Lucas 19
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH
1 Yezu ènjʉa a Zeriko a. Naŋ àbu asawaɗay a huɗ ga kəsa bu.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 A kəsa gani nani bu ni ti zal nahaŋ àbu, slimi gayaŋ Zese, naŋ gəɗakani ga ndam *məhəl hadam, elimeni gayaŋ àbu dal-dal.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Àra ècia ti Yezu naŋ àbu ara nahəma, awayay ti mîpi naŋ. Ay ti èsliki mipi naŋ do, aɗaba àhəca àna zəbal a, mis dal-dal tìmbiva e eri va.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Nahkay naŋ nakəŋ àcuhworu gwar kama ka məlaŋ ga Yezu ya akoru ni, àcəliyu a məŋ ga akram vu ti mîpi Yezu.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Yezu àra ènjia ka məlaŋ nana ti àmənjoru agavəla, àhi ana Zese nakəŋ ahkado : « Zese, həraya weceweci, aɗaba kani ti si nakoru nanjəhaɗ afa gayak kwa. »
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Nahkay Zese nakəŋ àhəraya weceweci, tòru a magam afa gayaŋ. Tòru tìnjʉa ti àgəskabu Yezu àna məmərani.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Mis tàra tìpia Yezu àdoru afa ge Zese ti tə̀ŋguzay ma, tə̀ɗəm ahkado : « Maslaŋa ya ti àdoru anjəhaɗ afa gani ni ti bay magudar zlam timey ! »
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Ay Zese nakəŋ ècik jik, àhi ana Bay geli ahkado : « Ci day Bay goro, nihi ti nidi telma ga zlam goro ana ndam talaga. Tamal nə̀həlfəŋa siŋgu kà maslaŋa, àtamkia ka ya akal apəl na ti anəpəlivù huɗ faɗ. »
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Yezu àra ècia pakama nana ti àhi ana Zese ahkado : « Kani ti nàra a huɗ ahay gayak va ti ga mahəŋgay mis. Aɗaba mam, nak day wur huɗ ga Abraham :
9 Então Jesus disse:
10 nu *Wur ge Mis nàra ti ga maɗəbay ndam ya tə̀sər Melefit do ni, ti nâhəŋgay tay. »
10 Porque o
11 Ka ya ti mis tə̀bu təbi slimi ana ma ga Yezu ya àɗəm ni ti àhi ma nahaŋ ana tay àna ma *gozogul. Àhi ma gani nani ana tay ti aɗaba ènjʉa a Zerʉzalem a wuɗak, mis day tə̀hi ana ahàr hi ti Melefit ara anjəki ka Məgur gayaŋ hʉya.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Àhi ana tay nahəma : « Mis nahaŋ àbu gəɗakani a kəsa nahaŋ bu. Awayay akoru ka haɗ driŋeni ti tə̂vibiyu bay ga mara məgur kəsa gayaŋ.
12 Então Jesus disse:
13 Ara asləka wuɗak nahəma, àzalakabu mis kru e kiɗiŋ ga ndam məgri tʉwi gayaŋ ni bu, èdeki siŋgu ga gru bəlaŋ bəlaŋ ka tay, àhi ana tay ahkado : “Nu nə̀bi ti mbatumvu àna naŋ hayaŋ.” Mək naŋ nakəŋ àsləka, òru e mirkwi gayaŋ ni.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Zal nani ti ndam ga kəsa gayaŋ tàwayay naŋ do. Naŋ nakəŋ àra àsləka ti tə̀sləroru mis ndahaŋ kələŋ gayaŋ ga məhi ana maslaŋa ya akoru afiyu naŋ a bay vu ni ahkado : “Naŋ hini egi bay geli ti leli màwayay do.”
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Akaba nani ɗek tə̀fiya naŋ a bay ni va sawaŋ. Kələŋ gani àsləkabiya. Àra ènjia ti àzalakabu ndam məgri tʉwi gayaŋ ya èdi siŋgu ana tay ni keti. Awayay asərkaba tàmbatva àna siŋgu na akaɗa gayaŋ ya àhi ana tay na waw.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Nahkay maslaŋa ya ti enjenjeni ni àrəkia àhi ahkado : “Bay goro, àna siŋgu ya kə̀vu bəlaŋani ni ti nàmbatva àna naŋ a, nə̀ŋgətkia ndahaŋ a kru.”
