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Nihi nahəma nəhi ana ndam slewja goro ni tə̂zləɓ naŋ, kələŋ gani anafəkaɗ naŋ. » [
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Kəla wuməri ga *Pak lu, Pilet si àfiaya zal daŋgay a bəlaŋ ana ndam Zʉde a kwa.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Pilet àra àɗəm ma nahkay ti nday ye eslini ni ɗek tə̀zlah, tə̀ɗəm : « Jiŋa maslaŋa hina, fiaya Barabas ana leli a. »
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barabas ti tə̀fiyu naŋ a daŋgay vu aɗaba naŋ e kiɗiŋ ge mis ya tàkaɗvu akaba ŋgumna a Zerʉzalem ni bu, azuhva gayaŋ ya àkaɗ mis ni daya.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilet àwayay mafəkaɗ Yezu, nahkay àhəŋgri zuh ana ma gayaŋ ya àhi ana tay ni.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ay nday nakəŋ tə̀zlah, tə̀ɗəm : « *Darfəŋ naŋ kà təndal ! Darfəŋ naŋ kà təndal ! »
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilet àhəŋgri zuh ana ma ni ya mahkər, àhi ana tay ahkado : « Ay ti àgudar mam ? Magudar gayaŋ ya tâkaɗki naŋ ti nə̀di ahàr ndo. Nahkay nəhi ana ndam slewja goro ni tə̂zləɓ naŋ, kələŋ gani anafəkaɗ naŋ. »
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ay nday nakəŋ tə̀zlah kay kay, tə̀ɗəm : « Darfəŋ naŋ kà təndal ! » Tə̀zlahkivu kay kay.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Tàra tə̀zlaha nahkay ti Pilet nakəŋ àgəskabu ga məgri ere ye ti tìhindifiŋa ni ana tay.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Àfiaya maslaŋa ya ti tìhindifiŋa ni ana tay a. Naŋ ti maslaŋa ya ti tə̀fiyu a daŋgay vu aɗaba tàkaɗva akaba ŋgumna, àkaɗa mis a ni. Yezu ti ni, Pilet àhi ana ndam slewja gayaŋ ni tə̂gri ere ye ti ndam Zʉde tawayay ni.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ka ya ti ndam slewja ni təzoru Yezu ga makaɗ naŋ nahəma, tə̀di ahàr ana zal Sireŋ nahaŋ, slimi gayaŋ Simu, naŋ àbu asləkabiya e gili a. Eslini nday nakəŋ tə̀fəki ŋgasa ga mazay təndal ga *madarfəŋ Yezu ni ti mâɗəboru Yezu àna naŋ kələŋ.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ndam *Zʉde dal-dal tə̀bu taɗəboru Yezu, wál day tə̀kibu ka tay titʉwioru naŋ, tagroru delʉlʉ.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Eslini Yezu nakəŋ àmbatkibiyu ma ka wál ni, àhi ana tay ahkado : « Wál Zerʉzalem, kìtʉwʉm nu ba. Tʉwʉm ti vu gekʉli, tʉwʉm bəza gekʉli daya.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Aɗaba sarta amara, mis atəcakay daliya dal-dal. Ka sarta gani nani ti atəɗəm : “Wál dəgəl tə̂mərvu, wál ya tìwi bəza ndo, bəza tìsi ɗuwa gatay ndo ni, tə̂mərvu.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Mis atənjəki ka məɗəmani həma gəɗákani tə̀mbəɗkiaya ka tay a, bəza həma tâŋgaha tay a.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Nu nəcakay daliya nihi ti agravu akaɗa ga aku ya azum ɓiyem míɗeni ni, lekʉlʉm ti ni akacakum daliya ti amagravu akaɗa ga aku ya azum ɓiyem mikʉleni ni. »
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ndam magudar zlam ndahaŋ tə̀bu nday cʉ ; ndam slewja ni tə̀həloru tay akaba Yezu ga moru *madarfəŋ tay kà təndal.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Tòru ka məlaŋ nahaŋ ; məlaŋ gani nani ti təzalay « Aslat ga Ahàr. » Tòru tìnjʉa eslina ti tàdarfəŋ Yezu kà təndal ; tàdarfəŋ ndam magudar zlam cʉeni ni kà təndal ndahaŋ daya, bəlaŋ gani ka ahar ga ɗaf ga Yezu, naŋ nahaŋ ni ka ahar ga gəjar gayaŋ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Eslini Yezu àɗəm : « Bəba goro ni, tə̀sər ere ya tagray ni do, nahkay mbərfəŋa kà tay a. » Ndam slewja ni tàra tàdarfəŋa naŋ kà təndal na nahkay ti tàgraki ca-ca àki ka azana gayaŋ ni bəlaŋ àna bəlaŋ ti tə̂sər way azum way.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Mis dal-dalani ya tàɗəboru naŋ ni tə̀bu tamənjaləŋoru. Eslini gəɗákani gatay ni tèyefiŋ kà Yezu, tə̀ɗəm : « Àhəŋga mis ndahaŋ a. Tamal ti naŋ *Bay gəɗakani ya ti Melefit àdaba, àslərbiyu ni nahəma, mâhəŋgay ahàr gayaŋ gayaŋani zla aw. »
