Lucas 19

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yezu ènjʉa a Zeriko a. Naŋ àbu asawaɗay a huɗ ga kəsa bu.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 A kəsa gani nani bu ni ti zal nahaŋ àbu, slimi gayaŋ Zese, naŋ gəɗakani ga ndam *məhəl hadam, elimeni gayaŋ àbu dal-dal.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Àra ècia ti Yezu naŋ àbu ara nahəma, awayay ti mîpi naŋ. Ay ti èsliki mipi naŋ do, aɗaba àhəca àna zəbal a, mis dal-dal tìmbiva e eri va.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Nahkay naŋ nakəŋ àcuhworu gwar kama ka məlaŋ ga Yezu ya akoru ni, àcəliyu a məŋ ga akram vu ti mîpi Yezu.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Yezu àra ènjia ka məlaŋ nana ti àmənjoru agavəla, àhi ana Zese nakəŋ ahkado : « Zese, həraya weceweci, aɗaba kani ti si nakoru nanjəhaɗ afa gayak kwa. »
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Nahkay Zese nakəŋ àhəraya weceweci, tòru a magam afa gayaŋ. Tòru tìnjʉa ti àgəskabu Yezu àna məmərani.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Mis tàra tìpia Yezu àdoru afa ge Zese ti tə̀ŋguzay ma, tə̀ɗəm ahkado : « Maslaŋa ya ti àdoru anjəhaɗ afa gani ni ti bay magudar zlam timey ! »
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Ay Zese nakəŋ ècik jik, àhi ana Bay geli ahkado : « Ci day Bay goro, nihi ti nidi telma ga zlam goro ana ndam talaga. Tamal nə̀həlfəŋa siŋgu kà maslaŋa, àtamkia ka ya akal apəl na ti anəpəlivù huɗ faɗ. »
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Yezu àra ècia pakama nana ti àhi ana Zese ahkado : « Kani ti nàra a huɗ ahay gayak va ti ga mahəŋgay mis. Aɗaba mam, nak day wur huɗ ga Abraham :
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 nu *Wur ge Mis nàra ti ga maɗəbay ndam ya tə̀sər Melefit do ni, ti nâhəŋgay tay. »
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ka ya ti mis tə̀bu təbi slimi ana ma ga Yezu ya àɗəm ni ti àhi ma nahaŋ ana tay àna ma *gozogul. Àhi ma gani nani ana tay ti aɗaba ènjʉa a Zerʉzalem a wuɗak, mis day tə̀hi ana ahàr hi ti Melefit ara anjəki ka Məgur gayaŋ hʉya.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Àhi ana tay nahəma : « Mis nahaŋ àbu gəɗakani a kəsa nahaŋ bu. Awayay akoru ka haɗ driŋeni ti tə̂vibiyu bay ga mara məgur kəsa gayaŋ.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Ara asləka wuɗak nahəma, àzalakabu mis kru e kiɗiŋ ga ndam məgri tʉwi gayaŋ ni bu, èdeki siŋgu ga gru bəlaŋ bəlaŋ ka tay, àhi ana tay ahkado : “Nu nə̀bi ti mbatumvu àna naŋ hayaŋ.” Mək naŋ nakəŋ àsləka, òru e mirkwi gayaŋ ni.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Zal nani ti ndam ga kəsa gayaŋ tàwayay naŋ do. Naŋ nakəŋ àra àsləka ti tə̀sləroru mis ndahaŋ kələŋ gayaŋ ga məhi ana maslaŋa ya akoru afiyu naŋ a bay vu ni ahkado : “Naŋ hini egi bay geli ti leli màwayay do.”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Akaba nani ɗek tə̀fiya naŋ a bay ni va sawaŋ. Kələŋ gani àsləkabiya. Àra ènjia ti àzalakabu ndam məgri tʉwi gayaŋ ya èdi siŋgu ana tay ni keti. Awayay asərkaba tàmbatva àna siŋgu na akaɗa gayaŋ ya àhi ana tay na waw.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Nahkay maslaŋa ya ti enjenjeni ni àrəkia àhi ahkado : “Bay goro, àna siŋgu ya kə̀vu bəlaŋani ni ti nàmbatva àna naŋ a, nə̀ŋgətkia ndahaŋ a kru.”