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Eslini bay ni àhi : “Àɓəlay, nak bay magray tʉwi sulumani. Nihi ti nəfiyu kur a bay vu, kəgur kəsa kru, aɗaba kə̀grua tʉwi sulumana àna zlam gʉziteni hini ya nə̀vuk na.”
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Naŋ ye cʉ ni day àrəkia àhi ahkado : “Bay goro, àna siŋgu ya kə̀vu bəlaŋani ni ti nàmbatva àna naŋ a, nə̀ŋgətkia ndahaŋ a zlam.”
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Nahkay bay ni àhi ahkado : “Nak ti ni kəgur kəsa zlam.”
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Mək bay məgri tʉwi nahaŋ àrəkia, àhi ahkado : “Bay goro, siŋgu ya kə̀vu ni ti nihi. Nə̀wəlki ke kece-kece, nàŋgahukkaba.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Nàgray nahkay ti aɗaba nàgrafuka aŋgwaz a. Nə̀səra manjəhaɗ gayak a, nak mis zləzlaɗani, kə̀mbrəŋ mis do. Zlam ya ti nak kàfəkaɗ ndo ni day kazay, zlam ya ti kìzligi ndo ni day kabaz.”
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Eslini bay ni àhi ahkado : “Nak ti kàgray tʉwi sulumani do. Nihi ti nagrafuka seriya akaɗa ga pakama gayak ya kə̀ɗəmaya na. Kə̀səra manjəhaɗ goro a, nu mis zləzlaɗani, nə̀mbrəŋ mis do, zlam ya ti nàfəkaɗ ndo ni day nazay, zlam ya ti nìzligi ndo ni day nabaz zla do aw ?
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Tamal kə̀səra nahkay ti kə̀vi siŋgu goro ni ana ndam macakalani ndo ni ti kamam ? Nihi nàsləkabiya ti amal nə̀dia ahàr a èwikia.”
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Mək àhi ana nday ye eslini ni ahkado : “Zumfəŋa siŋgu na, kə̂vumikivu ana maslaŋa ya ti gayaŋ kruani ni.”
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : “Siŋgu tə̀fəŋ kru àndava timey, bay geli !”
25 Eles responderam:
26 Eslini àhi ana tay : “Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti zlam gayaŋ àbu ni ti atəvikivu. Ay maslaŋa ya ti zlam gayaŋ àbi ni ti ku ere ye ti àfəŋ ni day atəzafəŋa.
26 — E o patrão disse:
27 Yaw ndam ya tizirey nu, tawayay ti nə̀gur tay do ni ti gəsumubiya tay a, sliŋʉm tay kè eri goro pat pat.” »
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Yezu àra àɗəm ma *gozogul na nahkay ti òru kama, tə̀cəloru a Zerʉzalem akaba mis ya ti taɗəbay naŋ ni.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Ka ya ti tòru tìnjʉa a kəsa Betfazi ata Betani a gwar ka həma *Oliviye ni va wuɗak nahəma, Yezu àslər ndam maɗəbay naŋ ni cʉ,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 àhi ana tay ahkado : « Dəgum a kəsa tegʉni ya kama gekʉli ni vu. Ekinjʉmiya nahəma, akədumi ahàr ana wur ga azoŋgu məwəlani. Wur ga azoŋgu nani ti maslaŋa àcəlkiyu ɗay-ɗay faŋ ndo. Picehʉmbiya, zumubiya.
