Lucas 21

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yezu èheliŋ eri, èpi ndam ge elimeni tə̀bu təbiyu siŋgu a məlaŋ məbiyu siŋgu ga sədaga ni vu. Naŋ àbu amənjaləŋ ana tay nahkay ti
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 èpi wal madakway nahaŋ araŋa gayaŋ àbi, àbiyu siŋgu akur-akurani ciɓ-ciɓeni cʉ.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Yezu nakəŋ àra èpia ti àɗəm ahkado : « Nəhi ana kʉli nahəma, wal madakway hini ti araŋa gayaŋ àbi, ay siŋgu ya ti àbiyu ni àtama ge mis ndahaŋ ya tə̀biyu na ɗek.
3 Então Jesus disse:
4 Aɗaba mis ndahaŋ ni ɗek tàgray sədaga nahəma, tə̀biyu siŋgu ya tə̀gəjənifəŋ kà tay, tə̀sər ere ye ti tagray àna naŋ ni va do ni, wal hini ti ni araŋa gayaŋ àbi, ay ti àbiya siŋgu ya àfəŋ na ɗek. Siŋgu gayaŋ nahaŋ ga məsəkum zlam məzumani àgəjənifəŋ ndo. »
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Mis ndahaŋ tə̀bu təzlapaki ka *ahay gəɗakani ge Melefit ni. Təɗəmki ma ka akur gəɗákani ya tèɗezl ahay ni àna naŋ ni akaba zlam maɓəlani ya tə̀həlibiyu ana Melefit a ahay ni bu ni. Yezu àra ècia ma gatay na ti àɗəm :
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 « Zlam hini ya kəmənjumləŋ ni ɗek ti, vaɗ nahaŋ amara nahəma, etembeɗkaba ahay na besek-besek, ku akur bəlaŋ day amanjəhaɗki ka akur nahaŋ va do. »
6 Então Jesus disse:
7 Tàra tìcia ma ga Yezu na ti tə̀hi : « Mʉsi, ere gani amagravu ti ananaw ? Aməsərkaba sarta ya ere nani amagravu wuɗak na ti ahəmamam ? »
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àɗəm ahkado : « Bumvu slimi, maslaŋa àgosay kʉli ba. Aɗaba mis kay atara, ku way way do aməɗəm naŋ ti nu, aməɗəm naŋ ti *Bay gəɗakani ya amara ni ; aməɗəm sarta gayaŋ ènjia. Ku təɗəm nahkay nəŋgu ni, kə̀ɗəbum tay ba.
8 Jesus respondeu:
9 Mis atagray silik, atakaɗfəŋva kà ŋgumna daya, ekicʉm ma gani. Kìcʉma ti kə̀grum aŋgwaz ba. Ahàr àɗəm zlam nday nani tâgravu kwa. Ku tamal tàgrava nahkay nəŋgu ni, mandav ga duniya hʉya do. »
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yezu àhi ana tay keti : « Ndam ga haɗ ndahaŋ atakaɗvu akaba ndam ga haɗ ndahaŋ, bəbay ndahaŋ akaba bəbay ndahaŋ.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Haɗ amadaɗay dal-dal a kəsa ndahaŋ bu, a kəsa ndahaŋ bu lʉwir amagray, a kəsa ndahaŋ bu ni ti ni arməwər aməgəs mis kay. Zlam ndahaŋ ya tasay aŋgwaz dal-dal ni atagravu ka haɗ akaba a huɗ melefit bu, nahkay mis atəsər araŋa ara agravu wuɗak.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 « Ay wuɗaka zlam gani nday nani ɗek atagravu nahəma, mis atəgəs kʉli, atəgri daliya ana kʉli, atəhəloru kʉli a ahay ga *mahəŋgalavù Melefit vu ga magrafəŋa seriya kè kʉli a, atəbiyu kʉli a daŋgay vu. Atəhəloru kʉli kè meleher ga bəbay, kè meleher ga gəɗákani ga ŋgumna daya, aɗaba lekʉlʉm ndam goro :
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 nahkay akəŋgətum divi ti etici ma gekʉli ya akazlapumku ni.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Ay ere ye ti amagravu ni ti àhəli ahàr ana kʉli ba simiteni : ka ya ti atəhəloru kʉli kè meleher gatay ga magrafəŋa seriya kè kʉli a, tihindifiŋa ma kè kʉli a nahəma, ma ya ti akəhumi ana tay ni ti aŋgwaz aməwərki kʉli do.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Aɗaba ere ye ti akəɗəmum ni akaba məsər zlam gani ɗek ti nu nuani anəɗəfiki ana kʉli. Nahkay ti maslaŋa amələbi e kiɗiŋ ga ndam ezir gekʉli ni bu aməwəlki kʉli ka pakama bi.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Ka sarta gani nani ndam ya atəgəs kʉli ti tâgrafəŋa seriya kè kʉli a ti ata bəŋ gekʉli, ata məŋ gekʉli, bəza ga məŋ gekʉli, ndam gekʉli akaba zləbəba gekʉli. Atabazl mis ndahaŋ e kiɗiŋ gekʉli bu ni ti azuhva tay.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Mis ɗek etizirey kʉli aɗaba lekʉlʉm ndam goro.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Ku tamal nahkay nəŋgu ni, ku məhər ga ahàr gekʉli bəlaŋ tekeɗi amadoru a haɗ do.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Tamal a huɗ ga daliya nani bu kə̀mbrəŋum nu do nahəma, akəŋgətum sifa ya ti Melefit aməvi ana kʉli ni. »
