Lucas 23

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mis ni ɗek tìcikaba hurum, tə̀zoru Yezu kè meleher ga bay *Pilet.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Tòru tìnjʉa ti nday nakəŋ tàcalki naŋ ka zlam magudarani, tə̀hi ana bay ni ahkado : « Mə̀di ahàr ana maslaŋa hini naŋ àbu ewisiŋkabu ndam ga haɗ geli. Àɗəm tə̀pəli hadam ana *Sezar ba, àɗəm naŋ *Krist, naŋ bay. »
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilet nakəŋ àra ècia ma na ti èhindifiŋa ma kà Yezu a, àhi : « Nak ti bay ga ndam *Zʉde eɗeɗiŋ aw ? » Àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nak kə̀ɗəm. »
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Eslini Pilet àhi ana gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba mis macakalavani ni ahkado : « Maslaŋa hini ti nə̀di ahàr ana zlam magudarani gayaŋ ga məwəl naŋ àna seriya ndo timey. »
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ay nday nani tə̀mbrəŋ ma gani ndo, tə̀ɗəm : « Àɗəm mis tə̀gəsiki ma ana ŋgumna ba, àcahia ma gana ana mis ga haɗ *Zʉde na ɗek. Ànjəkibiya kwa e Gelili bəɗak, àbaya ahalay a. »
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilet àra ècia ma nana ti àɗəm : « Naŋ hini ti zal Gelili aw ? »
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Tàra tə̀hia Yezu naŋ ga haɗ ga Erot ya agur na ti Pilet nakəŋ àɗəm tôru àna naŋ afa ga Erot, aɗaba ka sarta gani nani ti Erot naŋ àbu a Zerʉzalem daya.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Erot àra èpia tìnjia àna Yezu a ti àmərva dal-dal, aɗaba ècia pakama ya tə̀zlapaki na. Àpəsa àwaya ti mîpi Yezu ; awayay ti Yezu mâgraya ere ye ti mis tìpi ɗay-ɗay ndo na.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Nahkay èhindifiŋa ma kà Yezu a gərgəri kay, ay ti Yezu àhəŋgrifəŋ ndo.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Gəɗákani ga ndam maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni day tə̀bu eslini, tacalki Yezu ka zlam magudarani kay dal-dal.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Kələŋ gani Erot akaba ndam slewja gayaŋ tèyefiŋ kà Yezu, tàmənjaləŋ akaɗa èsli mis e eri gatay bu ndo. Tə̀fəki mugudi sulumani ge meyefiŋeni ; tàra tèyefiŋa ti Erot nakəŋ àɗəm tâhəŋgororu Yezu afa ge Pilet, mək tàhəŋgoru naŋ.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ahaslani nahəma Erot nday ata Pilet ti nday ke ezir, ay kà fat nani ti tìgi ka zləba hʉya.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Tàra tìnjia àna Yezu a ti Pilet àzalakabu gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni, gəɗákani ndahaŋ akaba ndam *Zʉde ndahaŋ ni.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Àhi ana tay ahkado : « Kə̀zumubiyu maslaŋa hini, kə̀humu èwisiŋ ndam ga haɗ *Zʉde. Nahkay nìhindifiŋa ma kè meleher gekʉli a, ay ti zlam ya kàcalumki naŋ, kə̀ɗəmum àgudara ni ti nu nə̀di ahàr ku bəlaŋ ndo.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Erot day àdi ahàr ana magudar gayaŋ ndo, nahkay àhəŋgribiyu naŋ ana leli ni. Nihi ti maslaŋa hini magudar gayaŋ àbi ga makaɗki naŋ di bi.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Nihi nahəma nəhi ana ndam slewja goro ni tə̂zləɓ naŋ, kələŋ gani anafəkaɗ naŋ. » [
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Kəla wuməri ga *Pak lu, Pilet si àfiaya zal daŋgay a bəlaŋ ana ndam Zʉde a kwa.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Pilet àra àɗəm ma nahkay ti nday ye eslini ni ɗek tə̀zlah, tə̀ɗəm : « Jiŋa maslaŋa hina, fiaya Barabas ana leli a. »