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Eslini bay ni àhi : “Àɓəlay, nak bay magray tʉwi sulumani. Nihi ti nəfiyu kur a bay vu, kəgur kəsa kru, aɗaba kə̀grua tʉwi sulumana àna zlam gʉziteni hini ya nə̀vuk na.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Naŋ ye cʉ ni day àrəkia àhi ahkado : “Bay goro, àna siŋgu ya kə̀vu bəlaŋani ni ti nàmbatva àna naŋ a, nə̀ŋgətkia ndahaŋ a zlam.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Nahkay bay ni àhi ahkado : “Nak ti ni kəgur kəsa zlam.”
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Mək bay məgri tʉwi nahaŋ àrəkia, àhi ahkado : “Bay goro, siŋgu ya kə̀vu ni ti nihi. Nə̀wəlki ke kece-kece, nàŋgahukkaba.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Nàgray nahkay ti aɗaba nàgrafuka aŋgwaz a. Nə̀səra manjəhaɗ gayak a, nak mis zləzlaɗani, kə̀mbrəŋ mis do. Zlam ya ti nak kàfəkaɗ ndo ni day kazay, zlam ya ti kìzligi ndo ni day kabaz.”
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Eslini bay ni àhi ahkado : “Nak ti kàgray tʉwi sulumani do. Nihi ti nagrafuka seriya akaɗa ga pakama gayak ya kə̀ɗəmaya na. Kə̀səra manjəhaɗ goro a, nu mis zləzlaɗani, nə̀mbrəŋ mis do, zlam ya ti nàfəkaɗ ndo ni day nazay, zlam ya ti nìzligi ndo ni day nabaz zla do aw ?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Tamal kə̀səra nahkay ti kə̀vi siŋgu goro ni ana ndam macakalani ndo ni ti kamam ? Nihi nàsləkabiya ti amal nə̀dia ahàr a èwikia.”
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Mək àhi ana nday ye eslini ni ahkado : “Zumfəŋa siŋgu na, kə̂vumikivu ana maslaŋa ya ti gayaŋ kruani ni.”
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Nday nakəŋ tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi ahkado : “Siŋgu tə̀fəŋ kru àndava timey, bay geli !”
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Eslini àhi ana tay : “Nəhi ana kʉli nahəma, maslaŋa ya ti zlam gayaŋ àbu ni ti atəvikivu. Ay maslaŋa ya ti zlam gayaŋ àbi ni ti ku ere ye ti àfəŋ ni day atəzafəŋa.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Yaw ndam ya tizirey nu, tawayay ti nə̀gur tay do ni ti gəsumubiya tay a, sliŋʉm tay kè eri goro pat pat.” »
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Yezu àra àɗəm ma *gozogul na nahkay ti òru kama, tə̀cəloru a Zerʉzalem akaba mis ya ti taɗəbay naŋ ni.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Ka ya ti tòru tìnjʉa a kəsa Betfazi ata Betani a gwar ka həma *Oliviye ni va wuɗak nahəma, Yezu àslər ndam maɗəbay naŋ ni cʉ,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 àhi ana tay ahkado : « Dəgum a kəsa tegʉni ya kama gekʉli ni vu. Ekinjʉmiya nahəma, akədumi ahàr ana wur ga azoŋgu məwəlani. Wur ga azoŋgu nani ti maslaŋa àcəlkiyu ɗay-ɗay faŋ ndo. Picehʉmbiya, zumubiya.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ay tamal maslaŋa èhindifiŋa ma kè kʉli a, àhi ana kʉli : “Kepicehʉm ti kamam ?” ti humi ahkado : “Bay geli awayay.” »
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Nahkay nday ya ti Yezu àslər tay ni tàsləka, tòru. Tòru tìnjʉa ti tə̀di ahàr ana zlam ni ɗek akaɗa ga pakama gayaŋ ya àhi ana tay ni.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Ka ya ti nday tə̀bu tepiceh wur ga azoŋgu ni ti ndam ga azoŋgu ni tə̀hi ana tay : « Kepicehʉm wur ga azoŋgu ni ti kamam ? »