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Yezu àɗəm keti : « Ka ya ti ekipʉma ndam silik tèveliŋia ahàr ana Zerʉzalem a tekesl nahəma, sərumki sarta ènjia, atəzum kəsa ni, etembeɗkaba ahay a ɗek.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Ka sarta gani nani ti ndam ya ka haɗ *Zʉde ni ahàr àɗəm tâcuhworu a həma vu ; ndam ya ti a Zerʉzalem ni ahàr àɗəm tâhəraya tâsləka ; ndam ya ti a kəsa ciɓ-ciɓeni bu ni ti ni tòru tə̀huriyu a Zerʉzalem ba.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Aɗaba a vaɗ nday nani bu ni ti Melefit amatraɓvù ndam ga kəsa nani ; ere ye ti àɗəm a Wakita gayaŋ bu ni ɗek amagravu.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ka sarta gani nani ti wál a huɗ akaba nday ya ti bəza tə̀fəŋ ka tay ka ahar ni atasay cicihi ! Ndam ga haɗ nani atəcakay daliya dal-dal, aɗaba Melefit aməzumki ɓəruv ka tay.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Atara tabazl mis ndahaŋ e kiɗiŋ gatay bu kay àna maslalam, ndahaŋ ni ti ni atəgəs tay, atəhəloru tay ka haɗ gərgərani ɗek, tigi eviɗi. Eslini ndam ya ti tə̀fəki ahàr ke Melefit do ni atəzum Zerʉzalem ga njəɗa. Atəguroru duk abivoru ana mandav ga sarta ya Melefit àvi ana tay ga məgurani ni. »
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Yezu àɗəm keti : « Zlam ndahaŋ amagrakivu ka fat, ke kiyi akaba ka ata boŋgur. Mis etipia ti atəsər araŋa àbu ara agravu. Zlam ndahaŋ amagravu ka haɗ : aməɗ amadaɗay *dəluv gəɗakani, dəluv ni amahənday. Zlam nday nani atəsi aŋgwaz ana mis ga məlaŋ ni ɗek : ɓəruv amətikaba ana tay a.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Ka sarta gani nani ti zlam ya ti amagravu ka haɗ ni aməhəli ahàr ana mis, atədəɗ àna aŋgwaz tazlazl-zlazl, aɗaba zlam njəɗa-njəɗani a huɗ melefit bu atədaɗay a məlaŋ gatay bu.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ka sarta gani nani ti mis etipi nu *Wur ge Mis anara a maklaɓasl ba àna njəɗa kay akaba maslaɗay goro a.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ay lekʉlʉm ti ka ya ti zlam nday nani tə̀bu tagravu nahəma, cikʉma lala, zum njəɗa ti kə̂mənjumoru kama, aɗaba sarta ge Melefit ya ahəŋgay kʉli ni ènjia wuɗak. »
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Yezu àhi ma ana tay àna ma *gozogul, àɗəm ahkado : « Mənjumki məŋ ga *wəruv akaba məŋ ga zlam ndahaŋ ni.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Kipʉm ti nday tə̀bu tiɗi nahəma, kə̀səruma mədərdər ènjia wuɗak.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Nahkay day tamal kìpʉma zlam ya nə̀hi ana kʉli ni naŋ àbu agravu nahəma, sərumki *Məgur ge Melefit ènjia wuɗak.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Nəhi ana kʉli nahəma, wuɗaka mis ya tə̀bu ka dala nihi ni təmət ɗek ti zlam nday nani ɗek amagrava day kwa.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Məlaŋ ya agavəla akaba məlaŋ ya a ga haɗ ni amandav, ay ti ma goro ya nə̀ɗəm ni amandav ɗay-ɗay do. »
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Yezu àɗəm keti : « Bumi slimi ana ahàr gekʉli, kə̀vumi vu gekʉli ana zum ga makaɗ kʉli ba. Zlam ga duniya ègi eri ana kʉli ba daya, do ni ti vaɗ gani nani amərəkia ke kʉli a ka məsərki gekʉli do.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Vaɗ gani nani amərəkia ke kʉli a akaɗa ga kəmbazl ya agəs zlam ndacani ni. Aɗaba vaɗ gani nani eminjikia ti ka ndam ga duniya ɗek, maslaŋa bəlaŋ tekeɗi amatam do.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Nahkay njəhaɗum eri, həŋgalum Melefit a sarta bu ɗek ti mə̂vi njəɗa ana kʉli ga matamfəŋana kà zlam ya ti ara agravu na ɗek, ti aŋgwaz àwər kʉli ge micikeni kè meleher ga *Wur ge Mis ba. »
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Kəlavaɗ Yezu acahi zlam ana mis a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni bu ga məlafat ; ga məlavaɗ ti ni ahəraya, akoru andəhaɗ a həma ya təzalay *Oliviye ni bu.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Kəla miledʉ dʉ mis ɗek takoru a dalaka ga ahay gəɗakani ge Melefit ni vu ga məbi slimi ana pakama gayaŋ ya aɗəm ni.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.