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barabas ti tə̀fiyu naŋ a daŋgay vu aɗaba naŋ e kiɗiŋ ge mis ya tàkaɗvu akaba ŋgumna a Zerʉzalem ni bu, azuhva gayaŋ ya àkaɗ mis ni daya.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilet àwayay mafəkaɗ Yezu, nahkay àhəŋgri zuh ana ma gayaŋ ya àhi ana tay ni.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ay nday nakəŋ tə̀zlah, tə̀ɗəm : « *Darfəŋ naŋ kà təndal ! Darfəŋ naŋ kà təndal ! »
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pilet àhəŋgri zuh ana ma ni ya mahkər, àhi ana tay ahkado : « Ay ti àgudar mam ? Magudar gayaŋ ya tâkaɗki naŋ ti nə̀di ahàr ndo. Nahkay nəhi ana ndam slewja goro ni tə̂zləɓ naŋ, kələŋ gani anafəkaɗ naŋ. »
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ay nday nakəŋ tə̀zlah kay kay, tə̀ɗəm : « Darfəŋ naŋ kà təndal ! » Tə̀zlahkivu kay kay.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Tàra tə̀zlaha nahkay ti Pilet nakəŋ àgəskabu ga məgri ere ye ti tìhindifiŋa ni ana tay.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Àfiaya maslaŋa ya ti tìhindifiŋa ni ana tay a. Naŋ ti maslaŋa ya ti tə̀fiyu a daŋgay vu aɗaba tàkaɗva akaba ŋgumna, àkaɗa mis a ni. Yezu ti ni, Pilet àhi ana ndam slewja gayaŋ ni tə̂gri ere ye ti ndam Zʉde tawayay ni.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ka ya ti ndam slewja ni təzoru Yezu ga makaɗ naŋ nahəma, tə̀di ahàr ana zal Sireŋ nahaŋ, slimi gayaŋ Simu, naŋ àbu asləkabiya e gili a. Eslini nday nakəŋ tə̀fəki ŋgasa ga mazay təndal ga *madarfəŋ Yezu ni ti mâɗəboru Yezu àna naŋ kələŋ.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ndam *Zʉde dal-dal tə̀bu taɗəboru Yezu, wál day tə̀kibu ka tay titʉwioru naŋ, tagroru delʉlʉ.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Eslini Yezu nakəŋ àmbatkibiyu ma ka wál ni, àhi ana tay ahkado : « Wál Zerʉzalem, kìtʉwʉm nu ba. Tʉwʉm ti vu gekʉli, tʉwʉm bəza gekʉli daya.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Aɗaba sarta amara, mis atəcakay daliya dal-dal. Ka sarta gani nani ti atəɗəm : “Wál dəgəl tə̂mərvu, wál ya tìwi bəza ndo, bəza tìsi ɗuwa gatay ndo ni, tə̂mərvu.”
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Mis atənjəki ka məɗəmani həma gəɗákani tə̀mbəɗkiaya ka tay a, bəza həma tâŋgaha tay a.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Nu nəcakay daliya nihi ti agravu akaɗa ga aku ya azum ɓiyem míɗeni ni, lekʉlʉm ti ni akacakum daliya ti amagravu akaɗa ga aku ya azum ɓiyem mikʉleni ni. »
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ndam magudar zlam ndahaŋ tə̀bu nday cʉ ; ndam slewja ni tə̀həloru tay akaba Yezu ga moru *madarfəŋ tay kà təndal.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Tòru ka məlaŋ nahaŋ ; məlaŋ gani nani ti təzalay « Aslat ga Ahàr. » Tòru tìnjʉa eslina ti tàdarfəŋ Yezu kà təndal ; tàdarfəŋ ndam magudar zlam cʉeni ni kà təndal ndahaŋ daya, bəlaŋ gani ka ahar ga ɗaf ga Yezu, naŋ nahaŋ ni ka ahar ga gəjar gayaŋ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Eslini Yezu àɗəm : « Bəba goro ni, tə̀sər ere ya tagray ni do, nahkay mbərfəŋa kà tay a. » Ndam slewja ni tàra tàdarfəŋa naŋ kà təndal na nahkay ti tàgraki ca-ca àki ka azana gayaŋ ni bəlaŋ àna bəlaŋ ti tə̂sər way azum way.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Mis dal-dalani ya tàɗəboru naŋ ni tə̀bu tamənjaləŋoru. Eslini gəɗákani gatay ni tèyefiŋ kà Yezu, tə̀ɗəm : « Àhəŋga mis ndahaŋ a. Tamal ti naŋ *Bay gəɗakani ya ti Melefit àdaba, àslərbiyu ni nahəma, mâhəŋgay ahàr gayaŋ gayaŋani zla aw. »