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Eslini tə̀hi ana tay ahkado : « Bay geli awayay. »
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Nahkay tə̀zibiyu wur ga azoŋgu ni ana Yezu, tə̀bəki azana ti Yezu mə̂cəlkiyu, mək àcəlkiyu.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Ka ya ti Yezu naŋ àbu akoru ni ti mis tàpaɓivoru azana gatay e divi vu.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Tòru tìnjʉa ka məlaŋ ya təndəkia ahàr ka həma Oliviye ga moroni a Zerʉzalem a nahəma, mis ya ti taɗəboru naŋ ni ɗek tə̀dəgiki ka mazləbay Melefit àna məmərani azuhva zlam ya nday tìpi, mis ndahaŋ tìpi ɗay-ɗay ndo ni. Tə̀zlah,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 tə̀ɗəm : « Bay Melefit mə̂gri sulum gayaŋ ana *bay gəɗakani ya ara àna slimi gayaŋ a ni ! Melefit naŋ agavəla àvia manjəhaɗ sulumana ana mis a. Tâzləbay naŋ a huɗ melefit bu ! »
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Ndam *Feriziyeŋ ndahaŋ tə̀bu eslini e kiɗiŋ ge mis dal-dalani ni bu. Tə̀hi ana Yezu ahkado : « Mʉsi, hi ma ana ndam maɗəbay kur ni ti tə̂lakakaba, tə̀zlah ba. »
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Yezu àra ècia pakama gatay na ti àhi ana tay ahkado : « Nəhi ana kʉli nahəma, tamal nday tə̀lakakabá ti akur atəzlah. »
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ka ya ti Yezu ènjʉa a Zerʉzalem a wuɗak, èpia kəsa na ti ètʉwi ndam ga kəsa nani.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Àɗəm ahkado : « Tamal ti lekʉlʉm day kə̀səruma ahəmamam kəŋgətum manjəhaɗ sulumani akaba Melefit kana nahəma, akal kə̀ŋgətuma àndava. Ay nihi ti maŋgahkiani ke kʉli, kìpʉm do.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Nahkay nihi ti vaɗ gani amara, ndam ezir gekʉli atara teveliŋ kəsa gekʉli ni tekesl, atəbivu zlam ana kʉli e divi bu ɗek ga macafəŋa kʉli ga mahərana, atəhurkiyu ke kʉli àna silik.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Atabazl kʉli ɗek, etembeɗkaba ahay gekʉli a ɗek besek-besek, atəmbərki akur ka ahàr ga akur nahaŋ do. Aɗaba mam, kə̀sərum sarta ya Melefit àra àmənjaya kʉli a ni ndo. »
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Tòru tìnjʉa a Zerʉzalem a ti Yezu àhuriyu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu. Eslini àdi ahàr ana ndam məsəkumoru zlam, mək ànjəki ka magaraya tay e mite va.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Àhi ana tay ahkado : « Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu, Melefit àɗəm : “Ahay goro nahəma, emigi ahay ga *mahəŋgalavù Melefit.” Ay lekʉlʉm ti kàmbatumkaba, ègia ahuzl ga ndam akal a. »
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Kələŋ gani naŋ àbu a dalaka ga ahay ge Melefit ni bu, acahi zlam ana mis kəlavaɗ. Eslini gəɗákani ga ndam *maŋgalabakabu mis akaba Melefit ni akaba ndam *məsər Wakita ge Melefit ni tàɗəbafəŋ divi ge mijiŋ naŋ. Gəɗákani ga ndam *Zʉde ni day tawayay mijiŋ naŋ.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Ay ti tə̀ŋgətfəŋa divi gana ndo, aɗaba ndam Zʉde ɗek tawayay ma ga Yezu, tə̀bu təbi slimi ana ma gayaŋ ya aɗəm ni lala.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.