Lucas 18
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NVI
1 Yezu àhi ma *gozogul ana ndam maɗəbay naŋ ni, ti tâhəŋgalay Melefit a sarta bu ɗek kəlavaɗ, tə̀mbrəŋ ba simiteni.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Àɗəm ahkado : « Bay magray seriya nahaŋ àbu a kəsa nahaŋ bu. Bay gani nani ti àdi slimi ana mis do ; ku Melefit day aŋgwaz àwərfəŋa naŋ a do.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 A kəsa gani nani bu nahəma, wal madakway nahaŋ àbu. Wal nani àra sak ehimeya afa ga bay magray seriya na, àhi ahkado : “Maslaŋa nahaŋ àgudarua zlam a, ay ti nawayay ti kəgru seriya gani.”
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Naŋ gani sak ehimeya àcuhway məgri seriya ni ndo. Ay a vaɗ nahaŋ zla nahəma, bay magray seriya nakəŋ àɗəm ahkado : “Ku tamal nàgrafəŋa aŋgwaz kè Melefit a do, nə̀di slimi ana mis do nəŋgu ni,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 wal madakway hini ti ahəlu muru, hojo nəgri seriya gayaŋ ni. Do ni ti wal ni naŋ àbu ara nahkay ti anəŋgətfəŋa ahàr a do.” »
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Eslini Bay geli àɗəm ahkado : « Bay magray seriya nani ti mis jireni do. Ay cʉm pakama gayaŋ ya àɗəm ni !
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Naŋ tekeɗi àgray nahkay ti Melefit naŋ jireni ni ti aməgri jiri gayaŋ ana ndam ya àdaba tay a ni do aw ? Aməgri ana tay, aɗaba tə̀bu tahəŋgalay naŋ məlafat akaba məlavaɗ gani do ɗek. Amamənjaləŋ ana tay àna eri ahkay ciliŋ aw ? Aha !
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Nəhi ana kʉli nahəma, aməgri jiri gayaŋ ana tay ke weceweceni hʉya. Ay ka ya ti nu *Wur ge Mis anaŋga a məlaŋ va ni ti anədi ahàr ana mis ya təfəki ahàr ke Melefit ni aw ? »
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Yezu àɗəm ma *gozogul nahaŋ keti. Àhi ana ndam ya ti tə̀ɗəm nday ndam jireni, tamənjaləŋ kè mis ndahaŋ akaɗa tə̀sər zlam do ni. Àɗəm ahkado :
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 « A vaɗ nahaŋ ndam ndahaŋ nday cʉ tə̀huriyu a dalaka ga *ahay gəɗakani ge Melefit ni vu ga mahəŋgalay Melefit. Bəlaŋ gani zal *Feriziyeŋ, naŋ nahaŋ ni ti ni bay *məhəl hadam.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Eslini ti zal Feriziyeŋ ni ècik jik, àhəŋgalay Melefit a məɓəruv gayaŋ bu, àɗəm ahkado : “Bay Melefit goro ni, nəgruk sʉsi aɗaba nu ti akaɗa ge mis ndahaŋ ni do. Mis ndahaŋ ni ti ndam akal, ndam jireni do, ndam magray hala. Nday ti akaɗa ga bay məhəl hadam nini.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Nu zla nahəma nəgəs ndəra sak cʉ a huɗ ga gosku bu ; a huɗ ga zlam goro kurani ya nəŋgət ni bu lu, nəzaba bəlaŋ, nəvuk.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Bay məhəl hadam ni ti ni ècik cak, eri tekeɗi àwayay mazoroni e melefit vu ndo, àbəki ahar duc ka məɓəruv, àɗəm ahkado : “Bay Melefit goro ni, nu bay magudar zlam, nəsuk cicihi ti.” »
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Eslini Yezu àhi ana tay : « Nəhi ana kʉli nahəma, ka ya ti tàhəraya, tə̀bu takoru a magam ni ti maslaŋa ya Melefit àmbərfəŋa zlam magudarani gayaŋ na àndava ni ti nani bay məhəl hadam ni. Zal Feriziyeŋ ni ti Melefit àmbərfəŋa zlam magudarani gayaŋ na ndo. Aɗaba mam, maslaŋa ya ti àɗəm naŋ gəɗakani ni ti Melefit aməhi : “Nak gʉziteni” sawaŋ. Ay maslaŋa ya ti àɗəm naŋ gʉziteni nahəma, Melefit aməhi : “Nak gəɗakani” sək sawaŋ. »
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Mis ndahaŋ tə̀həlibiyu bəza ciɓ-ciɓeni ana Yezu ti mə̂gri *sulum ge Melefit ana tay àna məbəki *ahar gayaŋ ka tay. Ndam maɗəbay naŋ ni tìpia tay a ti tə̀ləgi ana tay.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Yezu àra ècia ndam maɗəbay naŋ ni tə̀bu tələgi ana mis ni ti àzalay tay, àhi ana tay ahkado : « Mbrəŋum bəza târa afa goro a, kə̀cumfəŋa tay a ba. Aɗaba mam, *Məgur ge Melefit ti ga ndam ya tə̀bu akaɗa ga bəza ni.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Nəhi ana kʉli nahəma, ahàr àɗəm ku way way do mə̂gəskabu Məgur ge Melefit akaɗa ga wur gʉziteni ya eciiki slimi ana bəŋani ni. Tamal àgəskabu nahkay do nahəma, èsliki məhuriyani a *Məgur ge Melefit vu koksah. »
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Bay ga ndam *Zʉde nahaŋ àrəkia ka Yezu a, àhi : « Mʉsi sulumani, ti nə̂ŋgət *sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni ti nâgray ahəmamam ? »
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Yezu àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Kazalay nu mis sulumani ti kamam ? Mis sulumani ti àbi, si Melefit ciliŋ.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Ere ye ti kìhindi ni ti, *Divi ge Melefit ya àvi ana mis ni ti kə̀səra tay a do aw ? Kàgray hala ba ; kə̀kaɗ mis ba ; kìgi akal ba ; kagray sedi ti kàsəkaɗ malfaɗa ba ; həŋgrioru ahàr a haɗ ana ata buk ata muk. »