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ndam slewja ni day tèyefiŋ, tàhəɗakfəŋoru ga məvi zum cecʉwekeni.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Tə̀hi : « Tamal nak bay ga ndam Zʉde eɗeɗiŋ ti həŋgay ahàr gayak gayakani zla aw. »
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Àbu məbəkiani ka təndal ni, agavəla ga ahàr ga Yezu ni : « Hini ti bay ga ndam Zʉde. »
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Eslini bəlaŋ ga ndam magudar zlam cʉeni ya tàdarfəŋ tay kà təndal ni èndivi Yezu, àhi ahkado : « Nak ti Bay gəɗakani ya tə̀ɗəm amara ni do aw ? Tamal nak gani ti həŋgay ahàr gayak gayakani ti kâhəŋgay leli bilegeni zla aw. »
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ay maslaŋa nahaŋ ni àra ècia ma gayaŋ na ti àləgi, àhi : « Nak ti kàgrafəŋa aŋgwaz kè Melefit a do ni ti kamam ? Tə̀bu tabazl leli akaɗa ya takaɗ naŋ ni,
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ay tabazl leli ti kigeni, aɗaba màgudara zlam ya àgəski tabazlki leli na. Naŋ ti àgudar araŋa ndo simiteni. »
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Mək àhi ana Yezu : « Yezu, ka ya ti akara kəzum bay gayak nahəma, jalaku ahàr, nàgəjazlkuk ahàr ba ti. »
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi : « Nəhuk nahəma, kani kani a akara kanjəhaɗ akaba nu a məlaŋ sulumani ge Melefit bu. »
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ka sarta gani nani ti Yezu àzlah kay kay, àɗəm : « Bəba goro ni, nəfukvù sifa goro ni a ahar vu. » Àra àɗəma nahkay ti àmət hʉya.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Bay ga ndam slewja ni àra èpia ere ye ti àgravu na ti àzləbay Melefit, àɗəm : « Maslaŋa hini ti mis jireni eɗeɗiŋ. »
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Mis kay tə̀bu eslini : tàra ga mamənjaləŋ ka zlam ya təgri ana Yezu na. Ay tàra tìpia ere ye ti àgravu na ti àhəlia ahàr ana tay a, tàsləka àna tuway a.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ndam ga Yezu ɗek akaba wál ya tàɗəbabiyu naŋ kwa e Gelili ni tə̀bu cak tamənjoru, tìpia ere ye ti àgravu na daya.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Naŋ nakəŋ òru afa ge Pilet, èhindi kisim ga Yezu ni.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Pilet àra àvia divi gana ti Zʉzef òru àzaya kisim na kà təndal na, àkambah, mək àfiyu e mindiviŋ vu. Mindiviŋ nani ti miliyeni a pəlaɗ vu : tə̀fiyu kisim ga maslaŋa nahaŋ ɗay-ɗay ndo. Təfiyu kisim ga Yezu e mindiviŋ vu|src="cn01847C.tif" size="col" ref="23.53"
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Fat nani ti fat ga zləma ; vaɗ *məpəsabana anjəki wuɗak.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Wál ya tàɗəbabiyu Yezu kwa e Gelili ni tàɗəboru Zʉzef ke mindiviŋ ni, tìpi ahəmamam tə̀fiyu kisim ni.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Tàra tìpia ti tàsləkabiya ga maslamalakabu tersel akaba zlam ndahaŋ ya tizi àɓəlay ni. A vaɗ məpəsabana ba nahəma tə̀pəsaba tàgray tʉwi ndo, akaɗa ge *Divi ge Melefit ya àvay ni.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.