30 com a seguinte ordem:
31 Ay tamal maslaŋa èhindifiŋa ma kè kʉli a, àhi ana kʉli : “Kepicehʉm ti kamam ?” ti humi ahkado : “Bay geli awayay.” »
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Nahkay nday ya ti Yezu àslər tay ni tàsləka, tòru. Tòru tìnjʉa ti tə̀di ahàr ana zlam ni ɗek akaɗa ga pakama gayaŋ ya àhi ana tay ni.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ka ya ti nday tə̀bu tepiceh wur ga azoŋgu ni ti ndam ga azoŋgu ni tə̀hi ana tay : « Kepicehʉm wur ga azoŋgu ni ti kamam ? »
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Eslini tə̀hi ana tay ahkado : « Bay geli awayay. »
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Nahkay tə̀zibiyu wur ga azoŋgu ni ana Yezu, tə̀bəki azana ti Yezu mə̂cəlkiyu, mək àcəlkiyu.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Ka ya ti Yezu naŋ àbu akoru ni ti mis tàpaɓivoru azana gatay e divi vu.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Tòru tìnjʉa ka məlaŋ ya təndəkia ahàr ka həma Oliviye ga moroni a Zerʉzalem a nahəma, mis ya ti taɗəboru naŋ ni ɗek tə̀dəgiki ka mazləbay Melefit àna məmərani azuhva zlam ya nday tìpi, mis ndahaŋ tìpi ɗay-ɗay ndo ni. Tə̀zlah,
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 tə̀ɗəm : « Bay Melefit mə̂gri sulum gayaŋ ana *bay gəɗakani ya ara àna slimi gayaŋ a ni ! Melefit naŋ agavəla àvia manjəhaɗ sulumana ana mis a. Tâzləbay naŋ a huɗ melefit bu ! »
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ tə̀bu eslini e kiɗiŋ ge mis dal-dalani ni bu. Tə̀hi ana Yezu ahkado : « Mʉsi, hi ma ana ndam maɗəbay kur ni ti tə̂lakakaba, tə̀zlah ba. »
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Yezu àra ècia pakama gatay na ti àhi ana tay ahkado : « Nəhi ana kʉli nahəma, tamal nday tə̀lakakabá ti akur atəzlah. »
40 Jesus respondeu:
41 Ka ya ti Yezu ènjʉa a Zerʉzalem a wuɗak, èpia kəsa na ti ètʉwi ndam ga kəsa nani.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Àɗəm ahkado : « Tamal ti lekʉlʉm day kə̀səruma ahəmamam kəŋgətum manjəhaɗ sulumani akaba Melefit kana nahəma, akal kə̀ŋgətuma àndava. Ay nihi ti maŋgahkiani ke kʉli, kìpʉm do.
42 e disse:
43 Nahkay nihi ti vaɗ gani amara, ndam ezir gekʉli atara teveliŋ kəsa gekʉli ni tekesl, atəbivu zlam ana kʉli e divi bu ɗek ga macafəŋa kʉli ga mahərana, atəhurkiyu ke kʉli àna silik.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Atabazl kʉli ɗek, etembeɗkaba ahay gekʉli a ɗek besek-besek, atəmbərki akur ka ahàr ga akur nahaŋ do. Aɗaba mam, kə̀sərum sarta ya Melefit àra àmənjaya kʉli a ni ndo. »
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Tòru tìnjʉa a Zerʉzalem a ti Yezu àhuriyu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu. Eslini àdi ahàr ana ndam məsəkumoru zlam, mək ànjəki ka magaraya tay e mite va.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Àhi ana tay ahkado : « Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu, Melefit àɗəm : “Ahay goro nahəma, emigi ahay ga *mahəŋgalavù Melefit.” Ay lekʉlʉm ti kàmbatumkaba, ègia ahuzl ga ndam akal a. »
46 Ele lhes disse:
47 Kələŋ gani naŋ àbu a dalaka ga ahay ge Melefit ni bu, acahi zlam ana mis kəlavaɗ. Eslini gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tàɗəbafəŋ divi ge mijiŋ naŋ. Gəɗákani ga ndam *Zʉde ni day tawayay mijiŋ naŋ.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Ay ti tə̀ŋgətfəŋa divi gana ndo, aɗaba ndam Zʉde ɗek tawayay ma ga Yezu, tə̀bu təbi slimi ana ma gayaŋ ya aɗəm ni lala.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.