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Eslini zal nakəŋ àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Divi nani ti nə̀gəskabá ɗek kwa nu a wur wurani. »
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yezu àra ècia pakama gayaŋ na ti àhi ahkado : « Kekileŋa zlam àhəcukivu bəlaŋ. Səkumoru zlam gayak ɗek ti kîdi siŋgu gani ana ndam talaga. Nahkay ti akəŋgət elimeni e melefit bu. Akagra zlam nana ɗek nahəma, kâra, kâɗəbay nu. »
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Naŋ nakəŋ àra ècia ma ga Yezu ya àhi na ti ma gani àhəlia ahàr a, aɗaba elimeni gayaŋ àbu dal-dal.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yezu àra èpia naŋ a, ahàr àbu ahəli ti àɗəm ahkado : « Ndam ge elimeni tə̂huriyu a Məgur ge Melefit vu ni ti zləzlaɗa dal-dal.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ezligwemi ahuriyu e eviɗ ge lipri vu kwalac ti agravu aw ? Ay ti bay ge elimeni mə̂huriyu a Məgur ge Melefit vu ni ti zləzlaɗa dal-dal, àtama ge ezligwemi ya ahuriyu e eviɗ ge lipri vu na. »
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ndam ya ti tìci ma gayaŋ ya àɗəm ni tə̀ɗəm : « Ay tamal nahkay ti way ti Melefit amahəŋgay naŋ way ? »
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Ay Yezu àhəŋgrifəŋ ana tay, àhi ana tay ahkado : « Ere ye ti mis tàgray koksah ni, Melefit agray tata. »
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Piyer àra ècia ma ga Yezu na ti àhi ahkado : « Iy zla, leli mə̀mbrəŋa zlam geli a, maɗəbay kur ti ahəmamam ? »
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yezu àhi ana tay : « Nəhi ana kʉli nahəma, tamal mis àmbərba zlam gayaŋ azuhva Məgur ge Melefit a, bi àmbərbu ahay gayaŋ, wal gayaŋ, bəza ga məŋani, ata bəŋani ahkay do ni bəza gayaŋ nahəma,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 aməŋgətvù zlam nday nani kay nihi ka sarta hini. Ka məlaŋ mʉweni ya Melefit amagraya ni day aməŋgət sifa ya àndav ɗay-ɗay do ni. »
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yezu àzalakabu ndam *asak gayaŋ kru mahar cʉeni ni, àhi ana tay ahkado : « Cʉm day, nihi ti leli mə̀bu məcəloru a Zerʉzalem, aɗaba zlam ya ti ndam mahəŋgaray *pakama ge Melefit tə̀ɗəmku ka nu, nu *Wur ge Mis ni ɗek amagravu ti eslini.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Mis atəgəsi nu ana ndam ya tə̀fəki ahàr ke Melefit do ni. Nday gani nani eteyefʉ, etindivi nu, etitifʉviyu esliɓ e eri vu,
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 atəzləɓ nu àna kurupu, atakaɗ nu, mək a vaɗ ya mahkər ti anaŋgaba. »
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Yezu àra àɗəma ma nahkay ti ndam asak gayaŋ ni tìciaba ndo. Ma gani nani maŋgahkiani ka tay, ma ga Yezu ya awayay aɗəm ni ti tə̀səraba ndo.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Yezu nday akaba mis kay tə̀bu takoru a Zeriko, tìnjʉa wuɗak. Eslini ti zal wuluf nahaŋ naŋ àbu manjəhaɗani digʉsa kà gəvay ge divi, ahəŋgalay zlam.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Zal wuluf ni àra ècia daɗay ge mis kayani ya ti tasləkafəŋa ni ti àɗəm ahkado : « Mam agravu mam ? »
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Tə̀həŋgrifəŋ, tə̀hi : « Yezu zal Nazaret naŋ àbu akoru àna divi hini, do ni ti ahəmamam. »
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Naŋ nakəŋ àra ècia ti àdi ana zlahay, àɗəm : « Yezu *Wur ge Devit, nə̂suk cicihi ti ! »
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Nday ya ti tə̀bu takoru kama ga Yezu ni tə̀ləgi ana zal wuluf ni, ti mâlakakaba. Naŋ nakəŋ àzlahkivu kay kay sawaŋ, àɗəm : « Wur ge Devit, nə̂suk cicihi ti ! »
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Yezu àra ècia zlahay na ti ècik, àɗəm tə̂zibiya naŋ a. Zal wuluf ni àra ènjia ti Yezu èhindifiŋa ma, àhi ahkado :
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 « Kawayay ti nə̂gruk mam ? » Zal wuluf ni àhəŋgrifəŋ, àhi ahkado : « Bay goro, nawayay ti nîpi divi akaɗa ge mis ni bilegeni ti. »
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yezu àhi : « Pi divi akaɗa ge mis ni. Melefit àhəŋga kur a aɗaba kə̀fəkua ahàr a palam. »
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ka ma geli hini èpi divi hʉya. Naŋ àbu epi divi nahkay ti àɗəboru Yezu àna mazləbay Melefit. Mis ya tə̀bu eslini ni ɗek tàra tìpia naŋ a ti nday day tàzləbay Melefit.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.