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ndam slewja ni day tèyefiŋ, tàhəɗakfəŋoru ga məvi zum cecʉwekeni.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Tə̀hi : « Tamal nak bay ga ndam Zʉde eɗeɗiŋ ti həŋgay ahàr gayak gayakani zla aw. »
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Àbu məbəkiani ka təndal ni, agavəla ga ahàr ga Yezu ni : « Hini ti bay ga ndam Zʉde. »
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Eslini bəlaŋ ga ndam magudar zlam cʉeni ya tàdarfəŋ tay kà təndal ni èndivi Yezu, àhi ahkado : « Nak ti Bay gəɗakani ya tə̀ɗəm amara ni do aw ? Tamal nak gani ti həŋgay ahàr gayak gayakani ti kâhəŋgay leli bilegeni zla aw. »
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ay maslaŋa nahaŋ ni àra ècia ma gayaŋ na ti àləgi, àhi : « Nak ti kàgrafəŋa aŋgwaz kè Melefit a do ni ti kamam ? Tə̀bu tabazl leli akaɗa ya takaɗ naŋ ni,
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 ay tabazl leli ti kigeni, aɗaba màgudara zlam ya àgəski tabazlki leli na. Naŋ ti àgudar araŋa ndo simiteni. »
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Mək àhi ana Yezu : « Yezu, ka ya ti akara kəzum bay gayak nahəma, jalaku ahàr, nàgəjazlkuk ahàr ba ti. »
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nəhuk nahəma, kani kani a akara kanjəhaɗ akaba nu a məlaŋ sulumani ge Melefit bu. »
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ka sarta gani nani ti Yezu àzlah kay kay, àɗəm : « Bəba goro ni, nəfukvù sifa goro ni a ahar vu. » Àra àɗəma nahkay ti àmət hʉya.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Bay ga ndam slewja ni àra èpia ere ye ti àgravu na ti àzləbay Melefit, àɗəm : « Maslaŋa hini ti mis jireni eɗeɗiŋ. »
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Mis kay tə̀bu eslini : tàra ga mamənjaləŋ ka zlam ya təgri ana Yezu na. Ay tàra tìpia ere ye ti àgravu na ti àhəlia ahàr ana tay a, tàsləka àna tuway a.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ndam ga Yezu ɗek akaba wál ya tàɗəbabiyu naŋ kwa e Gelili ni tə̀bu cak tamənjoru, tìpia ere ye ti àgravu na daya.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Naŋ nakəŋ òru afa ge Pilet, èhindi kisim ga Yezu ni.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Pilet àra àvia divi gana ti Zʉzef òru àzaya kisim na kà təndal na, àkambah, mək àfiyu e mindiviŋ vu. Mindiviŋ nani ti miliyeni a pəlaɗ vu : tə̀fiyu kisim ga maslaŋa nahaŋ ɗay-ɗay ndo. Təfiyu kisim ga Yezu e mindiviŋ vu|src="cn01847C.tif" size="col" ref="23.53"
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Fat nani ti fat ga zləma ; vaɗ *məpəsabana anjəki wuɗak.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Wál ya tàɗəbabiyu Yezu kwa e Gelili ni tàɗəboru Zʉzef ke mindiviŋ ni, tìpi ahəmamam tə̀fiyu kisim ni.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Tàra tìpia ti tàsləkabiya ga maslamalakabu tersel akaba zlam ndahaŋ ya tizi àɓəlay ni. A vaɗ məpəsabana ba nahəma tə̀pəsaba tàgray tʉwi ndo, akaɗa ge *Divi ge Melefit ya àvay ni.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.